Atos 13
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Ŏi ta hnem Tagop Hadròih An-ti-ôt i 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài thài hnài: 'Ba-na-ba, Simôn wì creo, Nijê, Lu-xi-ut, mangai Siren, Ma-na-ên, oh ban da Hêrôt, wa Saulò.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Jò 'bài sùq đô 'nang cùh waiq Chuaq wa rôn ca acaq, Yiang Hadròih doi ca wì: “Thê pì ràih am ca Au 'Ba-na-ba wa Saulò, đòiq wa lam broq bìac Au ma khoi padon ca wa.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Khoi ca jò wì rôn ca acaq wa waiq khàn, wì bèq tì ti chac wa, khoi èh thê wa lam.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 'Màng aih, Saulò wa 'Ba-na-ba khoi chìuq Yiang Hadròih thê lam. Wa loh ta Sê-lu-xia, khoi èh, enh aih tŏc bong lam ta pleo Kittim.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Trùh ta phôq Sa-la-min, wa hnài bàu Chuaq ta 'bài hnem tagop mangai Yothaiq. I Jon Mŏc lam ti wa jùp đò wa.|alt="map of Paulʼs 1st journey" src="GPS_Paul1_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 13:1—14:28"
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Wì lam cwa pleo trùh ta phôq Paphot. Wì glàm mòiq ngai, mangai amòng broq bìac halac, haq mangai amòng capoch thai Boc Plình, hiniq haq Ba-Jêsu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Haq ŏi ti cwan wèq pleo, hiniq haq Sêjut Phaolut, aih mangai i khôn rabiaq. Cwan thê creo ca 'Ba-na-ba wa Saulò trùh ti haq anoi ca haq bàu Boc Plình.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Ê-li-ma, aih mangai amòng broq bìac halac, capoch bàu khech tàt wa. Haq ran chaq trong broq ca cwan wèq pleo ùh lùi Boc Plình.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Khoi èh Saulò (wì creo hiniq haq Paulô), ma khoi bình Yiang Hadròih, haq ngan tajraq ta mat ngan pajàu amòng rai doi:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ìh con mangai bình halùih can loq 'nùt wa loq alùan. Ìh con can kiac Satan, tajraq hlài ca bìac ma ta-atoq. Ìh ma 'nhòq hêq ca broq raliang đac trong Chuaq 'mòh?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Manàiq cô Chuaq baxa ìh. Ìh 'bìq ùh xau mat toq 'biaq khê, ùh xau hnoq mat mahì.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cwan wèq pleo hnoq bìac 'màng aih, haq lùi Chuaq. Haq hamàih dìq jaq jò haq tàng wa hnài bàu Chuaq.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulô wa bua haq tŏc ta bong ŏi ta phôq Paphot, lam phôq Betga ta gùng Bam-phi-li, mahaq Jon Mŏc cađac wa, hlài phôq Jê-ru-sa-lem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Wa baiq ngai loh enh Betga, lam trùh phôq An-ti-ôt gùng Bi-si-đi. Hì Sabat wa mùt ta hnem tagop Yothaiq ha'ngui.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Khoi ca wì đŏc Ranenh Môise wa sech Mangai Capoch Thai Boc Plình, mangai craq hnem tagop doi ca wa: “Ôi oh daq, tàng chôp i bàu hnài jah parông oh daq, xìn chôp hnài beq!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulô yòng hnhè tì baxèm hnài wì: “Ôi, mangai Is-ra-ên wa dìq ca pì ma hadai loq iu Boc Plình, tamàng au beq.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Boc Plình da jàn Is-ra-ên cô khoi ràih boc yaq bèn, broq ca jàn aih jah càn jò wì ŏi broq hapŏng Diac 'noiq, aih gùng Aicàp. Boc Plình ma 'noh cwìang càn Haq, 'ràng wì loh khoi enh gùng aih.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Pôn jàt hanam Haq chìuq àt ŏi ti wì ta nòi braih càn.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Haq khoi raliang đac tapèh toq con gùng da jàn ta Diac Ca-na-an, yŏc taneh aih wìa xôxech am dèh ca jàn. 'Nhòng cô ùac aiq 450 hanam.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “Atìq ca aih, Haq am ca wì 'bài mangai hadrah wèq wì, trùh 'nhòng Sa-mu-ên, mangai capoch thai Boc Plình.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mangai jàn aih xìn am ca wì haq mòiq toq bùa. Haq am ca wì Saulò, con Kich xinoi Bên-ja-min, broq bùa 40 hanam.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Hi khoi, Haq cađac bùa aih. Haq yŏc Đawit broq bùa wì. Boc Plình doi: ‘Au khoi hnoq Đawit con Jêsê haq mangai broq lem manoh Au. Haq jah broq dìq ca bìac Au ma thê haq broq.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Cwa xinoi Đawit, Boc Plình am ca jàn Is-ra-ên Mòiq Ngai Dèch, aih Chuaq Jêxu, tiaq bàu Boc Plình ma hùaq.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Adroi ca Chuaq Jêxu trùh, Jon anoi hnài wì mangai Is-ra-ên, thê wì wìh wìa ma lem cađac dêh tôiq lôi chìuq 'baptem.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jò Jon padon broq gêh bìac haq, haq doi ca wì: ‘Pì xoh au cabô? Au ùh xài Haq, mahaq i Mangai ma trùh atìq ca au, au ùh tajì đòiq lêh caxi jai Haq.