Atos 13

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŏi ta hnem Tagop Hadròih An-ti-ôt i 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài thài hnài: 'Ba-na-ba, Simôn wì creo, Nijê, Lu-xi-ut, mangai Siren, Ma-na-ên, oh ban da Hêrôt, wa Saulò.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Jò 'bài sùq đô 'nang cùh waiq Chuaq wa rôn ca acaq, Yiang Hadròih doi ca wì: “Thê pì ràih am ca Au 'Ba-na-ba wa Saulò, đòiq wa lam broq bìac Au ma khoi padon ca wa.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Khoi ca jò wì rôn ca acaq wa waiq khàn, wì bèq tì ti chac wa, khoi èh thê wa lam.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 'Màng aih, Saulò wa 'Ba-na-ba khoi chìuq Yiang Hadròih thê lam. Wa loh ta Sê-lu-xia, khoi èh, enh aih tŏc bong lam ta pleo Kittim.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Trùh ta phôq Sa-la-min, wa hnài bàu Chuaq ta 'bài hnem tagop mangai Yothaiq. I Jon Mŏc lam ti wa jùp đò wa.|alt="map of Paulʼs 1st journey" src="GPS_Paul1_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 13:1—14:28"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Wì lam cwa pleo trùh ta phôq Paphot. Wì glàm mòiq ngai, mangai amòng broq bìac halac, haq mangai amòng capoch thai Boc Plình, hiniq haq Ba-Jêsu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Haq ŏi ti cwan wèq pleo, hiniq haq Sêjut Phaolut, aih mangai i khôn rabiaq. Cwan thê creo ca 'Ba-na-ba wa Saulò trùh ti haq anoi ca haq bàu Boc Plình.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Ê-li-ma, aih mangai amòng broq bìac halac, capoch bàu khech tàt wa. Haq ran chaq trong broq ca cwan wèq pleo ùh lùi Boc Plình.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Khoi èh Saulò (wì creo hiniq haq Paulô), ma khoi bình Yiang Hadròih, haq ngan tajraq ta mat ngan pajàu amòng rai doi:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ìh con mangai bình halùih can loq 'nùt wa loq alùan. Ìh con can kiac Satan, tajraq hlài ca bìac ma ta-atoq. Ìh ma 'nhòq hêq ca broq raliang đac trong Chuaq 'mòh?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Manàiq cô Chuaq baxa ìh. Ìh 'bìq ùh xau mat toq 'biaq khê, ùh xau hnoq mat mahì.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Cwan wèq pleo hnoq bìac 'màng aih, haq lùi Chuaq. Haq hamàih dìq jaq jò haq tàng wa hnài bàu Chuaq.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulô wa bua haq tŏc ta bong ŏi ta phôq Paphot, lam phôq Betga ta gùng Bam-phi-li, mahaq Jon Mŏc cađac wa, hlài phôq Jê-ru-sa-lem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wa baiq ngai loh enh Betga, lam trùh phôq An-ti-ôt gùng Bi-si-đi. Hì Sabat wa mùt ta hnem tagop Yothaiq ha'ngui.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Khoi ca wì đŏc Ranenh Môise wa sech Mangai Capoch Thai Boc Plình, mangai craq hnem tagop doi ca wa: “Ôi oh daq, tàng chôp i bàu hnài jah parông oh daq, xìn chôp hnài beq!”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulô yòng hnhè tì baxèm hnài wì: “Ôi, mangai Is-ra-ên wa dìq ca pì ma hadai loq iu Boc Plình, tamàng au beq.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Boc Plình da jàn Is-ra-ên cô khoi ràih boc yaq bèn, broq ca jàn aih jah càn jò wì ŏi broq hapŏng Diac 'noiq, aih gùng Aicàp. Boc Plình ma 'noh cwìang càn Haq, 'ràng wì loh khoi enh gùng aih.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pôn jàt hanam Haq chìuq àt ŏi ti wì ta nòi braih càn.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Haq khoi raliang đac tapèh toq con gùng da jàn ta Diac Ca-na-an, yŏc taneh aih wìa xôxech am dèh ca jàn. 'Nhòng cô ùac aiq 450 hanam.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Atìq ca aih, Haq am ca wì 'bài mangai hadrah wèq wì, trùh 'nhòng Sa-mu-ên, mangai capoch thai Boc Plình.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Mangai jàn aih xìn am ca wì haq mòiq toq bùa. Haq am ca wì Saulò, con Kich xinoi Bên-ja-min, broq bùa 40 hanam.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Hi khoi, Haq cađac bùa aih. Haq yŏc Đawit broq bùa wì. Boc Plình doi: ‘Au khoi hnoq Đawit con Jêsê haq mangai broq lem manoh Au. Haq jah broq dìq ca bìac Au ma thê haq broq.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Cwa xinoi Đawit, Boc Plình am ca jàn Is-ra-ên Mòiq Ngai Dèch, aih Chuaq Jêxu, tiaq bàu Boc Plình ma hùaq.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Adroi ca Chuaq Jêxu trùh, Jon anoi hnài wì mangai Is-ra-ên, thê wì wìh wìa ma lem cađac dêh tôiq lôi chìuq 'baptem.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jò Jon padon broq gêh bìac haq, haq doi ca wì: ‘Pì xoh au cabô? Au ùh xài Haq, mahaq i Mangai ma trùh atìq ca au, au ùh tajì đòiq lêh caxi jai Haq.