Atos 13
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Ŏi ta hnem Tagop Hadròih An-ti-ôt i 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài thài hnài: 'Ba-na-ba, Simôn wì creo, Nijê, Lu-xi-ut, mangai Siren, Ma-na-ên, oh ban da Hêrôt, wa Saulò.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Jò 'bài sùq đô 'nang cùh waiq Chuaq wa rôn ca acaq, Yiang Hadròih doi ca wì: “Thê pì ràih am ca Au 'Ba-na-ba wa Saulò, đòiq wa lam broq bìac Au ma khoi padon ca wa.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Khoi ca jò wì rôn ca acaq wa waiq khàn, wì bèq tì ti chac wa, khoi èh thê wa lam.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 'Màng aih, Saulò wa 'Ba-na-ba khoi chìuq Yiang Hadròih thê lam. Wa loh ta Sê-lu-xia, khoi èh, enh aih tŏc bong lam ta pleo Kittim.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Trùh ta phôq Sa-la-min, wa hnài bàu Chuaq ta 'bài hnem tagop mangai Yothaiq. I Jon Mŏc lam ti wa jùp đò wa.|alt="map of Paulʼs 1st journey" src="GPS_Paul1_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 13:1—14:28"
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Wì lam cwa pleo trùh ta phôq Paphot. Wì glàm mòiq ngai, mangai amòng broq bìac halac, haq mangai amòng capoch thai Boc Plình, hiniq haq Ba-Jêsu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Haq ŏi ti cwan wèq pleo, hiniq haq Sêjut Phaolut, aih mangai i khôn rabiaq. Cwan thê creo ca 'Ba-na-ba wa Saulò trùh ti haq anoi ca haq bàu Boc Plình.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mahaq Ê-li-ma, aih mangai amòng broq bìac halac, capoch bàu khech tàt wa. Haq ran chaq trong broq ca cwan wèq pleo ùh lùi Boc Plình.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Khoi èh Saulò (wì creo hiniq haq Paulô), ma khoi bình Yiang Hadròih, haq ngan tajraq ta mat ngan pajàu amòng rai doi:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ìh con mangai bình halùih can loq 'nùt wa loq alùan. Ìh con can kiac Satan, tajraq hlài ca bìac ma ta-atoq. Ìh ma 'nhòq hêq ca broq raliang đac trong Chuaq 'mòh?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Manàiq cô Chuaq baxa ìh. Ìh 'bìq ùh xau mat toq 'biaq khê, ùh xau hnoq mat mahì.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Cwan wèq pleo hnoq bìac 'màng aih, haq lùi Chuaq. Haq hamàih dìq jaq jò haq tàng wa hnài bàu Chuaq.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulô wa bua haq tŏc ta bong ŏi ta phôq Paphot, lam phôq Betga ta gùng Bam-phi-li, mahaq Jon Mŏc cađac wa, hlài phôq Jê-ru-sa-lem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wa baiq ngai loh enh Betga, lam trùh phôq An-ti-ôt gùng Bi-si-đi. Hì Sabat wa mùt ta hnem tagop Yothaiq ha'ngui.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Khoi ca wì đŏc Ranenh Môise wa sech Mangai Capoch Thai Boc Plình, mangai craq hnem tagop doi ca wa: “Ôi oh daq, tàng chôp i bàu hnài jah parông oh daq, xìn chôp hnài beq!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulô yòng hnhè tì baxèm hnài wì: “Ôi, mangai Is-ra-ên wa dìq ca pì ma hadai loq iu Boc Plình, tamàng au beq.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Boc Plình da jàn Is-ra-ên cô khoi ràih boc yaq bèn, broq ca jàn aih jah càn jò wì ŏi broq hapŏng Diac 'noiq, aih gùng Aicàp. Boc Plình ma 'noh cwìang càn Haq, 'ràng wì loh khoi enh gùng aih.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pôn jàt hanam Haq chìuq àt ŏi ti wì ta nòi braih càn.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Haq khoi raliang đac tapèh toq con gùng da jàn ta Diac Ca-na-an, yŏc taneh aih wìa xôxech am dèh ca jàn. 'Nhòng cô ùac aiq 450 hanam.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Atìq ca aih, Haq am ca wì 'bài mangai hadrah wèq wì, trùh 'nhòng Sa-mu-ên, mangai capoch thai Boc Plình.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Mangai jàn aih xìn am ca wì haq mòiq toq bùa. Haq am ca wì Saulò, con Kich xinoi Bên-ja-min, broq bùa 40 hanam.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Hi khoi, Haq cađac bùa aih. Haq yŏc Đawit broq bùa wì. Boc Plình doi: ‘Au khoi hnoq Đawit con Jêsê haq mangai broq lem manoh Au. Haq jah broq dìq ca bìac Au ma thê haq broq.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Cwa xinoi Đawit, Boc Plình am ca jàn Is-ra-ên Mòiq Ngai Dèch, aih Chuaq Jêxu, tiaq bàu Boc Plình ma hùaq.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Adroi ca Chuaq Jêxu trùh, Jon anoi hnài wì mangai Is-ra-ên, thê wì wìh wìa ma lem cađac dêh tôiq lôi chìuq 'baptem.