Atos 16

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulô lam trùh Đetbò wa Litra. Ta nòi aih i mòiq ngai mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ti-mô-thê. Miq haq mangai Yothaiq khoi tiaq Chuaq. Baq haq mangai Hilap.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 'Bài con caiq Chuaq ŏi Litra wa I-cô-ni doi, haq mangai lem.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulô enh am haq tiaq. 'Màng aih, Paulô broq lè cat akia ca haq taiq i 'bài mangai Yothaiq ŏi ta gùng aih loq baq Ti-mô-thê, haq mangai Hilap.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Lam enh phôq cô trùh phôq tau, wa tanap phai wèq bàu ma sùq đô wa craq broq gàu ta Jê-ru-sa-lem khoi achìh loh.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 'Màng aih, 'bài Tagop Hadròih jah yòng cajap tam taiq manoh lùi, èh mangai tiaq rai bàc.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulô wa 'bài bua haq, lam jàp gùng Phi-ri-gi wa gùng Ga-la-ti, taiq Yiang Hadròih ùh am wì anoi bàu Chuaq ta gùng Asi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ten trùh gùng Misi, wì enh mùt gùng Bi-thi-ni, mahaq Yiang Hadròih Chuaq Jêxu ùh am wì mùt.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 'Màng aih, wì lam cwa gùng Misi, loh phôq Trô-ach.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Jò 'ne mang Paulô hnoq mahno. Mòiq ngai Ma-xê-đoan yòng enh ngìa ca haq, xìn haq: “Ìh cwa gùng Ma-xê-đoan, jùp đò nhèn.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Khoi ca hnoq mahno 'màng aih, nhèn chaq trong cwa gùng Ma-xê-đoan. Nhèn loq Boc Plình khoi creo nhèn anoi hlài Bàu Lem ca wì ŏi ta aih.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 'Màng aih nhèn enh Trô-ach lam bong trùh pleo Sa-mô-tra-xò. Hì atìq trùh Nê-a-pô-li.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Enh aih nhèn trùh phôq Philip ta tình Ma-xê-đoan, aih gùng da Rôma. Nhèn ŏi đò ta aih toq 'biaq hì.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Trùh hì Sabat, nhèn loh enh gùng ca phôq trùh 'bò cròng diac, nòi aih nhèn xoh đeh wì tagop waiq khàn. Nhèn ha'ngui capoch tùang ca wì gu cadrì ma tagop ti aih.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 I mòiq ngai gu cadrì ta 'bài mangai aih tamàng nhèn, hiniq haq Liđi ŏi phôq Thi-a-ti-ra. Haq broq ngè atech bai gòh drinh. Haq i manoh loq cùh waiq Boc Plình. Chuaq pèh manoh haq lùi bàu Paulô capoch.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Atìq ca haq khoi chìuq 'baptem pajùm ca cadraq haq, haq xìn nhèn, doi: “Tàng pì hnoq au i manoh joq 'nàng tiaq Chuaq, pì mùt hnem au beq, ŏi hlài ta aih.” Haq ep nhèn mùt.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Hì ma 'noiq nhèn lam nòi waiq khàn glàm mòiq ngai gu cadrì hapŏng i can kiac ŏi ta haq mahno ca haq loq bìac adroi wa loq bìac loh nhò ngan tì. 'Màng aih haq broq ca wì craq haq jah bàc 'bac.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Gu cadrì aih lam tiaq Paulô wa nhèn. Haq rai capoch bàu dêh: “ 'Bài mangai 'mat broq hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq. Wì anoi ca pì trong jah dèch claih.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Bàc hì haq broq 'màng aih. Paulô loh ca nòih ta manoh, wìh hlài doi ca can kiac: “Au canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich thê gè loh khoi enh gu cadrì 'mat.” Tajòi 'mòi jò aih, can kiac loh enh chac haq.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Jò wì craq da gu cadrì aih hnoq pi jah yŏc 'bac hòm, wì rùp Paulô wa Sila, dùi wa trùh enh ngìa cwan ta'ne phôq nòi broq bìac.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Khoi èh wì 'ràng wa trùh ca cwan hadrah ha'nhèq, wì doi: “Baiq ngai mangai Yothaiq cô broq manhài ŏi ta phôq bèn.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Wì hnài ranenh enh gùng ca ranenh bèn. Bèn mangai Rôma, ùh jah tiaq ranenh aih.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 'Bài mangai jàn hadai tajraq hlài ca wa. Èh 'bài cwan hadrah ha'nhèq hich da wa eo, hi khoi, thê lình tong wa haq.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Khoi ca wì tong wa haq bàc, wì clêh wa trom tù. Wì thê mangai wèq hnem tù gòm ma cajap dìq jaq.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tiaq bàu aih, mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.…mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.|alt="in jail" src="IB04207bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="BYH 16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 'Ne mang jò Paulô wa Sila 'nang waiq khàn wa calêu manè Boc Plình, wì ma 'noiq ŏi hnem tù tamàng wa.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tajòi 'mòi i taneh dalàc dêh, hnem tù dalàc. Hanoh jò aih dìq ca 'mang tapèh wa caxi mem tadŏih enh chac wì.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mangai wèq hnem tù cadrat enh cùi hnoq dìq ca 'mang tù tapèh, xoh dìq ca mangai tù khoi claih. Haq dŏih chang gùm enh jêh cađac dađeh.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mahaq Paulô creo bàu dêh: “Apaq jêh đac dađeh, dìq ca nhèn ŏi raq ta cô!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Mangai wèq hnem tù creo wì 'ràng đen, dahôiq mùt rai tarìt hacùn cràng enh ngìa Paulô wa Sila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Khoi èh, 'noh wa baiq ngai enh gùng bòch wa: “Au phai broq 'màng leq ma jah dèch claih?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Wa tèu haq: “Lùi Chuaq Jêxu beq. Haq jah dèch ìh wa cadrì con ìh.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wa baiq ngai anoi bàu Chuaq ca haq wa dìq ca wì ma ŏi ta hnem haq.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mang aih raq, mangai wèq hnem tù 'nheo da wa habau. Tajòi 'mòi haq wa cadrì con haq chìuq 'baptem.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Khoi ca aih, haq 'ràng wa baiq ngai mùt dèh ta hnem, am ca wa caq pua. Haq wa cadrì con haq bùi lem dìq ca jaq wì haq khoi canòm ca Boc Plình.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Trùh 'ngah, 'bài cwan hadrah ha'nhèq thê lình doi ca mangai wèq hnem tù: “Ca'naih wa beq!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Haq doi hlài bàu aih ca Paulô: “ 'Bài cwan ha'nhèq khoi thê au ca'naih chôp, 'màng aih loh beq, lam jah catèm.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mahaq Paulô doi ca lình aih: “Nhèn cô mangai jàn Rôma. Jò 'nhòq 'nì ca ma i tôiq loq ùh, wì khoi tong ma enh ngìa ca 'bài mangai jàn, hi khoi clêh ta hnem tù. Manàiq cô wì chaq trong ca'naih atùng ma 'mòh? Ùh jah broq 'màng aih. Cla 'bài cwan aih phai trùh ta cô 'nong ma loh!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 'Bài cwan hadrah ha'nhèq yùq crè jò khoi tàng lình anoi hlài doi wa aih mangai Rôma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Wì lam trùh capoch alìa ca wa haq, 'noh wa loh rai doi: “Xìn chôp loh khoi ca phôq nhèn.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Wa mangai sùq đô loh khoi enh hnem tù, lam hmàih ca hnem Yaq Liđi đòiq parông oh daq, hi khoi wa lam.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.