Atos 16

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulô lam trùh Đetbò wa Litra. Ta nòi aih i mòiq ngai mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ti-mô-thê. Miq haq mangai Yothaiq khoi tiaq Chuaq. Baq haq mangai Hilap.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 'Bài con caiq Chuaq ŏi Litra wa I-cô-ni doi, haq mangai lem.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulô enh am haq tiaq. 'Màng aih, Paulô broq lè cat akia ca haq taiq i 'bài mangai Yothaiq ŏi ta gùng aih loq baq Ti-mô-thê, haq mangai Hilap.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lam enh phôq cô trùh phôq tau, wa tanap phai wèq bàu ma sùq đô wa craq broq gàu ta Jê-ru-sa-lem khoi achìh loh.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 'Màng aih, 'bài Tagop Hadròih jah yòng cajap tam taiq manoh lùi, èh mangai tiaq rai bàc.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulô wa 'bài bua haq, lam jàp gùng Phi-ri-gi wa gùng Ga-la-ti, taiq Yiang Hadròih ùh am wì anoi bàu Chuaq ta gùng Asi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ten trùh gùng Misi, wì enh mùt gùng Bi-thi-ni, mahaq Yiang Hadròih Chuaq Jêxu ùh am wì mùt.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 'Màng aih, wì lam cwa gùng Misi, loh phôq Trô-ach.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Jò 'ne mang Paulô hnoq mahno. Mòiq ngai Ma-xê-đoan yòng enh ngìa ca haq, xìn haq: “Ìh cwa gùng Ma-xê-đoan, jùp đò nhèn.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Khoi ca hnoq mahno 'màng aih, nhèn chaq trong cwa gùng Ma-xê-đoan. Nhèn loq Boc Plình khoi creo nhèn anoi hlài Bàu Lem ca wì ŏi ta aih.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 'Màng aih nhèn enh Trô-ach lam bong trùh pleo Sa-mô-tra-xò. Hì atìq trùh Nê-a-pô-li.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Enh aih nhèn trùh phôq Philip ta tình Ma-xê-đoan, aih gùng da Rôma. Nhèn ŏi đò ta aih toq 'biaq hì.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Trùh hì Sabat, nhèn loh enh gùng ca phôq trùh 'bò cròng diac, nòi aih nhèn xoh đeh wì tagop waiq khàn. Nhèn ha'ngui capoch tùang ca wì gu cadrì ma tagop ti aih.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 I mòiq ngai gu cadrì ta 'bài mangai aih tamàng nhèn, hiniq haq Liđi ŏi phôq Thi-a-ti-ra. Haq broq ngè atech bai gòh drinh. Haq i manoh loq cùh waiq Boc Plình. Chuaq pèh manoh haq lùi bàu Paulô capoch.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Atìq ca haq khoi chìuq 'baptem pajùm ca cadraq haq, haq xìn nhèn, doi: “Tàng pì hnoq au i manoh joq 'nàng tiaq Chuaq, pì mùt hnem au beq, ŏi hlài ta aih.” Haq ep nhèn mùt.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Hì ma 'noiq nhèn lam nòi waiq khàn glàm mòiq ngai gu cadrì hapŏng i can kiac ŏi ta haq mahno ca haq loq bìac adroi wa loq bìac loh nhò ngan tì. 'Màng aih haq broq ca wì craq haq jah bàc 'bac.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Gu cadrì aih lam tiaq Paulô wa nhèn. Haq rai capoch bàu dêh: “ 'Bài mangai 'mat broq hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq. Wì anoi ca pì trong jah dèch claih.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Bàc hì haq broq 'màng aih. Paulô loh ca nòih ta manoh, wìh hlài doi ca can kiac: “Au canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich thê gè loh khoi enh gu cadrì 'mat.” Tajòi 'mòi jò aih, can kiac loh enh chac haq.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Jò wì craq da gu cadrì aih hnoq pi jah yŏc 'bac hòm, wì rùp Paulô wa Sila, dùi wa trùh enh ngìa cwan ta'ne phôq nòi broq bìac.