Atos 10
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Ta Sê-sa-rê, i mòiq ngai hiniq haq Co-nê-li-ot. Haq broq đôiq trùang wèq lình da trung đòang I-ta-li.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Haq wa dìq mangai hnem haq iu bàu Boc Plình. Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa wa hloi hloi waiq khàn ca Boc Plình.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Piq jò chìu i mòiq ngai 'bình plình Chuaq loh mahno ca haq ta hnem, doi: “Ô Co-nê-li-ot!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Haq yùq crè ngan 'bình plình rai doi: “Waiq Chuaq, hìaq i bìac cleq ùh?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Manàiq cô thê mangai lam ta phôq Joppê beq, chaq mòiq ngai hiniq haq Simôn, wì creo haq, Pêtrô.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Haq ŏi ta hnem Simôn mangai thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Jò 'bình plình ma anoi tùang ca haq khoi loh lam, haq creo dèh baiq ngai hapŏng wa mòiq ngai lình loq crè ca Boc Plình ma patìh ca haq.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Khoi anoi hlài ca wì tàng rìm bìac, khoi èh haq thê wì lam ta phôq Joppê.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hì atìq, jò wì piq ngai 'nang ŏi ti trong ten trùh phôq Joppa, 'ne hì Pêtrô tŏc ta cùa hnem đòiq waiq khàn.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Haq pangot, enh acaq. Jò wì 'nang padon dahwèq caq, i bìac loh mahno ca haq.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm, 'nhùa 'noh ta taneh.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, 'bài ngè moq ti taneh wa ngè chìm pan ti plình.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Khoi èh haq tàng bàu doi ca haq: “Pêtrô yòng broq jam caq beq!”Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm…|alt="Peter dreamed" src="cn01945B.tif" size="col" copy="Cook" ref="BYH 10:11"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mahaq Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq jam ùh hruah, ùh tiaq ranenh!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 I bàu Chuaq padreo hlài, doi: “Jam Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng. Khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Jò Pêtrô 'nang hèm ta manoh bìac mahno haq khoi hnoq enh doi cleq, wop jò aih, 'bài mangai Co-nê-li-ot ma thê wì lam chaq hnem Simôn, bu trùh yòng enh gùng ca 'mang.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Wì creo bòch: “Hnem cô i joq hnem Simôn ma wì creo Pêtrô ŏi đò ùh?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Jò Pêtrô hèm hlài bìac ma khoi mahno ca haq hnoq, Yiang Hadròih doi ca haq: “Ngan tau, i piq ngai chaq ìh.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Loh enh cùa hnem lam tì wì beq. Apaq ra'ngòt, ma jah 'màng aih, Au khoi thê wì trùh.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pêtrô loh ti wì doi: “Au cô raq mangai pì ma chaq. Pì trùh ta cô hìaq i bìac cleq ùh?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Wì doi: “Đôiq trùang Co-nê-li-ot thê nhèn lam ta cô chaq ìh. Haq mangai rìh ta-atoq wa loq iu Boc Plình. Dìq ca mangai Yothaiq capoch lem ca haq. Haq khoi tàng bàu 'bình plình thê lam xìn ìh lam ta hnem haq đòiq haq tamàng bàu ìh hnài.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pêtrô pachùh wì mùt ta hnem padài đò mòiq mang.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Hì da èh hòm, wì trùh ta phôq Sê-sa-rê. Co-nê-li-ot, 'bài oh daq wa bua haq, khoi tagop gòm ta hnem Co-nê-li-ot.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pêtrô bu mùt ta hnem, Co-nê-li-ot loh đìh haq, hacùn cràng bla-op enh ngìa ca haq waiq haq.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mahaq Pêtrô dèch haq yòng rai doi: “Yòng beq! Au cô ji con mangai!”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Rai capoch tùang ca Co-nê-li-ot rai mùt ta hnem, Pêtrô hnoq bàc ngai ŏi tagop ta hnem.