Atos 10
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Ta Sê-sa-rê, i mòiq ngai hiniq haq Co-nê-li-ot. Haq broq đôiq trùang wèq lình da trung đòang I-ta-li.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Haq wa dìq mangai hnem haq iu bàu Boc Plình. Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa wa hloi hloi waiq khàn ca Boc Plình.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Piq jò chìu i mòiq ngai 'bình plình Chuaq loh mahno ca haq ta hnem, doi: “Ô Co-nê-li-ot!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Haq yùq crè ngan 'bình plình rai doi: “Waiq Chuaq, hìaq i bìac cleq ùh?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Manàiq cô thê mangai lam ta phôq Joppê beq, chaq mòiq ngai hiniq haq Simôn, wì creo haq, Pêtrô.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Haq ŏi ta hnem Simôn mangai thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jò 'bình plình ma anoi tùang ca haq khoi loh lam, haq creo dèh baiq ngai hapŏng wa mòiq ngai lình loq crè ca Boc Plình ma patìh ca haq.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Khoi anoi hlài ca wì tàng rìm bìac, khoi èh haq thê wì lam ta phôq Joppê.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Hì atìq, jò wì piq ngai 'nang ŏi ti trong ten trùh phôq Joppa, 'ne hì Pêtrô tŏc ta cùa hnem đòiq waiq khàn.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Haq pangot, enh acaq. Jò wì 'nang padon dahwèq caq, i bìac loh mahno ca haq.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm, 'nhùa 'noh ta taneh.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, 'bài ngè moq ti taneh wa ngè chìm pan ti plình.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Khoi èh haq tàng bàu doi ca haq: “Pêtrô yòng broq jam caq beq!”Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm…|alt="Peter dreamed" src="cn01945B.tif" size="col" copy="Cook" ref="BYH 10:11"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mahaq Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq jam ùh hruah, ùh tiaq ranenh!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 I bàu Chuaq padreo hlài, doi: “Jam Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng. Khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jò Pêtrô 'nang hèm ta manoh bìac mahno haq khoi hnoq enh doi cleq, wop jò aih, 'bài mangai Co-nê-li-ot ma thê wì lam chaq hnem Simôn, bu trùh yòng enh gùng ca 'mang.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wì creo bòch: “Hnem cô i joq hnem Simôn ma wì creo Pêtrô ŏi đò ùh?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Jò Pêtrô hèm hlài bìac ma khoi mahno ca haq hnoq, Yiang Hadròih doi ca haq: “Ngan tau, i piq ngai chaq ìh.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Loh enh cùa hnem lam tì wì beq. Apaq ra'ngòt, ma jah 'màng aih, Au khoi thê wì trùh.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pêtrô loh ti wì doi: “Au cô raq mangai pì ma chaq. Pì trùh ta cô hìaq i bìac cleq ùh?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wì doi: “Đôiq trùang Co-nê-li-ot thê nhèn lam ta cô chaq ìh. Haq mangai rìh ta-atoq wa loq iu Boc Plình. Dìq ca mangai Yothaiq capoch lem ca haq. Haq khoi tàng bàu 'bình plình thê lam xìn ìh lam ta hnem haq đòiq haq tamàng bàu ìh hnài.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pêtrô pachùh wì mùt ta hnem padài đò mòiq mang.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Hì da èh hòm, wì trùh ta phôq Sê-sa-rê. Co-nê-li-ot, 'bài oh daq wa bua haq, khoi tagop gòm ta hnem Co-nê-li-ot.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pêtrô bu mùt ta hnem, Co-nê-li-ot loh đìh haq, hacùn cràng bla-op enh ngìa ca haq waiq haq.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mahaq Pêtrô dèch haq yòng rai doi: “Yòng beq! Au cô ji con mangai!”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Rai capoch tùang ca Co-nê-li-ot rai mùt ta hnem, Pêtrô hnoq bàc ngai ŏi tagop ta hnem.