Atos 10

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta Sê-sa-rê, i mòiq ngai hiniq haq Co-nê-li-ot. Haq broq đôiq trùang wèq lình da trung đòang I-ta-li.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Haq wa dìq mangai hnem haq iu bàu Boc Plình. Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa wa hloi hloi waiq khàn ca Boc Plình.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Piq jò chìu i mòiq ngai 'bình plình Chuaq loh mahno ca haq ta hnem, doi: “Ô Co-nê-li-ot!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Haq yùq crè ngan 'bình plình rai doi: “Waiq Chuaq, hìaq i bìac cleq ùh?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Manàiq cô thê mangai lam ta phôq Joppê beq, chaq mòiq ngai hiniq haq Simôn, wì creo haq, Pêtrô.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Haq ŏi ta hnem Simôn mangai thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jò 'bình plình ma anoi tùang ca haq khoi loh lam, haq creo dèh baiq ngai hapŏng wa mòiq ngai lình loq crè ca Boc Plình ma patìh ca haq.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Khoi anoi hlài ca wì tàng rìm bìac, khoi èh haq thê wì lam ta phôq Joppê.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Hì atìq, jò wì piq ngai 'nang ŏi ti trong ten trùh phôq Joppa, 'ne hì Pêtrô tŏc ta cùa hnem đòiq waiq khàn.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Haq pangot, enh acaq. Jò wì 'nang padon dahwèq caq, i bìac loh mahno ca haq.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm, 'nhùa 'noh ta taneh.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, 'bài ngè moq ti taneh wa ngè chìm pan ti plình.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Khoi èh haq tàng bàu doi ca haq: “Pêtrô yòng broq jam caq beq!”Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm…|alt="Peter dreamed" src="cn01945B.tif" size="col" copy="Cook" ref="BYH 10:11"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mahaq Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq jam ùh hruah, ùh tiaq ranenh!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 I bàu Chuaq padreo hlài, doi: “Jam Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng. Khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Jò Pêtrô 'nang hèm ta manoh bìac mahno haq khoi hnoq enh doi cleq, wop jò aih, 'bài mangai Co-nê-li-ot ma thê wì lam chaq hnem Simôn, bu trùh yòng enh gùng ca 'mang.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Wì creo bòch: “Hnem cô i joq hnem Simôn ma wì creo Pêtrô ŏi đò ùh?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Jò Pêtrô hèm hlài bìac ma khoi mahno ca haq hnoq, Yiang Hadròih doi ca haq: “Ngan tau, i piq ngai chaq ìh.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Loh enh cùa hnem lam tì wì beq. Apaq ra'ngòt, ma jah 'màng aih, Au khoi thê wì trùh.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pêtrô loh ti wì doi: “Au cô raq mangai pì ma chaq. Pì trùh ta cô hìaq i bìac cleq ùh?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wì doi: “Đôiq trùang Co-nê-li-ot thê nhèn lam ta cô chaq ìh. Haq mangai rìh ta-atoq wa loq iu Boc Plình. Dìq ca mangai Yothaiq capoch lem ca haq. Haq khoi tàng bàu 'bình plình thê lam xìn ìh lam ta hnem haq đòiq haq tamàng bàu ìh hnài.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pêtrô pachùh wì mùt ta hnem padài đò mòiq mang.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hì da èh hòm, wì trùh ta phôq Sê-sa-rê. Co-nê-li-ot, 'bài oh daq wa bua haq, khoi tagop gòm ta hnem Co-nê-li-ot.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pêtrô bu mùt ta hnem, Co-nê-li-ot loh đìh haq, hacùn cràng bla-op enh ngìa ca haq waiq haq.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mahaq Pêtrô dèch haq yòng rai doi: “Yòng beq! Au cô ji con mangai!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Rai capoch tùang ca Co-nê-li-ot rai mùt ta hnem, Pêtrô hnoq bàc ngai ŏi tagop ta hnem.