Atos 15
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 I 'bài mangai trùh enh gùng Juđia hnài oh daq: “Tàng ùh chìuq cat akia 'màng ca Ranenh Môise khoi achìh, pì joq 'nàng ùh jah dèch claih.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba tarahen bàc ca wì bìac aih, wì oh daq ràih thê Paulô, 'Ba-na-ba wa 'bài con caiq Chuaq ma 'noiq tŏc ta Jê-ru-sa-lem glàm 'bài sùq đô wa craq broq gàu đòiq broq gêh bìac cô.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tagop Hadròih thê wì lam. 'Màng aih wì haq lam trong Phê-ni-xi wa Sa-ma-ri anoi hlài bìac wì enh jàn 'noiq khoi wìh hlài tiaq Boc Plình. Dìq ca oh daq bùi lem dìq jah tàng bàu aih.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Bu trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì sùq đô wa craq broq gàu đìh yŏc wa. Wa anoi hlài bìac ma Boc Plình khoi broq ŏi ti wa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mahaq i toq 'biaq ngai, mangai Pha-ri-si khoi tiaq Chuaq yòng doi: “Phai broq am cat akia ca mangai da jàn 'noiq, thê wì tiaq Ranenh Môise.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 'Bài sùq đô wa craq broq gàu, tagop hlài hi tình bìac aih.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Atìq ca wì capoch tùang ca dabau dùnh, Pêtrô yòng doi ca wì: “Oh daq ôi! Bèn phai loq, enh jò baxèm Boc Plình khoi ràih au ŏi ti pì đòiq wì mangai jàn 'noiq jah tàng Bàu Lem Chuaq loh enh hacùng au đòiq wì haq jah lùi Chuaq.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ca manoh mangai. Haq khoi mahno dađeh ca wì mangai jàn 'noiq waq ca bèn loq, Boc Plình nhàn yŏc wì haq, wa hnhu am Yiang Hadròih ca wì haq, tìah ca am ca bèn adroi nèh.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Boc Plình ùh hagan ta'ne wì haq wa bèn. Wì haq khoi jah manoh lem hreo taiq wì haq khoi lùi Chuaq.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Manàiq cô gleq oh daq ma thù Boc Plình, am ca mangai hŏc tiaq mòiq toq long ech ma boc yaq bèn wa cla bèn xôq 'nhòq lah nui bac.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mahaq bèn loq nhò bìac am dech da Chuaq Jêxu, bèn jah dèch claih tìah ca mangai jàn 'noiq dìq.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Dìq ca mangai tagop hatenh tamàng 'Ba-na-ba wa Paulô anoi hlài dìq ca bìac ma càn wa bìac halac ma Boc Plình khoi broq am ti wì mangai jàn 'noiq.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Jò wa capoch bu hêq, Jacò doi: “Oh daq ôi, tamàng bàu au anoi:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simôn khoi anoi hlài bìac yàng adroi baxèm: Boc Plình khoi trùh hmàih ca mangai jàn 'noiq đòiq ràih wì broq mangai jàn da Haq.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Bìac aih tiaq bàu sech mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “ ‘Atìq dìq ca bìac cô,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Waq ca dìq con mangai ŏi rìh jah ti chaq Chuaq,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Enh 'nhòng calah adroi Haq khoi patô loh ro rang dìq dŏng bìac Haq.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Tiaq manoh au, ùh jah baxa wì jò wì mangai jàn 'noiq tawìh hlài tiaq Boc Plình.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mahaq bèn achìh thò doi ca wì, apaq caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, apaq tango, apaq caq jam cachìt ca hoch ranŏng wa apaq ôq mahem.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ma jah 'màng aih, enh calah baxèm, ta phôq leq xôq i mangai hnài Ranenh Môise, hì Sabat rìm hnem tagop wì xôq i đŏc Ranenh aih.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Khoi ca aih wì sùq đô wa craq broq gàu pajùm dìq ca mangai Tagop Hadròih mòiq manoh ràih baiq ngai ŏi ta wì, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba trùh An-ti-ôt, aih Juđa, wì creo haq 'Ba-sa-ba, wa Sila, aih baiq ngai broq càn ta'ne wì oh daq.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Khoi èh wì am ca wa thò ma khoi achìh 'màng cô:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Nhèn khoi tàng i toq 'biaq ngai ta nhèn khoi broq pì manhài wa ùh lem manoh. Mahaq ùh xài nhèn hnài wì 'màng aih.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 'Màng cô nhèn khoi tagop mòiq manoh ràih toq 'biaq ngai oh daq ŏi ta'ne nhèn, lam ti bua bèn 'Ba-na-ba wa Paulô, lam trùh ta pì.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Wa cô ùh crè cachìt đòiq hi anoi hiniq Chuaq Jêxu Crich, Chuaq bèn.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nhèn khoi thê Juđa wa Sila trùh jah anoi hlài xam hacùng, bìac ma khoi achìh ta thò cô.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ma jah 'màng aih Yiang Hadròih wa nhèn khoi ùh enh am ca pì pòq trap bìac ma 'noiq, enh gùng ca ranenh ma cô:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Aih, oh daq ùh khòh caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, ùh khòh ôq mahem, ngè cachìt ca hoch ranŏng, wa apaq tango. Oh daq wia ma hangai bìac aih, èh jah wìa mangai lem. Hêq, toq aih raq oq.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Wì loh lam trùh An-ti-ôt, tagop dìq dŏng ca 'bài con caiq Chuaq ta aih, hi khoi am ca wì haq thò.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Jò wì khoi đŏc thò aih, wì jah bùi lem taiq wì khoi jah tàng bàu parông aih.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Juđa wa Sila, hadai mangai capoch thai Boc Plình, hnài wì oh daq, anoi bàu parông wì haq đòiq wì jah tadêh wa cajap trong Chuaq.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Atìq ca aih dùnh hì, wa haq jah oh daq ajèn hlài catèm; hlài dèh ti mangai wèq Tagop Hadròih ma khoi thê wa trùh.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Mahaq Sila waq ca jah ŏi hlài.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Mahaq Paulô wa 'Ba-na-ba hadai ŏi hlài An-ti-ôt. Wa haq pajùm oh daq ma 'noiq anoi hnài bàu Chuaq.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Khoi ca toq leq hì atìq, Paulô doi ca 'Ba-na-ba: “Beq ba lam hmàih dìq dŏng ca oh daq ŏi ta 'bài phôq ba ma khoi anoi bàu Chuaq, ngan thù wì 'màng leq.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 'Ba-na-ba enh 'ràng tiaq Jon wì creo Mŏc lam ti wa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mahaq Paulô hèm, ùh khòh 'ràng Mŏc lam ti wa taiq haq khoi cađac wa ta gùng Bam-phi-li, ùh waq lam hòm broq bìac ti wa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tiaq bìac aih, wa haq talech ca dabau, èh wa haq talah hloi ca dabau. 'Ba-na-ba adràc Mŏc tŏc ta bong cwa pleo Kittim.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulô ràih Sila, hi khoi wa haq lam atìq ca oh daq ta aih waiq khàn, èh jao wa haq ti bìac am dech da Chuaq.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulô lam cwa gùng Siri wa gùng Si-li-si, broq ca wì mangai Tagop Hadròih jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 2nd journey" src="GPS_Paul2_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 15:35—18:22"
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.