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Khoi èh wì 'ràng wa trùh ca cwan hadrah ha'nhèq, wì doi: “Baiq ngai mangai Yothaiq cô broq manhài ŏi ta phôq bèn.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Wì hnài ranenh enh gùng ca ranenh bèn. Bèn mangai Rôma, ùh jah tiaq ranenh aih.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 'Bài mangai jàn hadai tajraq hlài ca wa. Èh 'bài cwan hadrah ha'nhèq hich da wa eo, hi khoi, thê lình tong wa haq.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Khoi ca wì tong wa haq bàc, wì clêh wa trom tù. Wì thê mangai wèq hnem tù gòm ma cajap dìq jaq.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tiaq bàu aih, mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.…mangai wèq hnem tù 'mùt wa ŏi ta nòi enh trom, clang jènh wa.|alt="in jail" src="IB04207bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="BYH 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 'Ne mang jò Paulô wa Sila 'nang waiq khàn wa calêu manè Boc Plình, wì ma 'noiq ŏi hnem tù tamàng wa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tajòi 'mòi i taneh dalàc dêh, hnem tù dalàc. Hanoh jò aih dìq ca 'mang tapèh wa caxi mem tadŏih enh chac wì.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mangai wèq hnem tù cadrat enh cùi hnoq dìq ca 'mang tù tapèh, xoh dìq ca mangai tù khoi claih. Haq dŏih chang gùm enh jêh cađac dađeh.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mahaq Paulô creo bàu dêh: “Apaq jêh đac dađeh, dìq ca nhèn ŏi raq ta cô!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Mangai wèq hnem tù creo wì 'ràng đen, dahôiq mùt rai tarìt hacùn cràng enh ngìa Paulô wa Sila.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Khoi èh, 'noh wa baiq ngai enh gùng bòch wa: “Au phai broq 'màng leq ma jah dèch claih?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wa tèu haq: “Lùi Chuaq Jêxu beq. Haq jah dèch ìh wa cadrì con ìh.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Wa baiq ngai anoi bàu Chuaq ca haq wa dìq ca wì ma ŏi ta hnem haq.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mang aih raq, mangai wèq hnem tù 'nheo da wa habau. Tajòi 'mòi haq wa cadrì con haq chìuq 'baptem.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Khoi ca aih, haq 'ràng wa baiq ngai mùt dèh ta hnem, am ca wa caq pua. Haq wa cadrì con haq bùi lem dìq ca jaq wì haq khoi canòm ca Boc Plình.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Trùh 'ngah, 'bài cwan hadrah ha'nhèq thê lình doi ca mangai wèq hnem tù: “Ca'naih wa beq!”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Haq doi hlài bàu aih ca Paulô: “ 'Bài cwan ha'nhèq khoi thê au ca'naih chôp, 'màng aih loh beq, lam jah catèm.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mahaq Paulô doi ca lình aih: “Nhèn cô mangai jàn Rôma. Jò 'nhòq 'nì ca ma i tôiq loq ùh, wì khoi tong ma enh ngìa ca 'bài mangai jàn, hi khoi clêh ta hnem tù. Manàiq cô wì chaq trong ca'naih atùng ma 'mòh? Ùh jah broq 'màng aih. Cla 'bài cwan aih phai trùh ta cô 'nong ma loh!”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 'Bài cwan hadrah ha'nhèq yùq crè jò khoi tàng lình anoi hlài doi wa aih mangai Rôma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Wì lam trùh capoch alìa ca wa haq, 'noh wa loh rai doi: “Xìn chôp loh khoi ca phôq nhèn.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Wa mangai sùq đô loh khoi enh hnem tù, lam hmàih ca hnem Yaq Liđi đòiq parông oh daq, hi khoi wa lam.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.