Atos 17
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Paulô wa Sila lam cwa baiq phôq Am-phi-bô-lit wa A-pô-lô-ni, hi khoi trùh Tê-sa-lô-ni-ca. Ŏi ta aih mangai Yothaiq i mòiq toq hnem tagop.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulô trùh hnem tagop tiaq dèh manoh khoi broq rìm yàng adroi. Piq hì Sabat Paulô mùt ta aih rahen ca mangai Yothaiq.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Haq yŏc Sech Hadròih anoi ro ca wì bìac Crich ep chìuq jìq xa, cachìt, khoi èh Haq jah rìh hlài. Haq doi: “Chuaq Jêxu cô au ma anoi 'noh ca pì, Haq Crich.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bàc ngai lùi Chuaq lam tiaq Paulô wa Sila, xam bàc mangai Hilap loq iu Boc Plình, wa i 'bài gu cadrì i 'bang ŏi ta phôq aih tiaq Chuaq.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma i manoh tajenh, adràc 'bài mangai ùh wìa ta nòi chòq, tagop dabau broq manhài ta phôq, mùt ta hnem Jasôn, chaq trong rùp Paulô wa Sila đòiq 'ràng trùh ca jàn.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Chaq ùh jah, wì dùng 'ràng Jasôn wa 'bài oh daq hadai tiaq Chuaq enh ngìa ca cwan ta phôq, dêh bàu doi: “Cô 'bài mangai ma broq manhài ca crŏng taneh, khoi trùh jang cô.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasôn đìh yŏc wì. Wì haq cô 'bài mangai broq ùh troq ca ranenh da Sêsa. Wì haq doi: I mòiq toq Bùa hiniq haq Chuaq Jêxu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Bàu aih broq ca mangai jàn wa 'bài mangai cwan ma wèq cwìang phôq aih loh dŏng ca manhài.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mahaq wì haq toq thê Jasôn wa wì bua haq am 'bac thai ca dađeh, èh wì haq hi ca'naih wì.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 'Màng aih, oh daq thê Paulô wa Sila lam trùh Bêrê. Trùh nòi, wa mùt hnem tagop mangai Yothaiq.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mangai Bêrê i manoh yi lem ca mangai Tê-sa-lô-ni-ca, taiq wì haq lem bùi tamàng bàu Chuaq wa rìm hì ngan Sech Hadròih đòiq hi hnoq ajoq troi bàu hnài da Paulô ma khoi hnài.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nhò 'màng aih, i bàc mangai Yothaiq tiaq Chuaq. Enh gùng ca aih hadai i cràm mangai gu cadrì Hilap padrŏng can wa bàc gu calô ma 'noiq hadai lùi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mahaq jò 'bài mangai Yothaiq ŏi ta Tê-sa-lô-ni-ca hìa Paulô hadai khoi anoi bàu Boc Plình ta Bêrê, wì adràc dabau lam cwa Bêrê, baxrông cram jàn aih thê wì broq manhài.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tajòi 'mòi wì oh daq thê Paulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila wa Ti-mô-thê ŏi hlài ta Bêrê.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 'Bài mangai ma ajèn Paulô 'ràng trùh Athen, hi khoi wì haq wìh hlài. Paulô thê wì doi ca Sila wa Ti-mô-thê lam trùh ti haq ma renh.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulô ŏi ta Athen gòm Sila wa Ti-mô-thê. Haq loh nòih taiq haq hnoq dìq ca phôq i dua 'mù wì broq xam hmu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 'Màng aih, haq hnài mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq ma loq iu Boc Plình ta hnem tagop, wa 'bài mangai haq glàm rìm hì nòi chòq.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 I mangai thài hèm toq ca enh xùang wa thài hèm ùh khòh xùang rahen ca Paulô. I mangai doi: “Mangai bàc bàu cô enh capoch cleq?” Mangai 'noiq doi: “Tìah hagleq haq enh anoi trùh 'bài yiang ma crài crai.” Aih taiq wì tàng Paulô anoi hlài bìac Chuaq Jêxu, Haq khoi rìh hlài.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Wì 'ràng Paulô trùh nòi A-rê-ô-ba, bòch haq: “Nhèn enh tamàng thù bàu neo ìh ma hnài wì aih!
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Cô bìac ma nhèn ùh 'nì tàng. Xìn ìh anoi hlài ca nhèn bìac aih. Nhèn enh loq ca bìac aih 'màng leq.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ma jah 'màng aih dìq ca mangai Athen wa mangai jàn 'noiq ŏi ta phôq Athen, hloi hloi loq enh tamàng wa anoi 'noh bìac ma yi neo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jò aih, Paulô yòng ta'ne A-rê-ô-ba haq doi: “Ôi mangai Athen, au hnoq pì dìq jaq dìq dèh ca manoh ta rìm bìac cùh waiq.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Jò au lam cwa nòi pì, au hnoq ngè pì waiq, èh hnoq mòiq toq ca'bŏng tadreo khoi achìh ta aih: Waiq Yiang Nhèn Ùh 'Nì. Yiang pì ùh 'nì ma pì xôq cùh waiq Haq, aih raq Yiang au ma 'nang anoi ca pì.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Boc Plình, Haq khoi broq plình crŏng taneh. Haq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh ŏi ti hnem mangai broq.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Haq ùh nhet ca mangai jùp đò Haq, loq am ca Haq bìac cleq, ma jah 'màng aih Haq am can rìh, hòi hihèm, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ca mangai.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Haq khoi broq dìq ca mangai loh enh mòiq ngai ŏi jàp crŏng taneh. Haq khoi pajaq adroi 'nhòng wa nòi,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 waq ca con mangai chaq Haq dìq ca manoh èh chaq hnoq Haq, 'nhac ca Haq ùh i ŏi hangai ca bèn.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ŏi ti Haq bèn jah rìh, jah tadroq, jah ŏi tìah ca calah nèh 'bài mangai broq thò da pì doi: ‘Bèn hadai con caiq Haq.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Taiq bèn con caiq Haq, bèn ùh khòh hèm manoh Haq tìah ca dua 'mù broq xam wang, 'bac, hmu ma tì mangai broq tiaq dèh manoh.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Calah nèh Boc Plình dôq da bìac can blùng con mangai, mahaq manàiq cô Haq thê dìq ca mangai crŏng taneh cađac dèh manoh broq tôiq lôi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ma jah 'màng aih, Boc Plình khoi pajaq mòiq hì wa mòiq Ngai hadrah mangai crŏng taneh tiaq trong ta-atoq. Boc Plình khoi broq ca Mangai aih rìh hlài enh can cachìt, đòiq patô am ca rìm ngai jah loq bìac broq da Haq.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Jò wì tàng Paulô doi: “I mòiq Ngai cachìt rìh hlài”, bàc mangai halê, mahaq i mangai 'noiq doi: “Hì 'noiq nhèn enh tamàng ìh anoi hòm bìac cô.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 'Màng aih, Paulô loh lam khoi ca wì.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mahaq i toq 'biaq ngai tiaq haq. Wì lùi Chuaq ta aih, i Đêni, cwan ta hnem hadrah ta nòi A-rê-ô-ba, wa mòiq ngai gu cadrì, hiniq haq Đa-ma-ri, wa 'bài mangai 'noiq.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.