Atos 12

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Nhòng aih bùa Hêrôt ti rùp 'bài mangai Tagop Hadròih.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Haq thê wì yŏc chang gùm pŏt ranŏng Jacò, daq Jon.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Hnoq bìac aih lem manoh ca mangai Yothaiq, haq thê wì chaq rùp hloi Pêtrô, wop hì Lè Caq 'Benh Ùh Tah Blo.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Bùa rùp Pêtrô 'mùt ta hnem tù. I 16 ngai lình wèq haq. Gòm hi khoi ca Lè Lam Cwa, Hêrôt enh 'noh hadrah haq enh ngìa ca mangai jàn.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 'Màng aih, Pêtrô ŏi ta hnem tù. Mahaq Tagop Hadròih dìq dèh ca manoh waiq khàn Boc Plình am haq.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mang adroi ca hì Hêrôt padon 'noh hadrah Pêtrô, Pêtrô cùi ta'ne baiq ngai lình. Baiq toq tì càt xam baiq hadrang ca caxi mem tagwat. Enh gùng ca 'mang ngo hnem tù i baiq ngai lình yòng gòm rap.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Da'ngàc i mòiq ngai 'bình plình trùh. Can ca-ah xreo 'ngah ta trom hnem tù. 'Bình plình tep jang caxènh himìa Pêtrô, padrìu haq rìu, hi doi: “Yòng ma renh beq!” Tajòi 'mòi baiq toq caxi mem tagwat aih clìh enh tì Pêtrô.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 'Bình plình doi ca haq: “Rìt hlài caxi ca'nam, tŏc yep beq!” Pêtrô broq tiaq bàu. 'Bình plình doi hòm: “Caxùnh eo enh gùng wa lam tiaq au beq!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pêtrô lam tiaq 'bình plình loh khoi enh hnem tù, mahaq haq ùh 'nì bìac 'bình plình ma broq joq 'nàng. Haq xoh dađeh hnoq mahno.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Loh khoi ca 'mang baxèm wa 'mang ma baiq, lam trùh 'mang mem, aih 'mang càn mùt ta phôq. 'Mang aih tapèh đeh enh ngìa ca wa. Khoi èh wa loh hloi tŏc trong caiq. Tajòi 'mòi 'bình plình lam khoi ca Pêtrô.“Caxùnh eo enh gùng wa lam tiaq au beq!”|alt="an angel and Peter" src="IB04197bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="BYH 12:8"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pêtrô cadrat hmàng, haq doi: “Manàiq cô au khoi loq Chuaq khoi thê dèh 'bình plình Haq trùh ca'naih au claih enh tì Hêrôt wa claih enh rìm bìac mangai Yothaiq gòm broq ca au.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Haq hèm hlài bìac aih, khoi èh haq lam hnem Mari, miq Jon (wì creo haq Mŏc), aih nòi i bàc ngai tagop waiq khàn.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Haq clôq 'mang hnem enh gùng. Mòiq ngai hapŏng cadrì, hiniq haq Rôđa thia tamàng.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Canao ca bàu Pêtrô, haq lem bùi dìq jaq, haq hèt ca pèh 'mang. Haq cadàu lam doi ca wì loq, Pêtrô 'nang yòng enh gùng ca 'mang.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wì doi ca haq: “Gè khoi ranhùa 'mòh?” Mahaq haq doi: “Joq 'nàng!” Wì doi hòm: “Aih 'bình plình da haq.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mahaq Pêtrô xôq clôq 'mang. Jò wì pèh 'mang hnoq Pêtrô, dìq ca wì hamàih dìq jaq!
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Haq hnhè tì patìah ca wì apaq awàn, khoi èh haq anoi hlài ca wì loq bìac Chuaq khoi dŏih haq loh khoi enh hnem tù. Èh haq tanap ca wì: “Lam anoi ca Jacò wa 'bài oh daq loq.” Khoi èh haq lam nòi 'noiq.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Xrŏih xroq wì mangai lình ùh 'nì ca Pêtrô lam ta leq. Wì loh ca manhài.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Bùa Hêrôt 'noh bàu thê chaq Pêtrô, mahaq chaq ùh hnoq. Bùa thê bòch thù 'bài lình gòm rap, khoi èh thê jêh đac wì.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Bùa Hêrôt loh nòih ca mangai phôq Tirò wa mangai phôq Siđôn. Wì khoi jah manoh cwan da bùa, hiniq haq 'Ba-la-tut. Khoi èh, mangai jàn pajùm mòiq manoh lam xìn Hêrôt baxŏng wì, ma jah 'màng aih dahwèq caq ca wì haq loh enh diac bùa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Trùh hì khoi pajaq, bùa Hêrôt caxùnh eo bùa, ha'ngui ta gèq bùa anoi ca mangai jàn.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Mangai jàn creo bàu dêh: “Cô bàu tìah ca yiang plình, ùh xài bàu mangai.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tajòi 'mòi jò aih, i mòiq ngai 'bình plình jêh bùa Hêrôt, taiq haq ùh broq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngiang. I ramàng pùng cliac haq, èh haq cachìt.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Wì con caiq Chuaq anoi hlài bàu Chuaq rai èh rai bàc wa bìac Chuaq rai èh rai tapèch.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 'Ba-na-ba wa Saulò broq gêh dèh ca bìac, enh phôq Jê-ru-sa-lem hlài phôq An-ti-ôt. Wa 'nong Jon, wì creo haq Mŏc, lam ti wa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.