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Ôi oh daq, con xau xinoi da Ap-ra-ham wa dìq ca pì ma loq iu Boc Plình, Haq khoi am ca bèn Bàu Lem cô ma jah dèch claih bèn.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ma jah 'màng aih mangai jàn Jê-ru-sa-lem wa 'bài mangai ma wèq cwìang, wì haq ùh 'nì ca Chuaq Jêxu. Wì jêh cađac Haq đòiq jah broq xìt ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình, aih bàu ma xôq đŏc rìm hì Sabat ta hnem tagop.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'Nhac ca Haq ùh i ca tôiq lôi cleq ma đang cachìt, mahaq xôq wì xìn Philat waq ca jah jêh cađac Haq.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jò wì khoi broq gêh dìq ca bìac khoi achìh đòiq adroi ca Haq, wì 'noh Haq enh long pagat, khoi èh catùh Haq.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mahaq Boc Plình broq Haq enh mangai cachìt jah rìh hlài.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 'Bài mangai ma tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem, khoi jah hnoq Haq bàc hì. Manàiq cô wì anoi hlài bìac Haq ca mangai jàn.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Nhèn 'ràng anoi Bàu Lem am ca pì, bìac Boc Plình khoi hùaq am ca boc yaq bèn.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài; khoi broq xìt bàu hùaq aih am ca bèn, con caiq da boc yaq bèn, tìah ca khoi achìh ta sech Calêu Plình 'nat baiq:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Haq khoi broq ca Chuaq Jêxu jah rìh hlài, èh ùh jò leq wìh hlài can cachìt hòm. Taiq bìac aih, Haq ma jah doi:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Brong ma 'noiq xôq i doi:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Mahaq, bùa Đawit jò haq ŏi rìh, haq broq tiaq manoh Boc Plình. Jò cachìt, haq jah hlài ŏi dèh ti boc yaq wa khoi chìuq bìac om hech.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mahaq Mangai ma Boc Plình khoi broq enh mangai cachìt, jah rìh hlài, ùh jò leq 'bìq bìac om hech aih.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “ 'Màng aih, ôi oh daq, bèn phai loq, nhò Mangai aih ma bìac baxŏng tôiq lôi jah anoi hlài ca pì.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mangai leq loq canòm Haq, jah baxŏng tôiq lôi wa jah broq mangai ta-atoq rìm bìac, mahaq Ranenh da Môise ùh i ca cwìang broq mangai ta-atoq.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Xìn oh daq wèq dađeh, đòiq bìac mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh, ùh hìaq loh ta pì:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “ ‘Ôi mangai loq lê tau, ngan cô!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba loh enh hnem tagop, 'bài mangai tagop xìn wa hnài tam mòiq hì Sabat tùang ma atìq hòm.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jò mangai tagop khoi hêq, i bàc mangai Yothaiq wa mangai neo tiaq đaoq Yothaiq, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba. Wa capoch tùang ca wì, parông wì cajap manoh tiaq bìac am dech da Boc Plình am ca wì.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Hì Sabat atìq ca aih, ten dìq ca phôq wì lam tagop tamàng bàu Chuaq.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mahaq jò wì Yothaiq hnoq mangai tagop bàc hlòm, wì i manoh tagrình, tajraq hlài ca bìac Paulô ma khoi hnài. Wì capoch 'mèq ca haq.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Paulô wa 'Ba-na-ba capoch yi dêh hòm: “Ma phai doi ca pì bàu Boc Plình. Au doi am ca pì, mahaq pì chôiq cađac, wa hnoq dađeh ùh đang ca mùt nòi can rìh hloi hloi. Ma cađac pì, èh jah hnài mangai jàn 'noiq.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca nhèn 'màng cô:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 'Bài mangai jàn 'noiq tàng bàu aih, wì lem bùi manè apôi bàu Chuaq. 'Bài mangai ma khoi jah ràih đòiq jah nhàn yŏc can rìh hloi hloi, dìq ca wì aih tiaq Chuaq.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wì anoi bàu Chuaq dìq ca gùng aih.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mahaq mangai Yothaiq baxrông 'bài gu cadrì padrŏng can tiaq đaoq Yothaiq wa 'bài mangai craq phôq, chaq trong ti rùp Paulô wa 'Ba-na-ba. Khoi èh 'noh wa enh gùng ca nòi wì haq.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Đòiq tajraq hlài ca wì, wa hapùih taneh jènh, khoi èh wa lam ta phôq I-cô-ni.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 'Bài mangai ma neo tiaq Chuaq Jêxu ŏi phôq cô jah 'bình halùih bìac bùi lem wa Yiang Hadròih.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.