Atos 17

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulô wa Sila lam cwa baiq phôq Am-phi-bô-lit wa A-pô-lô-ni, hi khoi trùh Tê-sa-lô-ni-ca. Ŏi ta aih mangai Yothaiq i mòiq toq hnem tagop.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulô trùh hnem tagop tiaq dèh manoh khoi broq rìm yàng adroi. Piq hì Sabat Paulô mùt ta aih rahen ca mangai Yothaiq.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Haq yŏc Sech Hadròih anoi ro ca wì bìac Crich ep chìuq jìq xa, cachìt, khoi èh Haq jah rìh hlài. Haq doi: “Chuaq Jêxu cô au ma anoi 'noh ca pì, Haq Crich.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Bàc ngai lùi Chuaq lam tiaq Paulô wa Sila, xam bàc mangai Hilap loq iu Boc Plình, wa i 'bài gu cadrì i 'bang ŏi ta phôq aih tiaq Chuaq.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma i manoh tajenh, adràc 'bài mangai ùh wìa ta nòi chòq, tagop dabau broq manhài ta phôq, mùt ta hnem Jasôn, chaq trong rùp Paulô wa Sila đòiq 'ràng trùh ca jàn.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Chaq ùh jah, wì dùng 'ràng Jasôn wa 'bài oh daq hadai tiaq Chuaq enh ngìa ca cwan ta phôq, dêh bàu doi: “Cô 'bài mangai ma broq manhài ca crŏng taneh, khoi trùh jang cô.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasôn đìh yŏc wì. Wì haq cô 'bài mangai broq ùh troq ca ranenh da Sêsa. Wì haq doi: I mòiq toq Bùa hiniq haq Chuaq Jêxu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Bàu aih broq ca mangai jàn wa 'bài mangai cwan ma wèq cwìang phôq aih loh dŏng ca manhài.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mahaq wì haq toq thê Jasôn wa wì bua haq am 'bac thai ca dađeh, èh wì haq hi ca'naih wì.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 'Màng aih, oh daq thê Paulô wa Sila lam trùh Bêrê. Trùh nòi, wa mùt hnem tagop mangai Yothaiq.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mangai Bêrê i manoh yi lem ca mangai Tê-sa-lô-ni-ca, taiq wì haq lem bùi tamàng bàu Chuaq wa rìm hì ngan Sech Hadròih đòiq hi hnoq ajoq troi bàu hnài da Paulô ma khoi hnài.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nhò 'màng aih, i bàc mangai Yothaiq tiaq Chuaq. Enh gùng ca aih hadai i cràm mangai gu cadrì Hilap padrŏng can wa bàc gu calô ma 'noiq hadai lùi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mahaq jò 'bài mangai Yothaiq ŏi ta Tê-sa-lô-ni-ca hìa Paulô hadai khoi anoi bàu Boc Plình ta Bêrê, wì adràc dabau lam cwa Bêrê, baxrông cram jàn aih thê wì broq manhài.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tajòi 'mòi wì oh daq thê Paulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila wa Ti-mô-thê ŏi hlài ta Bêrê.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 'Bài mangai ma ajèn Paulô 'ràng trùh Athen, hi khoi wì haq wìh hlài. Paulô thê wì doi ca Sila wa Ti-mô-thê lam trùh ti haq ma renh.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paulô ŏi ta Athen gòm Sila wa Ti-mô-thê. Haq loh nòih taiq haq hnoq dìq ca phôq i dua 'mù wì broq xam hmu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 'Màng aih, haq hnài mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq ma loq iu Boc Plình ta hnem tagop, wa 'bài mangai haq glàm rìm hì nòi chòq.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 I mangai thài hèm toq ca enh xùang wa thài hèm ùh khòh xùang rahen ca Paulô. I mangai doi: “Mangai bàc bàu cô enh capoch cleq?” Mangai 'noiq doi: “Tìah hagleq haq enh anoi trùh 'bài yiang ma crài crai.” Aih taiq wì tàng Paulô anoi hlài bìac Chuaq Jêxu, Haq khoi rìh hlài.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wì 'ràng Paulô trùh nòi A-rê-ô-ba, bòch haq: “Nhèn enh tamàng thù bàu neo ìh ma hnài wì aih!
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Cô bìac ma nhèn ùh 'nì tàng. Xìn ìh anoi hlài ca nhèn bìac aih. Nhèn enh loq ca bìac aih 'màng leq.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ma jah 'màng aih dìq ca mangai Athen wa mangai jàn 'noiq ŏi ta phôq Athen, hloi hloi loq enh tamàng wa anoi 'noh bìac ma yi neo.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jò aih, Paulô yòng ta'ne A-rê-ô-ba haq doi: “Ôi mangai Athen, au hnoq pì dìq jaq dìq dèh ca manoh ta rìm bìac cùh waiq.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Jò au lam cwa nòi pì, au hnoq ngè pì waiq, èh hnoq mòiq toq ca'bŏng tadreo khoi achìh ta aih: Waiq Yiang Nhèn Ùh 'Nì. Yiang pì ùh 'nì ma pì xôq cùh waiq Haq, aih raq Yiang au ma 'nang anoi ca pì.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Boc Plình, Haq khoi broq plình crŏng taneh. Haq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh ŏi ti hnem mangai broq.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Haq ùh nhet ca mangai jùp đò Haq, loq am ca Haq bìac cleq, ma jah 'màng aih Haq am can rìh, hòi hihèm, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ca mangai.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Haq khoi broq dìq ca mangai loh enh mòiq ngai ŏi jàp crŏng taneh. Haq khoi pajaq adroi 'nhòng wa nòi,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 waq ca con mangai chaq Haq dìq ca manoh èh chaq hnoq Haq, 'nhac ca Haq ùh i ŏi hangai ca bèn.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ŏi ti Haq bèn jah rìh, jah tadroq, jah ŏi tìah ca calah nèh 'bài mangai broq thò da pì doi: ‘Bèn hadai con caiq Haq.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Taiq bèn con caiq Haq, bèn ùh khòh hèm manoh Haq tìah ca dua 'mù broq xam wang, 'bac, hmu ma tì mangai broq tiaq dèh manoh.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Calah nèh Boc Plình dôq da bìac can blùng con mangai, mahaq manàiq cô Haq thê dìq ca mangai crŏng taneh cađac dèh manoh broq tôiq lôi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ma jah 'màng aih, Boc Plình khoi pajaq mòiq hì wa mòiq Ngai hadrah mangai crŏng taneh tiaq trong ta-atoq. Boc Plình khoi broq ca Mangai aih rìh hlài enh can cachìt, đòiq patô am ca rìm ngai jah loq bìac broq da Haq.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jò wì tàng Paulô doi: “I mòiq Ngai cachìt rìh hlài”, bàc mangai halê, mahaq i mangai 'noiq doi: “Hì 'noiq nhèn enh tamàng ìh anoi hòm bìac cô.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 'Màng aih, Paulô loh lam khoi ca wì.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mahaq i toq 'biaq ngai tiaq haq. Wì lùi Chuaq ta aih, i Đêni, cwan ta hnem hadrah ta nòi A-rê-ô-ba, wa mòiq ngai gu cadrì, hiniq haq Đa-ma-ri, wa 'bài mangai 'noiq.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.