Atos 15

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I 'bài mangai trùh enh gùng Juđia hnài oh daq: “Tàng ùh chìuq cat akia 'màng ca Ranenh Môise khoi achìh, pì joq 'nàng ùh jah dèch claih.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba tarahen bàc ca wì bìac aih, wì oh daq ràih thê Paulô, 'Ba-na-ba wa 'bài con caiq Chuaq ma 'noiq tŏc ta Jê-ru-sa-lem glàm 'bài sùq đô wa craq broq gàu đòiq broq gêh bìac cô.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Tagop Hadròih thê wì lam. 'Màng aih wì haq lam trong Phê-ni-xi wa Sa-ma-ri anoi hlài bìac wì enh jàn 'noiq khoi wìh hlài tiaq Boc Plình. Dìq ca oh daq bùi lem dìq jah tàng bàu aih.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bu trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì sùq đô wa craq broq gàu đìh yŏc wa. Wa anoi hlài bìac ma Boc Plình khoi broq ŏi ti wa.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mahaq i toq 'biaq ngai, mangai Pha-ri-si khoi tiaq Chuaq yòng doi: “Phai broq am cat akia ca mangai da jàn 'noiq, thê wì tiaq Ranenh Môise.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 'Bài sùq đô wa craq broq gàu, tagop hlài hi tình bìac aih.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Atìq ca wì capoch tùang ca dabau dùnh, Pêtrô yòng doi ca wì: “Oh daq ôi! Bèn phai loq, enh jò baxèm Boc Plình khoi ràih au ŏi ti pì đòiq wì mangai jàn 'noiq jah tàng Bàu Lem Chuaq loh enh hacùng au đòiq wì haq jah lùi Chuaq.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ca manoh mangai. Haq khoi mahno dađeh ca wì mangai jàn 'noiq waq ca bèn loq, Boc Plình nhàn yŏc wì haq, wa hnhu am Yiang Hadròih ca wì haq, tìah ca am ca bèn adroi nèh.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Boc Plình ùh hagan ta'ne wì haq wa bèn. Wì haq khoi jah manoh lem hreo taiq wì haq khoi lùi Chuaq.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Manàiq cô gleq oh daq ma thù Boc Plình, am ca mangai hŏc tiaq mòiq toq long ech ma boc yaq bèn wa cla bèn xôq 'nhòq lah nui bac.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mahaq bèn loq nhò bìac am dech da Chuaq Jêxu, bèn jah dèch claih tìah ca mangai jàn 'noiq dìq.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Dìq ca mangai tagop hatenh tamàng 'Ba-na-ba wa Paulô anoi hlài dìq ca bìac ma càn wa bìac halac ma Boc Plình khoi broq am ti wì mangai jàn 'noiq.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Jò wa capoch bu hêq, Jacò doi: “Oh daq ôi, tamàng bàu au anoi:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simôn khoi anoi hlài bìac yàng adroi baxèm: Boc Plình khoi trùh hmàih ca mangai jàn 'noiq đòiq ràih wì broq mangai jàn da Haq.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Bìac aih tiaq bàu sech mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Atìq dìq ca bìac cô,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Waq ca dìq con mangai ŏi rìh jah ti chaq Chuaq,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Enh 'nhòng calah adroi Haq khoi patô loh ro rang dìq dŏng bìac Haq.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Tiaq manoh au, ùh jah baxa wì jò wì mangai jàn 'noiq tawìh hlài tiaq Boc Plình.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mahaq bèn achìh thò doi ca wì, apaq caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, apaq tango, apaq caq jam cachìt ca hoch ranŏng wa apaq ôq mahem.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ma jah 'màng aih, enh calah baxèm, ta phôq leq xôq i mangai hnài Ranenh Môise, hì Sabat rìm hnem tagop wì xôq i đŏc Ranenh aih.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Khoi ca aih wì sùq đô wa craq broq gàu pajùm dìq ca mangai Tagop Hadròih mòiq manoh ràih baiq ngai ŏi ta wì, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba trùh An-ti-ôt, aih Juđa, wì creo haq 'Ba-sa-ba, wa Sila, aih baiq ngai broq càn ta'ne wì oh daq.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Khoi èh wì am ca wa thò ma khoi achìh 'màng cô:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Nhèn khoi tàng i toq 'biaq ngai ta nhèn khoi broq pì manhài wa ùh lem manoh. Mahaq ùh xài nhèn hnài wì 'màng aih.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 'Màng cô nhèn khoi tagop mòiq manoh ràih toq 'biaq ngai oh daq ŏi ta'ne nhèn, lam ti bua bèn 'Ba-na-ba wa Paulô, lam trùh ta pì.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa cô ùh crè cachìt đòiq hi anoi hiniq Chuaq Jêxu Crich, Chuaq bèn.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nhèn khoi thê Juđa wa Sila trùh jah anoi hlài xam hacùng, bìac ma khoi achìh ta thò cô.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ma jah 'màng aih Yiang Hadròih wa nhèn khoi ùh enh am ca pì pòq trap bìac ma 'noiq, enh gùng ca ranenh ma cô:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Aih, oh daq ùh khòh caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, ùh khòh ôq mahem, ngè cachìt ca hoch ranŏng, wa apaq tango. Oh daq wia ma hangai bìac aih, èh jah wìa mangai lem. Hêq, toq aih raq oq.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Wì loh lam trùh An-ti-ôt, tagop dìq dŏng ca 'bài con caiq Chuaq ta aih, hi khoi am ca wì haq thò.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Jò wì khoi đŏc thò aih, wì jah bùi lem taiq wì khoi jah tàng bàu parông aih.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Juđa wa Sila, hadai mangai capoch thai Boc Plình, hnài wì oh daq, anoi bàu parông wì haq đòiq wì jah tadêh wa cajap trong Chuaq.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Atìq ca aih dùnh hì, wa haq jah oh daq ajèn hlài catèm; hlài dèh ti mangai wèq Tagop Hadròih ma khoi thê wa trùh.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Mahaq Sila waq ca jah ŏi hlài.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mahaq Paulô wa 'Ba-na-ba hadai ŏi hlài An-ti-ôt. Wa haq pajùm oh daq ma 'noiq anoi hnài bàu Chuaq.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Khoi ca toq leq hì atìq, Paulô doi ca 'Ba-na-ba: “Beq ba lam hmàih dìq dŏng ca oh daq ŏi ta 'bài phôq ba ma khoi anoi bàu Chuaq, ngan thù wì 'màng leq.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 'Ba-na-ba enh 'ràng tiaq Jon wì creo Mŏc lam ti wa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Mahaq Paulô hèm, ùh khòh 'ràng Mŏc lam ti wa taiq haq khoi cađac wa ta gùng Bam-phi-li, ùh waq lam hòm broq bìac ti wa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tiaq bìac aih, wa haq talech ca dabau, èh wa haq talah hloi ca dabau. 'Ba-na-ba adràc Mŏc tŏc ta bong cwa pleo Kittim.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulô ràih Sila, hi khoi wa haq lam atìq ca oh daq ta aih waiq khàn, èh jao wa haq ti bìac am dech da Chuaq.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulô lam cwa gùng Siri wa gùng Si-li-si, broq ca wì mangai Tagop Hadròih jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 2nd journey" src="GPS_Paul2_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 15:35—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.