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Haq doi ca wì: “Pì khoi loq, tiaq ranenh da mangai Yothaiq, mangai Yothaiq ùh khòh broq bua ti mangai jàn 'noiq loq lam hmàih ca wì, mahaq Boc Plình khoi mahno ca au loq, ùh khòh lê mangai leq, ùh khòh doi wì ùh hruah.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Taiq 'màng aih jò pì lam chaq au, au lam trùh hloi, pi ra'ngòt hòm. Manàiq au bòch ìh, i bìac cleq ìh ma thê au trùh ta cô?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Co-nê-li-ot doi: “Adroi ca hì cô pôn hì, wop piq jò chìu, au ŏi waiq khàn ta hnem. Da'ngàc i mòiq ngai caxùnh eo ca-ah ca-iang, loh pa'noh dađeh jang ngìa au,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 haq doi: ‘Co-nê-li-ot, Boc Plình khoi tàng bàu ìh waiq khàn, khoi loq bìac lem ìh ma jùp đò mangai pa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Thê mangai lam ta Joppê beq, chaq Simôn Pêtrô ŏi ta hnem thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Màng aih, au thê hloi mangai lam chaq ìh. Ìh khoi i manoh lem lam trùh ta cô. Manàiq cô dìq ca nhèn ŏi enh ngìa ca Boc Plình đòiq tamàng bàu Boc Plình thê ìh hnài nhèn.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pêtrô doi: “Manàiq cô au loq, Boc Plình joq 'nàng ùh gen can ca mangai leq,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mahaq mangai leq loq yùq ca Haq, iu bàu Haq, broq bìac ta-atoq, mangai aih jah lem manoh ca Chuaq.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Cô Bàu Lem ma Boc Plình khoi am ca mangai Is-ra-ên: Aih con mangai jah hatroq hlài ca Boc Plình, nhò canòm Chuaq Jêxu Crich, Haq ma broq Chuaq dìq dŏng da con mangai.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Pì khoi loq ro ca bìac aih ta gùng Juđia, baxèm enh Ga-li-lê atìq ca bìac 'baptem Jon anoi hnài.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pì khoi loq Boc Plình khoi xùt dàu ca Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret xam Yiang Hadròih wa cwìang itai. Haq lam rìm nòi broq bàc bìac lem wa broq brêh dìq ca mangai kiac ti rùp, ma jah 'màng aih i Boc Plình ŏi ti Haq.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Nhèn anoi hlài bìac nhèn ma khoi hnoq wa tàng. Aih rìm bìac Haq broq ta Diac mangai Yothaiq wa phôq Jê-ru-sa-lem. Wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, jêh đac Haq.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mahaq wop hì piq, Boc Plình broq Haq rìh hlài, èh khoi am ca mangai jah hnoq Haq.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Haq ùh loh mahno dìq ca jàn. Haq mahno toq ca 'bài mangai Boc Plình khoi ràih adroi, aih nhèn ma khoi lah caq ôq pajùm ti Haq, atìq ca Boc Plình broq Haq rìh hlài.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Haq thê nhèn hnài Bàu Lem cô am dìq ca mangai, anoi ca wì loq, Haq Mangai Boc Plình ma khoi ràih đòiq hadrah dìq dŏng mangai rìh wa mangai cachìt.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq ca mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi bìac cô adroi. Mangai leq lùi Haq jah baxŏng tôiq lôi, nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Jò Pêtrô 'nang anoi ca wì bàu aih, Yiang Hadròih loh ŏi ti dìq dŏng mangai ma tamàng bàu aih.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dìq ca con caiq Chuaq ma khoi chìuq broq lè cat akia, aih 'bài mangai lam ti Pêtrô, wì hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì hnoq Boc Plình hadai khoi hnhu am Yiang Hadròih ti wì mangai jàn 'noiq.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ma jah 'màng aih 'bài con caiq Chuaq tàng wì haq capoch bàu crài manè padèch Boc Plình.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “ 'Bài mangai cô khoi nhàn yŏc Yiang Hadròih tìah ca bèn. 'Màng aih i cabô hùa tàt wì haq chìuq 'baptem xam diac hòm?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Khoi èh, haq thê broq 'baptem ca wì, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich. Wì xìn haq ŏi tam ti wì toq 'biaq hì hòm.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.