Atos 17

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulô wa Sila lam cwa baiq phôq Am-phi-bô-lit wa A-pô-lô-ni, hi khoi trùh Tê-sa-lô-ni-ca. Ŏi ta aih mangai Yothaiq i mòiq toq hnem tagop.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulô trùh hnem tagop tiaq dèh manoh khoi broq rìm yàng adroi. Piq hì Sabat Paulô mùt ta aih rahen ca mangai Yothaiq.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Haq yŏc Sech Hadròih anoi ro ca wì bìac Crich ep chìuq jìq xa, cachìt, khoi èh Haq jah rìh hlài. Haq doi: “Chuaq Jêxu cô au ma anoi 'noh ca pì, Haq Crich.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Bàc ngai lùi Chuaq lam tiaq Paulô wa Sila, xam bàc mangai Hilap loq iu Boc Plình, wa i 'bài gu cadrì i 'bang ŏi ta phôq aih tiaq Chuaq.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma i manoh tajenh, adràc 'bài mangai ùh wìa ta nòi chòq, tagop dabau broq manhài ta phôq, mùt ta hnem Jasôn, chaq trong rùp Paulô wa Sila đòiq 'ràng trùh ca jàn.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Chaq ùh jah, wì dùng 'ràng Jasôn wa 'bài oh daq hadai tiaq Chuaq enh ngìa ca cwan ta phôq, dêh bàu doi: “Cô 'bài mangai ma broq manhài ca crŏng taneh, khoi trùh jang cô.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasôn đìh yŏc wì. Wì haq cô 'bài mangai broq ùh troq ca ranenh da Sêsa. Wì haq doi: I mòiq toq Bùa hiniq haq Chuaq Jêxu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Bàu aih broq ca mangai jàn wa 'bài mangai cwan ma wèq cwìang phôq aih loh dŏng ca manhài.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mahaq wì haq toq thê Jasôn wa wì bua haq am 'bac thai ca dađeh, èh wì haq hi ca'naih wì.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 'Màng aih, oh daq thê Paulô wa Sila lam trùh Bêrê. Trùh nòi, wa mùt hnem tagop mangai Yothaiq.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mangai Bêrê i manoh yi lem ca mangai Tê-sa-lô-ni-ca, taiq wì haq lem bùi tamàng bàu Chuaq wa rìm hì ngan Sech Hadròih đòiq hi hnoq ajoq troi bàu hnài da Paulô ma khoi hnài.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nhò 'màng aih, i bàc mangai Yothaiq tiaq Chuaq. Enh gùng ca aih hadai i cràm mangai gu cadrì Hilap padrŏng can wa bàc gu calô ma 'noiq hadai lùi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mahaq jò 'bài mangai Yothaiq ŏi ta Tê-sa-lô-ni-ca hìa Paulô hadai khoi anoi bàu Boc Plình ta Bêrê, wì adràc dabau lam cwa Bêrê, baxrông cram jàn aih thê wì broq manhài.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Tajòi 'mòi wì oh daq thê Paulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila wa Ti-mô-thê ŏi hlài ta Bêrê.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 'Bài mangai ma ajèn Paulô 'ràng trùh Athen, hi khoi wì haq wìh hlài. Paulô thê wì doi ca Sila wa Ti-mô-thê lam trùh ti haq ma renh.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Paulô ŏi ta Athen gòm Sila wa Ti-mô-thê. Haq loh nòih taiq haq hnoq dìq ca phôq i dua 'mù wì broq xam hmu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 'Màng aih, haq hnài mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq ma loq iu Boc Plình ta hnem tagop, wa 'bài mangai haq glàm rìm hì nòi chòq.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 I mangai thài hèm toq ca enh xùang wa thài hèm ùh khòh xùang rahen ca Paulô. I mangai doi: “Mangai bàc bàu cô enh capoch cleq?” Mangai 'noiq doi: “Tìah hagleq haq enh anoi trùh 'bài yiang ma crài crai.” Aih taiq wì tàng Paulô anoi hlài bìac Chuaq Jêxu, Haq khoi rìh hlài.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Wì 'ràng Paulô trùh nòi A-rê-ô-ba, bòch haq: “Nhèn enh tamàng thù bàu neo ìh ma hnài wì aih!
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Cô bìac ma nhèn ùh 'nì tàng. Xìn ìh anoi hlài ca nhèn bìac aih. Nhèn enh loq ca bìac aih 'màng leq.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ma jah 'màng aih dìq ca mangai Athen wa mangai jàn 'noiq ŏi ta phôq Athen, hloi hloi loq enh tamàng wa anoi 'noh bìac ma yi neo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jò aih, Paulô yòng ta'ne A-rê-ô-ba haq doi: “Ôi mangai Athen, au hnoq pì dìq jaq dìq dèh ca manoh ta rìm bìac cùh waiq.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Jò au lam cwa nòi pì, au hnoq ngè pì waiq, èh hnoq mòiq toq ca'bŏng tadreo khoi achìh ta aih: Waiq Yiang Nhèn Ùh 'Nì. Yiang pì ùh 'nì ma pì xôq cùh waiq Haq, aih raq Yiang au ma 'nang anoi ca pì.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Boc Plình, Haq khoi broq plình crŏng taneh. Haq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh ŏi ti hnem mangai broq.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Haq ùh nhet ca mangai jùp đò Haq, loq am ca Haq bìac cleq, ma jah 'màng aih Haq am can rìh, hòi hihèm, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ca mangai.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Haq khoi broq dìq ca mangai loh enh mòiq ngai ŏi jàp crŏng taneh. Haq khoi pajaq adroi 'nhòng wa nòi,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 waq ca con mangai chaq Haq dìq ca manoh èh chaq hnoq Haq, 'nhac ca Haq ùh i ŏi hangai ca bèn.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ŏi ti Haq bèn jah rìh, jah tadroq, jah ŏi tìah ca calah nèh 'bài mangai broq thò da pì doi: ‘Bèn hadai con caiq Haq.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Taiq bèn con caiq Haq, bèn ùh khòh hèm manoh Haq tìah ca dua 'mù broq xam wang, 'bac, hmu ma tì mangai broq tiaq dèh manoh.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Calah nèh Boc Plình dôq da bìac can blùng con mangai, mahaq manàiq cô Haq thê dìq ca mangai crŏng taneh cađac dèh manoh broq tôiq lôi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ma jah 'màng aih, Boc Plình khoi pajaq mòiq hì wa mòiq Ngai hadrah mangai crŏng taneh tiaq trong ta-atoq. Boc Plình khoi broq ca Mangai aih rìh hlài enh can cachìt, đòiq patô am ca rìm ngai jah loq bìac broq da Haq.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jò wì tàng Paulô doi: “I mòiq Ngai cachìt rìh hlài”, bàc mangai halê, mahaq i mangai 'noiq doi: “Hì 'noiq nhèn enh tamàng ìh anoi hòm bìac cô.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 'Màng aih, Paulô loh lam khoi ca wì.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mahaq i toq 'biaq ngai tiaq haq. Wì lùi Chuaq ta aih, i Đêni, cwan ta hnem hadrah ta nòi A-rê-ô-ba, wa mòiq ngai gu cadrì, hiniq haq Đa-ma-ri, wa 'bài mangai 'noiq.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.