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Haq doi ca wì: “Pì khoi loq, tiaq ranenh da mangai Yothaiq, mangai Yothaiq ùh khòh broq bua ti mangai jàn 'noiq loq lam hmàih ca wì, mahaq Boc Plình khoi mahno ca au loq, ùh khòh lê mangai leq, ùh khòh doi wì ùh hruah.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Taiq 'màng aih jò pì lam chaq au, au lam trùh hloi, pi ra'ngòt hòm. Manàiq au bòch ìh, i bìac cleq ìh ma thê au trùh ta cô?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Co-nê-li-ot doi: “Adroi ca hì cô pôn hì, wop piq jò chìu, au ŏi waiq khàn ta hnem. Da'ngàc i mòiq ngai caxùnh eo ca-ah ca-iang, loh pa'noh dađeh jang ngìa au,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 haq doi: ‘Co-nê-li-ot, Boc Plình khoi tàng bàu ìh waiq khàn, khoi loq bìac lem ìh ma jùp đò mangai pa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Thê mangai lam ta Joppê beq, chaq Simôn Pêtrô ŏi ta hnem thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Màng aih, au thê hloi mangai lam chaq ìh. Ìh khoi i manoh lem lam trùh ta cô. Manàiq cô dìq ca nhèn ŏi enh ngìa ca Boc Plình đòiq tamàng bàu Boc Plình thê ìh hnài nhèn.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pêtrô doi: “Manàiq cô au loq, Boc Plình joq 'nàng ùh gen can ca mangai leq,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mahaq mangai leq loq yùq ca Haq, iu bàu Haq, broq bìac ta-atoq, mangai aih jah lem manoh ca Chuaq.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Cô Bàu Lem ma Boc Plình khoi am ca mangai Is-ra-ên: Aih con mangai jah hatroq hlài ca Boc Plình, nhò canòm Chuaq Jêxu Crich, Haq ma broq Chuaq dìq dŏng da con mangai.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Pì khoi loq ro ca bìac aih ta gùng Juđia, baxèm enh Ga-li-lê atìq ca bìac 'baptem Jon anoi hnài.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Pì khoi loq Boc Plình khoi xùt dàu ca Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret xam Yiang Hadròih wa cwìang itai. Haq lam rìm nòi broq bàc bìac lem wa broq brêh dìq ca mangai kiac ti rùp, ma jah 'màng aih i Boc Plình ŏi ti Haq.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Nhèn anoi hlài bìac nhèn ma khoi hnoq wa tàng. Aih rìm bìac Haq broq ta Diac mangai Yothaiq wa phôq Jê-ru-sa-lem. Wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, jêh đac Haq.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mahaq wop hì piq, Boc Plình broq Haq rìh hlài, èh khoi am ca mangai jah hnoq Haq.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Haq ùh loh mahno dìq ca jàn. Haq mahno toq ca 'bài mangai Boc Plình khoi ràih adroi, aih nhèn ma khoi lah caq ôq pajùm ti Haq, atìq ca Boc Plình broq Haq rìh hlài.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Haq thê nhèn hnài Bàu Lem cô am dìq ca mangai, anoi ca wì loq, Haq Mangai Boc Plình ma khoi ràih đòiq hadrah dìq dŏng mangai rìh wa mangai cachìt.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Dìq ca mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi bìac cô adroi. Mangai leq lùi Haq jah baxŏng tôiq lôi, nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Jò Pêtrô 'nang anoi ca wì bàu aih, Yiang Hadròih loh ŏi ti dìq dŏng mangai ma tamàng bàu aih.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dìq ca con caiq Chuaq ma khoi chìuq broq lè cat akia, aih 'bài mangai lam ti Pêtrô, wì hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì hnoq Boc Plình hadai khoi hnhu am Yiang Hadròih ti wì mangai jàn 'noiq.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ma jah 'màng aih 'bài con caiq Chuaq tàng wì haq capoch bàu crài manè padèch Boc Plình.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ 'Bài mangai cô khoi nhàn yŏc Yiang Hadròih tìah ca bèn. 'Màng aih i cabô hùa tàt wì haq chìuq 'baptem xam diac hòm?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Khoi èh, haq thê broq 'baptem ca wì, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich. Wì xìn haq ŏi tam ti wì toq 'biaq hì hòm.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.