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Haq doi ca wì: “Pì khoi loq, tiaq ranenh da mangai Yothaiq, mangai Yothaiq ùh khòh broq bua ti mangai jàn 'noiq loq lam hmàih ca wì, mahaq Boc Plình khoi mahno ca au loq, ùh khòh lê mangai leq, ùh khòh doi wì ùh hruah.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Taiq 'màng aih jò pì lam chaq au, au lam trùh hloi, pi ra'ngòt hòm. Manàiq au bòch ìh, i bìac cleq ìh ma thê au trùh ta cô?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Co-nê-li-ot doi: “Adroi ca hì cô pôn hì, wop piq jò chìu, au ŏi waiq khàn ta hnem. Da'ngàc i mòiq ngai caxùnh eo ca-ah ca-iang, loh pa'noh dađeh jang ngìa au,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 haq doi: ‘Co-nê-li-ot, Boc Plình khoi tàng bàu ìh waiq khàn, khoi loq bìac lem ìh ma jùp đò mangai pa.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Thê mangai lam ta Joppê beq, chaq Simôn Pêtrô ŏi ta hnem thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 'Màng aih, au thê hloi mangai lam chaq ìh. Ìh khoi i manoh lem lam trùh ta cô. Manàiq cô dìq ca nhèn ŏi enh ngìa ca Boc Plình đòiq tamàng bàu Boc Plình thê ìh hnài nhèn.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pêtrô doi: “Manàiq cô au loq, Boc Plình joq 'nàng ùh gen can ca mangai leq,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 mahaq mangai leq loq yùq ca Haq, iu bàu Haq, broq bìac ta-atoq, mangai aih jah lem manoh ca Chuaq.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Cô Bàu Lem ma Boc Plình khoi am ca mangai Is-ra-ên: Aih con mangai jah hatroq hlài ca Boc Plình, nhò canòm Chuaq Jêxu Crich, Haq ma broq Chuaq dìq dŏng da con mangai.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Pì khoi loq ro ca bìac aih ta gùng Juđia, baxèm enh Ga-li-lê atìq ca bìac 'baptem Jon anoi hnài.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Pì khoi loq Boc Plình khoi xùt dàu ca Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret xam Yiang Hadròih wa cwìang itai. Haq lam rìm nòi broq bàc bìac lem wa broq brêh dìq ca mangai kiac ti rùp, ma jah 'màng aih i Boc Plình ŏi ti Haq.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Nhèn anoi hlài bìac nhèn ma khoi hnoq wa tàng. Aih rìm bìac Haq broq ta Diac mangai Yothaiq wa phôq Jê-ru-sa-lem. Wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, jêh đac Haq.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mahaq wop hì piq, Boc Plình broq Haq rìh hlài, èh khoi am ca mangai jah hnoq Haq.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Haq ùh loh mahno dìq ca jàn. Haq mahno toq ca 'bài mangai Boc Plình khoi ràih adroi, aih nhèn ma khoi lah caq ôq pajùm ti Haq, atìq ca Boc Plình broq Haq rìh hlài.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Haq thê nhèn hnài Bàu Lem cô am dìq ca mangai, anoi ca wì loq, Haq Mangai Boc Plình ma khoi ràih đòiq hadrah dìq dŏng mangai rìh wa mangai cachìt.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq ca mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi bìac cô adroi. Mangai leq lùi Haq jah baxŏng tôiq lôi, nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Jò Pêtrô 'nang anoi ca wì bàu aih, Yiang Hadròih loh ŏi ti dìq dŏng mangai ma tamàng bàu aih.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dìq ca con caiq Chuaq ma khoi chìuq broq lè cat akia, aih 'bài mangai lam ti Pêtrô, wì hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì hnoq Boc Plình hadai khoi hnhu am Yiang Hadròih ti wì mangai jàn 'noiq.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ma jah 'màng aih 'bài con caiq Chuaq tàng wì haq capoch bàu crài manè padèch Boc Plình.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “ 'Bài mangai cô khoi nhàn yŏc Yiang Hadròih tìah ca bèn. 'Màng aih i cabô hùa tàt wì haq chìuq 'baptem xam diac hòm?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Khoi èh, haq thê broq 'baptem ca wì, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich. Wì xìn haq ŏi tam ti wì toq 'biaq hì hòm.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.