Atos 15

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I 'bài mangai trùh enh gùng Juđia hnài oh daq: “Tàng ùh chìuq cat akia 'màng ca Ranenh Môise khoi achìh, pì joq 'nàng ùh jah dèch claih.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba tarahen bàc ca wì bìac aih, wì oh daq ràih thê Paulô, 'Ba-na-ba wa 'bài con caiq Chuaq ma 'noiq tŏc ta Jê-ru-sa-lem glàm 'bài sùq đô wa craq broq gàu đòiq broq gêh bìac cô.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Tagop Hadròih thê wì lam. 'Màng aih wì haq lam trong Phê-ni-xi wa Sa-ma-ri anoi hlài bìac wì enh jàn 'noiq khoi wìh hlài tiaq Boc Plình. Dìq ca oh daq bùi lem dìq jah tàng bàu aih.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bu trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì sùq đô wa craq broq gàu đìh yŏc wa. Wa anoi hlài bìac ma Boc Plình khoi broq ŏi ti wa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mahaq i toq 'biaq ngai, mangai Pha-ri-si khoi tiaq Chuaq yòng doi: “Phai broq am cat akia ca mangai da jàn 'noiq, thê wì tiaq Ranenh Môise.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 'Bài sùq đô wa craq broq gàu, tagop hlài hi tình bìac aih.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Atìq ca wì capoch tùang ca dabau dùnh, Pêtrô yòng doi ca wì: “Oh daq ôi! Bèn phai loq, enh jò baxèm Boc Plình khoi ràih au ŏi ti pì đòiq wì mangai jàn 'noiq jah tàng Bàu Lem Chuaq loh enh hacùng au đòiq wì haq jah lùi Chuaq.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ca manoh mangai. Haq khoi mahno dađeh ca wì mangai jàn 'noiq waq ca bèn loq, Boc Plình nhàn yŏc wì haq, wa hnhu am Yiang Hadròih ca wì haq, tìah ca am ca bèn adroi nèh.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Boc Plình ùh hagan ta'ne wì haq wa bèn. Wì haq khoi jah manoh lem hreo taiq wì haq khoi lùi Chuaq.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Manàiq cô gleq oh daq ma thù Boc Plình, am ca mangai hŏc tiaq mòiq toq long ech ma boc yaq bèn wa cla bèn xôq 'nhòq lah nui bac.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mahaq bèn loq nhò bìac am dech da Chuaq Jêxu, bèn jah dèch claih tìah ca mangai jàn 'noiq dìq.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Dìq ca mangai tagop hatenh tamàng 'Ba-na-ba wa Paulô anoi hlài dìq ca bìac ma càn wa bìac halac ma Boc Plình khoi broq am ti wì mangai jàn 'noiq.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Jò wa capoch bu hêq, Jacò doi: “Oh daq ôi, tamàng bàu au anoi:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simôn khoi anoi hlài bìac yàng adroi baxèm: Boc Plình khoi trùh hmàih ca mangai jàn 'noiq đòiq ràih wì broq mangai jàn da Haq.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Bìac aih tiaq bàu sech mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Atìq dìq ca bìac cô,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Waq ca dìq con mangai ŏi rìh jah ti chaq Chuaq,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Enh 'nhòng calah adroi Haq khoi patô loh ro rang dìq dŏng bìac Haq.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Tiaq manoh au, ùh jah baxa wì jò wì mangai jàn 'noiq tawìh hlài tiaq Boc Plình.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mahaq bèn achìh thò doi ca wì, apaq caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, apaq tango, apaq caq jam cachìt ca hoch ranŏng wa apaq ôq mahem.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ma jah 'màng aih, enh calah baxèm, ta phôq leq xôq i mangai hnài Ranenh Môise, hì Sabat rìm hnem tagop wì xôq i đŏc Ranenh aih.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Khoi ca aih wì sùq đô wa craq broq gàu pajùm dìq ca mangai Tagop Hadròih mòiq manoh ràih baiq ngai ŏi ta wì, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba trùh An-ti-ôt, aih Juđa, wì creo haq 'Ba-sa-ba, wa Sila, aih baiq ngai broq càn ta'ne wì oh daq.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Khoi èh wì am ca wa thò ma khoi achìh 'màng cô:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Nhèn khoi tàng i toq 'biaq ngai ta nhèn khoi broq pì manhài wa ùh lem manoh. Mahaq ùh xài nhèn hnài wì 'màng aih.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 'Màng cô nhèn khoi tagop mòiq manoh ràih toq 'biaq ngai oh daq ŏi ta'ne nhèn, lam ti bua bèn 'Ba-na-ba wa Paulô, lam trùh ta pì.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa cô ùh crè cachìt đòiq hi anoi hiniq Chuaq Jêxu Crich, Chuaq bèn.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nhèn khoi thê Juđa wa Sila trùh jah anoi hlài xam hacùng, bìac ma khoi achìh ta thò cô.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ma jah 'màng aih Yiang Hadròih wa nhèn khoi ùh enh am ca pì pòq trap bìac ma 'noiq, enh gùng ca ranenh ma cô:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Aih, oh daq ùh khòh caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, ùh khòh ôq mahem, ngè cachìt ca hoch ranŏng, wa apaq tango. Oh daq wia ma hangai bìac aih, èh jah wìa mangai lem. Hêq, toq aih raq oq.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wì loh lam trùh An-ti-ôt, tagop dìq dŏng ca 'bài con caiq Chuaq ta aih, hi khoi am ca wì haq thò.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Jò wì khoi đŏc thò aih, wì jah bùi lem taiq wì khoi jah tàng bàu parông aih.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Juđa wa Sila, hadai mangai capoch thai Boc Plình, hnài wì oh daq, anoi bàu parông wì haq đòiq wì jah tadêh wa cajap trong Chuaq.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Atìq ca aih dùnh hì, wa haq jah oh daq ajèn hlài catèm; hlài dèh ti mangai wèq Tagop Hadròih ma khoi thê wa trùh.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Mahaq Sila waq ca jah ŏi hlài.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mahaq Paulô wa 'Ba-na-ba hadai ŏi hlài An-ti-ôt. Wa haq pajùm oh daq ma 'noiq anoi hnài bàu Chuaq.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Khoi ca toq leq hì atìq, Paulô doi ca 'Ba-na-ba: “Beq ba lam hmàih dìq dŏng ca oh daq ŏi ta 'bài phôq ba ma khoi anoi bàu Chuaq, ngan thù wì 'màng leq.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 'Ba-na-ba enh 'ràng tiaq Jon wì creo Mŏc lam ti wa.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Mahaq Paulô hèm, ùh khòh 'ràng Mŏc lam ti wa taiq haq khoi cađac wa ta gùng Bam-phi-li, ùh waq lam hòm broq bìac ti wa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tiaq bìac aih, wa haq talech ca dabau, èh wa haq talah hloi ca dabau. 'Ba-na-ba adràc Mŏc tŏc ta bong cwa pleo Kittim.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulô ràih Sila, hi khoi wa haq lam atìq ca oh daq ta aih waiq khàn, èh jao wa haq ti bìac am dech da Chuaq.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulô lam cwa gùng Siri wa gùng Si-li-si, broq ca wì mangai Tagop Hadròih jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 2nd journey" src="GPS_Paul2_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 15:35—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.