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jò Jon padon broq gêh bìac haq, haq doi ca wì: ‘Pì xoh au cabô? Au ùh xài Haq, mahaq i Mangai ma trùh atìq ca au, au ùh tajì đòiq lêh caxi jai Haq.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Ôi oh daq, con xau xinoi da Ap-ra-ham wa dìq ca pì ma loq iu Boc Plình, Haq khoi am ca bèn Bàu Lem cô ma jah dèch claih bèn.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ma jah 'màng aih mangai jàn Jê-ru-sa-lem wa 'bài mangai ma wèq cwìang, wì haq ùh 'nì ca Chuaq Jêxu. Wì jêh cađac Haq đòiq jah broq xìt ca bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình, aih bàu ma xôq đŏc rìm hì Sabat ta hnem tagop.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 'Nhac ca Haq ùh i ca tôiq lôi cleq ma đang cachìt, mahaq xôq wì xìn Philat waq ca jah jêh cađac Haq.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Jò wì khoi broq gêh dìq ca bìac khoi achìh đòiq adroi ca Haq, wì 'noh Haq enh long pagat, khoi èh catùh Haq.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mahaq Boc Plình broq Haq enh mangai cachìt jah rìh hlài.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 'Bài mangai ma tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem, khoi jah hnoq Haq bàc hì. Manàiq cô wì anoi hlài bìac Haq ca mangai jàn.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Nhèn 'ràng anoi Bàu Lem am ca pì, bìac Boc Plình khoi hùaq am ca boc yaq bèn.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài; khoi broq xìt bàu hùaq aih am ca bèn, con caiq da boc yaq bèn, tìah ca khoi achìh ta sech Calêu Plình 'nat baiq:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Haq khoi broq ca Chuaq Jêxu jah rìh hlài, èh ùh jò leq wìh hlài can cachìt hòm. Taiq bìac aih, Haq ma jah doi:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Brong ma 'noiq xôq i doi:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Mahaq, bùa Đawit jò haq ŏi rìh, haq broq tiaq manoh Boc Plình. Jò cachìt, haq jah hlài ŏi dèh ti boc yaq wa khoi chìuq bìac om hech.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mahaq Mangai ma Boc Plình khoi broq enh mangai cachìt, jah rìh hlài, ùh jò leq 'bìq bìac om hech aih.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “ 'Màng aih, ôi oh daq, bèn phai loq, nhò Mangai aih ma bìac baxŏng tôiq lôi jah anoi hlài ca pì.
38 — ausente —
39 Mangai leq loq canòm Haq, jah baxŏng tôiq lôi wa jah broq mangai ta-atoq rìm bìac, mahaq Ranenh da Môise ùh i ca cwìang broq mangai ta-atoq.
39 — ausente —
40 Xìn oh daq wèq dađeh, đòiq bìac mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh, ùh hìaq loh ta pì:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Ôi mangai loq lê tau, ngan cô!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Jò Paulô wa 'Ba-na-ba loh enh hnem tagop, 'bài mangai tagop xìn wa hnài tam mòiq hì Sabat tùang ma atìq hòm.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Jò mangai tagop khoi hêq, i bàc mangai Yothaiq wa mangai neo tiaq đaoq Yothaiq, lam tiaq Paulô wa 'Ba-na-ba. Wa capoch tùang ca wì, parông wì cajap manoh tiaq bìac am dech da Boc Plình am ca wì.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hì Sabat atìq ca aih, ten dìq ca phôq wì lam tagop tamàng bàu Chuaq.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mahaq jò wì Yothaiq hnoq mangai tagop bàc hlòm, wì i manoh tagrình, tajraq hlài ca bìac Paulô ma khoi hnài. Wì capoch 'mèq ca haq.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paulô wa 'Ba-na-ba capoch yi dêh hòm: “Ma phai doi ca pì bàu Boc Plình. Au doi am ca pì, mahaq pì chôiq cađac, wa hnoq dađeh ùh đang ca mùt nòi can rìh hloi hloi. Ma cađac pì, èh jah hnài mangai jàn 'noiq.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca nhèn 'màng cô:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 'Bài mangai jàn 'noiq tàng bàu aih, wì lem bùi manè apôi bàu Chuaq. 'Bài mangai ma khoi jah ràih đòiq jah nhàn yŏc can rìh hloi hloi, dìq ca wì aih tiaq Chuaq.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Wì anoi bàu Chuaq dìq ca gùng aih.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mahaq mangai Yothaiq baxrông 'bài gu cadrì padrŏng can tiaq đaoq Yothaiq wa 'bài mangai craq phôq, chaq trong ti rùp Paulô wa 'Ba-na-ba. Khoi èh 'noh wa enh gùng ca nòi wì haq.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Đòiq tajraq hlài ca wì, wa hapùih taneh jènh, khoi èh wa lam ta phôq I-cô-ni.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 'Bài mangai ma neo tiaq Chuaq Jêxu ŏi phôq cô jah 'bình halùih bìac bùi lem wa Yiang Hadròih.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.