Atos 17

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulô wa Sila lam cwa baiq phôq Am-phi-bô-lit wa A-pô-lô-ni, hi khoi trùh Tê-sa-lô-ni-ca. Ŏi ta aih mangai Yothaiq i mòiq toq hnem tagop.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulô trùh hnem tagop tiaq dèh manoh khoi broq rìm yàng adroi. Piq hì Sabat Paulô mùt ta aih rahen ca mangai Yothaiq.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Haq yŏc Sech Hadròih anoi ro ca wì bìac Crich ep chìuq jìq xa, cachìt, khoi èh Haq jah rìh hlài. Haq doi: “Chuaq Jêxu cô au ma anoi 'noh ca pì, Haq Crich.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Bàc ngai lùi Chuaq lam tiaq Paulô wa Sila, xam bàc mangai Hilap loq iu Boc Plình, wa i 'bài gu cadrì i 'bang ŏi ta phôq aih tiaq Chuaq.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma i manoh tajenh, adràc 'bài mangai ùh wìa ta nòi chòq, tagop dabau broq manhài ta phôq, mùt ta hnem Jasôn, chaq trong rùp Paulô wa Sila đòiq 'ràng trùh ca jàn.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Chaq ùh jah, wì dùng 'ràng Jasôn wa 'bài oh daq hadai tiaq Chuaq enh ngìa ca cwan ta phôq, dêh bàu doi: “Cô 'bài mangai ma broq manhài ca crŏng taneh, khoi trùh jang cô.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasôn đìh yŏc wì. Wì haq cô 'bài mangai broq ùh troq ca ranenh da Sêsa. Wì haq doi: I mòiq toq Bùa hiniq haq Chuaq Jêxu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Bàu aih broq ca mangai jàn wa 'bài mangai cwan ma wèq cwìang phôq aih loh dŏng ca manhài.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mahaq wì haq toq thê Jasôn wa wì bua haq am 'bac thai ca dađeh, èh wì haq hi ca'naih wì.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 'Màng aih, oh daq thê Paulô wa Sila lam trùh Bêrê. Trùh nòi, wa mùt hnem tagop mangai Yothaiq.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mangai Bêrê i manoh yi lem ca mangai Tê-sa-lô-ni-ca, taiq wì haq lem bùi tamàng bàu Chuaq wa rìm hì ngan Sech Hadròih đòiq hi hnoq ajoq troi bàu hnài da Paulô ma khoi hnài.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nhò 'màng aih, i bàc mangai Yothaiq tiaq Chuaq. Enh gùng ca aih hadai i cràm mangai gu cadrì Hilap padrŏng can wa bàc gu calô ma 'noiq hadai lùi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mahaq jò 'bài mangai Yothaiq ŏi ta Tê-sa-lô-ni-ca hìa Paulô hadai khoi anoi bàu Boc Plình ta Bêrê, wì adràc dabau lam cwa Bêrê, baxrông cram jàn aih thê wì broq manhài.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tajòi 'mòi wì oh daq thê Paulô lam trong diac raxìq, mahaq Sila wa Ti-mô-thê ŏi hlài ta Bêrê.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 'Bài mangai ma ajèn Paulô 'ràng trùh Athen, hi khoi wì haq wìh hlài. Paulô thê wì doi ca Sila wa Ti-mô-thê lam trùh ti haq ma renh.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulô ŏi ta Athen gòm Sila wa Ti-mô-thê. Haq loh nòih taiq haq hnoq dìq ca phôq i dua 'mù wì broq xam hmu.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 'Màng aih, haq hnài mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq ma loq iu Boc Plình ta hnem tagop, wa 'bài mangai haq glàm rìm hì nòi chòq.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 I mangai thài hèm toq ca enh xùang wa thài hèm ùh khòh xùang rahen ca Paulô. I mangai doi: “Mangai bàc bàu cô enh capoch cleq?” Mangai 'noiq doi: “Tìah hagleq haq enh anoi trùh 'bài yiang ma crài crai.” Aih taiq wì tàng Paulô anoi hlài bìac Chuaq Jêxu, Haq khoi rìh hlài.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Wì 'ràng Paulô trùh nòi A-rê-ô-ba, bòch haq: “Nhèn enh tamàng thù bàu neo ìh ma hnài wì aih!
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Cô bìac ma nhèn ùh 'nì tàng. Xìn ìh anoi hlài ca nhèn bìac aih. Nhèn enh loq ca bìac aih 'màng leq.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ma jah 'màng aih dìq ca mangai Athen wa mangai jàn 'noiq ŏi ta phôq Athen, hloi hloi loq enh tamàng wa anoi 'noh bìac ma yi neo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Jò aih, Paulô yòng ta'ne A-rê-ô-ba haq doi: “Ôi mangai Athen, au hnoq pì dìq jaq dìq dèh ca manoh ta rìm bìac cùh waiq.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Jò au lam cwa nòi pì, au hnoq ngè pì waiq, èh hnoq mòiq toq ca'bŏng tadreo khoi achìh ta aih: Waiq Yiang Nhèn Ùh 'Nì. Yiang pì ùh 'nì ma pì xôq cùh waiq Haq, aih raq Yiang au ma 'nang anoi ca pì.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Boc Plình, Haq khoi broq plình crŏng taneh. Haq Chuaq da plình crŏng taneh. Haq ùh ŏi ti hnem mangai broq.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Haq ùh nhet ca mangai jùp đò Haq, loq am ca Haq bìac cleq, ma jah 'màng aih Haq am can rìh, hòi hihèm, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ca mangai.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Haq khoi broq dìq ca mangai loh enh mòiq ngai ŏi jàp crŏng taneh. Haq khoi pajaq adroi 'nhòng wa nòi,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 waq ca con mangai chaq Haq dìq ca manoh èh chaq hnoq Haq, 'nhac ca Haq ùh i ŏi hangai ca bèn.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ŏi ti Haq bèn jah rìh, jah tadroq, jah ŏi tìah ca calah nèh 'bài mangai broq thò da pì doi: ‘Bèn hadai con caiq Haq.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Taiq bèn con caiq Haq, bèn ùh khòh hèm manoh Haq tìah ca dua 'mù broq xam wang, 'bac, hmu ma tì mangai broq tiaq dèh manoh.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Calah nèh Boc Plình dôq da bìac can blùng con mangai, mahaq manàiq cô Haq thê dìq ca mangai crŏng taneh cađac dèh manoh broq tôiq lôi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ma jah 'màng aih, Boc Plình khoi pajaq mòiq hì wa mòiq Ngai hadrah mangai crŏng taneh tiaq trong ta-atoq. Boc Plình khoi broq ca Mangai aih rìh hlài enh can cachìt, đòiq patô am ca rìm ngai jah loq bìac broq da Haq.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Jò wì tàng Paulô doi: “I mòiq Ngai cachìt rìh hlài”, bàc mangai halê, mahaq i mangai 'noiq doi: “Hì 'noiq nhèn enh tamàng ìh anoi hòm bìac cô.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 'Màng aih, Paulô loh lam khoi ca wì.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mahaq i toq 'biaq ngai tiaq haq. Wì lùi Chuaq ta aih, i Đêni, cwan ta hnem hadrah ta nòi A-rê-ô-ba, wa mòiq ngai gu cadrì, hiniq haq Đa-ma-ri, wa 'bài mangai 'noiq.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.