Atos 15

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I 'bài mangai trùh enh gùng Juđia hnài oh daq: “Tàng ùh chìuq cat akia 'màng ca Ranenh Môise khoi achìh, pì joq 'nàng ùh jah dèch claih.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba tarahen bàc ca wì bìac aih, wì oh daq ràih thê Paulô, 'Ba-na-ba wa 'bài con caiq Chuaq ma 'noiq tŏc ta Jê-ru-sa-lem glàm 'bài sùq đô wa craq broq gàu đòiq broq gêh bìac cô.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tagop Hadròih thê wì lam. 'Màng aih wì haq lam trong Phê-ni-xi wa Sa-ma-ri anoi hlài bìac wì enh jàn 'noiq khoi wìh hlài tiaq Boc Plình. Dìq ca oh daq bùi lem dìq jah tàng bàu aih.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bu trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì sùq đô wa craq broq gàu đìh yŏc wa. Wa anoi hlài bìac ma Boc Plình khoi broq ŏi ti wa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mahaq i toq 'biaq ngai, mangai Pha-ri-si khoi tiaq Chuaq yòng doi: “Phai broq am cat akia ca mangai da jàn 'noiq, thê wì tiaq Ranenh Môise.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 'Bài sùq đô wa craq broq gàu, tagop hlài hi tình bìac aih.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Atìq ca wì capoch tùang ca dabau dùnh, Pêtrô yòng doi ca wì: “Oh daq ôi! Bèn phai loq, enh jò baxèm Boc Plình khoi ràih au ŏi ti pì đòiq wì mangai jàn 'noiq jah tàng Bàu Lem Chuaq loh enh hacùng au đòiq wì haq jah lùi Chuaq.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Boc Plình loq ca manoh mangai. Haq khoi mahno dađeh ca wì mangai jàn 'noiq waq ca bèn loq, Boc Plình nhàn yŏc wì haq, wa hnhu am Yiang Hadròih ca wì haq, tìah ca am ca bèn adroi nèh.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Boc Plình ùh hagan ta'ne wì haq wa bèn. Wì haq khoi jah manoh lem hreo taiq wì haq khoi lùi Chuaq.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Manàiq cô gleq oh daq ma thù Boc Plình, am ca mangai hŏc tiaq mòiq toq long ech ma boc yaq bèn wa cla bèn xôq 'nhòq lah nui bac.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mahaq bèn loq nhò bìac am dech da Chuaq Jêxu, bèn jah dèch claih tìah ca mangai jàn 'noiq dìq.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Dìq ca mangai tagop hatenh tamàng 'Ba-na-ba wa Paulô anoi hlài dìq ca bìac ma càn wa bìac halac ma Boc Plình khoi broq am ti wì mangai jàn 'noiq.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jò wa capoch bu hêq, Jacò doi: “Oh daq ôi, tamàng bàu au anoi:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simôn khoi anoi hlài bìac yàng adroi baxèm: Boc Plình khoi trùh hmàih ca mangai jàn 'noiq đòiq ràih wì broq mangai jàn da Haq.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Bìac aih tiaq bàu sech mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Atìq dìq ca bìac cô,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Waq ca dìq con mangai ŏi rìh jah ti chaq Chuaq,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Enh 'nhòng calah adroi Haq khoi patô loh ro rang dìq dŏng bìac Haq.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Tiaq manoh au, ùh jah baxa wì jò wì mangai jàn 'noiq tawìh hlài tiaq Boc Plình.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mahaq bèn achìh thò doi ca wì, apaq caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, apaq tango, apaq caq jam cachìt ca hoch ranŏng wa apaq ôq mahem.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ma jah 'màng aih, enh calah baxèm, ta phôq leq xôq i mangai hnài Ranenh Môise, hì Sabat rìm hnem tagop wì xôq i đŏc Ranenh aih.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Khoi ca aih wì sùq đô wa craq broq gàu pajùm dìq ca mangai Tagop Hadròih mòiq manoh ràih baiq ngai ŏi ta wì, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba trùh An-ti-ôt, aih Juđa, wì creo haq 'Ba-sa-ba, wa Sila, aih baiq ngai broq càn ta'ne wì oh daq.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Khoi èh wì am ca wa thò ma khoi achìh 'màng cô:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Nhèn khoi tàng i toq 'biaq ngai ta nhèn khoi broq pì manhài wa ùh lem manoh. Mahaq ùh xài nhèn hnài wì 'màng aih.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 'Màng cô nhèn khoi tagop mòiq manoh ràih toq 'biaq ngai oh daq ŏi ta'ne nhèn, lam ti bua bèn 'Ba-na-ba wa Paulô, lam trùh ta pì.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wa cô ùh crè cachìt đòiq hi anoi hiniq Chuaq Jêxu Crich, Chuaq bèn.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nhèn khoi thê Juđa wa Sila trùh jah anoi hlài xam hacùng, bìac ma khoi achìh ta thò cô.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ma jah 'màng aih Yiang Hadròih wa nhèn khoi ùh enh am ca pì pòq trap bìac ma 'noiq, enh gùng ca ranenh ma cô:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Aih, oh daq ùh khòh caq jam ma khoi tadreo ca 'mù, ùh khòh ôq mahem, ngè cachìt ca hoch ranŏng, wa apaq tango. Oh daq wia ma hangai bìac aih, èh jah wìa mangai lem. Hêq, toq aih raq oq.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Wì loh lam trùh An-ti-ôt, tagop dìq dŏng ca 'bài con caiq Chuaq ta aih, hi khoi am ca wì haq thò.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Jò wì khoi đŏc thò aih, wì jah bùi lem taiq wì khoi jah tàng bàu parông aih.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Juđa wa Sila, hadai mangai capoch thai Boc Plình, hnài wì oh daq, anoi bàu parông wì haq đòiq wì jah tadêh wa cajap trong Chuaq.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Atìq ca aih dùnh hì, wa haq jah oh daq ajèn hlài catèm; hlài dèh ti mangai wèq Tagop Hadròih ma khoi thê wa trùh.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Mahaq Sila waq ca jah ŏi hlài.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Mahaq Paulô wa 'Ba-na-ba hadai ŏi hlài An-ti-ôt. Wa haq pajùm oh daq ma 'noiq anoi hnài bàu Chuaq.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Khoi ca toq leq hì atìq, Paulô doi ca 'Ba-na-ba: “Beq ba lam hmàih dìq dŏng ca oh daq ŏi ta 'bài phôq ba ma khoi anoi bàu Chuaq, ngan thù wì 'màng leq.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 'Ba-na-ba enh 'ràng tiaq Jon wì creo Mŏc lam ti wa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mahaq Paulô hèm, ùh khòh 'ràng Mŏc lam ti wa taiq haq khoi cađac wa ta gùng Bam-phi-li, ùh waq lam hòm broq bìac ti wa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tiaq bìac aih, wa haq talech ca dabau, èh wa haq talah hloi ca dabau. 'Ba-na-ba adràc Mŏc tŏc ta bong cwa pleo Kittim.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulô ràih Sila, hi khoi wa haq lam atìq ca oh daq ta aih waiq khàn, èh jao wa haq ti bìac am dech da Chuaq.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulô lam cwa gùng Siri wa gùng Si-li-si, broq ca wì mangai Tagop Hadròih jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 2nd journey" src="GPS_Paul2_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 15:35—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.