Atos 16
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Paulô lam trùh Đetbò wa Litra. Ta nòi aih i mòiq ngai mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ti-mô-thê. Miq haq mangai Yothaiq khoi tiaq Chuaq. Baq haq mangai Hilap.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 'Bài con caiq Chuaq ŏi Litra wa I-cô-ni doi, haq mangai lem.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulô enh am haq tiaq. 'Màng aih, Paulô broq lè cat akia ca haq taiq i 'bài mangai Yothaiq ŏi ta gùng aih loq baq Ti-mô-thê, haq mangai Hilap.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Lam enh phôq cô trùh phôq tau, wa tanap phai wèq bàu ma sùq đô wa craq broq gàu ta Jê-ru-sa-lem khoi achìh loh.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 'Màng aih, 'bài Tagop Hadròih jah yòng cajap tam taiq manoh lùi, èh mangai tiaq rai bàc.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paulô wa 'bài bua haq, lam jàp gùng Phi-ri-gi wa gùng Ga-la-ti, taiq Yiang Hadròih ùh am wì anoi bàu Chuaq ta gùng Asi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ten trùh gùng Misi, wì enh mùt gùng Bi-thi-ni, mahaq Yiang Hadròih Chuaq Jêxu ùh am wì mùt.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 'Màng aih, wì lam cwa gùng Misi, loh phôq Trô-ach.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Jò 'ne mang Paulô hnoq mahno. Mòiq ngai Ma-xê-đoan yòng enh ngìa ca haq, xìn haq: “Ìh cwa gùng Ma-xê-đoan, jùp đò nhèn.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Khoi ca hnoq mahno 'màng aih, nhèn chaq trong cwa gùng Ma-xê-đoan. Nhèn loq Boc Plình khoi creo nhèn anoi hlài Bàu Lem ca wì ŏi ta aih.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 'Màng aih nhèn enh Trô-ach lam bong trùh pleo Sa-mô-tra-xò. Hì atìq trùh Nê-a-pô-li.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Enh aih nhèn trùh phôq Philip ta tình Ma-xê-đoan, aih gùng da Rôma. Nhèn ŏi đò ta aih toq 'biaq hì.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Trùh hì Sabat, nhèn loh enh gùng ca phôq trùh 'bò cròng diac, nòi aih nhèn xoh đeh wì tagop waiq khàn. Nhèn ha'ngui capoch tùang ca wì gu cadrì ma tagop ti aih.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 I mòiq ngai gu cadrì ta 'bài mangai aih tamàng nhèn, hiniq haq Liđi ŏi phôq Thi-a-ti-ra. Haq broq ngè atech bai gòh drinh. Haq i manoh loq cùh waiq Boc Plình. Chuaq pèh manoh haq lùi bàu Paulô capoch.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Atìq ca haq khoi chìuq 'baptem pajùm ca cadraq haq, haq xìn nhèn, doi: “Tàng pì hnoq au i manoh joq 'nàng tiaq Chuaq, pì mùt hnem au beq, ŏi hlài ta aih.” Haq ep nhèn mùt.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Hì ma 'noiq nhèn lam nòi waiq khàn glàm mòiq ngai gu cadrì hapŏng i can kiac ŏi ta haq mahno ca haq loq bìac adroi wa loq bìac loh nhò ngan tì. 'Màng aih haq broq ca wì craq haq jah bàc 'bac.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Gu cadrì aih lam tiaq Paulô wa nhèn. Haq rai capoch bàu dêh: “ 'Bài mangai 'mat broq hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq. Wì anoi ca pì trong jah dèch claih.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Bàc hì haq broq 'màng aih. Paulô loh ca nòih ta manoh, wìh hlài doi ca can kiac: “Au canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich thê gè loh khoi enh gu cadrì 'mat.” Tajòi 'mòi jò aih, can kiac loh enh chac haq.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Jò wì craq da gu cadrì aih hnoq pi jah yŏc 'bac hòm, wì rùp Paulô wa Sila, dùi wa trùh enh ngìa cwan ta'ne phôq nòi broq bìac.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Khoi èh wì 'ràng wa trùh ca cwan hadrah ha'nhèq, wì doi: “Baiq ngai mangai Yothaiq cô broq manhài ŏi ta phôq bèn.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Wì hnài ranenh enh gùng ca ranenh bèn. Bèn mangai Rôma, ùh jah tiaq ranenh aih.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 'Bài mangai jàn hadai tajraq hlài ca wa. Èh 'bài cwan hadrah ha'nhèq hich da wa eo, hi khoi, thê lình tong wa haq.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Khoi ca wì tong wa haq bàc, wì clêh wa trom tù. Wì thê mangai wèq hnem tù gòm ma cajap dìq jaq.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tiaq bàu aih, mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.…mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.|alt="in jail" src="IB04207bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="BYH 16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 'Ne mang jò Paulô wa Sila 'nang waiq khàn wa calêu manè Boc Plình, wì ma 'noiq ŏi hnem tù tamàng wa.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tajòi 'mòi i taneh dalàc dêh, hnem tù dalàc. Hanoh jò aih dìq ca 'mang tapèh wa caxi mem tadŏih enh chac wì.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mangai wèq hnem tù cadrat enh cùi hnoq dìq ca 'mang tù tapèh, xoh dìq ca mangai tù khoi claih. Haq dŏih chang gùm enh jêh cađac dađeh.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mahaq Paulô creo bàu dêh: “Apaq jêh đac dađeh, dìq ca nhèn ŏi raq ta cô!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mangai wèq hnem tù creo wì 'ràng đen, dahôiq mùt rai tarìt hacùn cràng enh ngìa Paulô wa Sila.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Khoi èh, 'noh wa baiq ngai enh gùng bòch wa: “Au phai broq 'màng leq ma jah dèch claih?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wa tèu haq: “Lùi Chuaq Jêxu beq. Haq jah dèch ìh wa cadrì con ìh.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Wa baiq ngai anoi bàu Chuaq ca haq wa dìq ca wì ma ŏi ta hnem haq.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mang aih raq, mangai wèq hnem tù 'nheo da wa habau. Tajòi 'mòi haq wa cadrì con haq chìuq 'baptem.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Khoi ca aih, haq 'ràng wa baiq ngai mùt dèh ta hnem, am ca wa caq pua. Haq wa cadrì con haq bùi lem dìq ca jaq wì haq khoi canòm ca Boc Plình.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Trùh 'ngah, 'bài cwan hadrah ha'nhèq thê lình doi ca mangai wèq hnem tù: “Ca'naih wa beq!”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Haq doi hlài bàu aih ca Paulô: “ 'Bài cwan ha'nhèq khoi thê au ca'naih chôp, 'màng aih loh beq, lam jah catèm.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mahaq Paulô doi ca lình aih: “Nhèn cô mangai jàn Rôma. Jò 'nhòq 'nì ca ma i tôiq loq ùh, wì khoi tong ma enh ngìa ca 'bài mangai jàn, hi khoi clêh ta hnem tù. Manàiq cô wì chaq trong ca'naih atùng ma 'mòh? Ùh jah broq 'màng aih. Cla 'bài cwan aih phai trùh ta cô 'nong ma loh!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 'Bài cwan hadrah ha'nhèq yùq crè jò khoi tàng lình anoi hlài doi wa aih mangai Rôma.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Wì lam trùh capoch alìa ca wa haq, 'noh wa loh rai doi: “Xìn chôp loh khoi ca phôq nhèn.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Wa mangai sùq đô loh khoi enh hnem tù, lam hmàih ca hnem Yaq Liđi đòiq parông oh daq, hi khoi wa lam.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.