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Ôi oh daq, con xau xinoi da Ap-ra-ham wa dìq ca pì ma loq iu Boc Plình, Haq khoi am ca bèn Bàu Lem cô ma jah dèch claih bèn.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ma jah 'màng aih mangai jàn Jê-ru-sa-lem wa 'bài mangai ma wèq cwìang, wì haq ùh 'nì ca Chuaq Jêxu. Wì jêh cađac Haq đòiq jah broq xìt ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình, aih bàu ma xôq đŏc rìm hì Sabat ta hnem tagop.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 'Nhac ca Haq ùh i ca tôiq lôi cleq ma đang cachìt, mahaq xôq wì xìn Philat waq ca jah jêh cađac Haq.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jò wì khoi broq gêh dìq ca bìac khoi achìh đòiq adroi ca Haq, wì 'noh Haq enh long pagat, khoi èh catùh Haq.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mahaq Boc Plình broq Haq enh mangai cachìt jah rìh hlài.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 'Bài mangai ma tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem, khoi jah hnoq Haq bàc hì. Manàiq cô wì anoi hlài bìac Haq ca mangai jàn.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Nhèn 'ràng anoi Bàu Lem am ca pì, bìac Boc Plình khoi hùaq am ca boc yaq bèn.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài; khoi broq xìt bàu hùaq aih am ca bèn, con caiq da boc yaq bèn, tìah ca khoi achìh ta sech Calêu Plình 'nat baiq:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Haq khoi broq ca Chuaq Jêxu jah rìh hlài, èh ùh jò leq wìh hlài can cachìt hòm. Taiq bìac aih, Haq ma jah doi:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Brong ma 'noiq xôq i doi:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Mahaq, bùa Đawit jò haq ŏi rìh, haq broq tiaq manoh Boc Plình. Jò cachìt, haq jah hlài ŏi dèh ti boc yaq wa khoi chìuq bìac om hech.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mahaq Mangai ma Boc Plình khoi broq enh mangai cachìt, jah rìh hlài, ùh jò leq 'bìq bìac om hech aih.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “ 'Màng aih, ôi oh daq, bèn phai loq, nhò Mangai aih ma bìac baxŏng tôiq lôi jah anoi hlài ca pì.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mangai leq loq canòm Haq, jah baxŏng tôiq lôi wa jah broq mangai ta-atoq rìm bìac, mahaq Ranenh da Môise ùh i ca cwìang broq mangai ta-atoq.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Xìn oh daq wèq dađeh, đòiq bìac mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh, ùh hìaq loh ta pì:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Ôi mangai loq lê tau, ngan cô!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba loh enh hnem tagop, 'bài mangai tagop xìn wa hnài tam mòiq hì Sabat tùang ma atìq hòm.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jò mangai tagop khoi hêq, i bàc mangai Yothaiq wa mangai neo tiaq đaoq Yothaiq, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba. Wa capoch tùang ca wì, parông wì cajap manoh tiaq bìac am dech da Boc Plình am ca wì.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Hì Sabat atìq ca aih, ten dìq ca phôq wì lam tagop tamàng bàu Chuaq.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mahaq jò wì Yothaiq hnoq mangai tagop bàc hlòm, wì i manoh tagrình, tajraq hlài ca bìac Paulô ma khoi hnài. Wì capoch 'mèq ca haq.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paulô wa 'Ba-na-ba capoch yi dêh hòm: “Ma phai doi ca pì bàu Boc Plình. Au doi am ca pì, mahaq pì chôiq cađac, wa hnoq dađeh ùh đang ca mùt nòi can rìh hloi hloi. Ma cađac pì, èh jah hnài mangai jàn 'noiq.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca nhèn 'màng cô:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 'Bài mangai jàn 'noiq tàng bàu aih, wì lem bùi manè apôi bàu Chuaq. 'Bài mangai ma khoi jah ràih đòiq jah nhàn yŏc can rìh hloi hloi, dìq ca wì aih tiaq Chuaq.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wì anoi bàu Chuaq dìq ca gùng aih.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mahaq mangai Yothaiq baxrông 'bài gu cadrì padrŏng can tiaq đaoq Yothaiq wa 'bài mangai craq phôq, chaq trong ti rùp Paulô wa 'Ba-na-ba. Khoi èh 'noh wa enh gùng ca nòi wì haq.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Đòiq tajraq hlài ca wì, wa hapùih taneh jènh, khoi èh wa lam ta phôq I-cô-ni.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 'Bài mangai ma neo tiaq Chuaq Jêxu ŏi phôq cô jah 'bình halùih bìac bùi lem wa Yiang Hadròih.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.