Atos 10
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Ta Sê-sa-rê, i mòiq ngai hiniq haq Co-nê-li-ot. Haq broq đôiq trùang wèq lình da trung đòang I-ta-li.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Haq wa dìq mangai hnem haq iu bàu Boc Plình. Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa wa hloi hloi waiq khàn ca Boc Plình.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Piq jò chìu i mòiq ngai 'bình plình Chuaq loh mahno ca haq ta hnem, doi: “Ô Co-nê-li-ot!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Haq yùq crè ngan 'bình plình rai doi: “Waiq Chuaq, hìaq i bìac cleq ùh?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Manàiq cô thê mangai lam ta phôq Joppê beq, chaq mòiq ngai hiniq haq Simôn, wì creo haq, Pêtrô.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Haq ŏi ta hnem Simôn mangai thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jò 'bình plình ma anoi tùang ca haq khoi loh lam, haq creo dèh baiq ngai hapŏng wa mòiq ngai lình loq crè ca Boc Plình ma patìh ca haq.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Khoi anoi hlài ca wì tàng rìm bìac, khoi èh haq thê wì lam ta phôq Joppê.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hì atìq, jò wì piq ngai 'nang ŏi ti trong ten trùh phôq Joppa, 'ne hì Pêtrô tŏc ta cùa hnem đòiq waiq khàn.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Haq pangot, enh acaq. Jò wì 'nang padon dahwèq caq, i bìac loh mahno ca haq.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm, 'nhùa 'noh ta taneh.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, 'bài ngè moq ti taneh wa ngè chìm pan ti plình.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Khoi èh haq tàng bàu doi ca haq: “Pêtrô yòng broq jam caq beq!”Haq hnoq plình tapèh wa i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm…|alt="Peter dreamed" src="cn01945B.tif" size="col" copy="Cook" ref="BYH 10:11"
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mahaq Pêtrô doi: “Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq jam ùh hruah, ùh tiaq ranenh!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 I bàu Chuaq padreo hlài, doi: “Jam Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng. Khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Jò Pêtrô 'nang hèm ta manoh bìac mahno haq khoi hnoq enh doi cleq, wop jò aih, 'bài mangai Co-nê-li-ot ma thê wì lam chaq hnem Simôn, bu trùh yòng enh gùng ca 'mang.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Wì creo bòch: “Hnem cô i joq hnem Simôn ma wì creo Pêtrô ŏi đò ùh?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Jò Pêtrô hèm hlài bìac ma khoi mahno ca haq hnoq, Yiang Hadròih doi ca haq: “Ngan tau, i piq ngai chaq ìh.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Loh enh cùa hnem lam tì wì beq. Apaq ra'ngòt, ma jah 'màng aih, Au khoi thê wì trùh.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pêtrô loh ti wì doi: “Au cô raq mangai pì ma chaq. Pì trùh ta cô hìaq i bìac cleq ùh?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Wì doi: “Đôiq trùang Co-nê-li-ot thê nhèn lam ta cô chaq ìh. Haq mangai rìh ta-atoq wa loq iu Boc Plình. Dìq ca mangai Yothaiq capoch lem ca haq. Haq khoi tàng bàu 'bình plình thê lam xìn ìh lam ta hnem haq đòiq haq tamàng bàu ìh hnài.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pêtrô pachùh wì mùt ta hnem padài đò mòiq mang.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Hì da èh hòm, wì trùh ta phôq Sê-sa-rê. Co-nê-li-ot, 'bài oh daq wa bua haq, khoi tagop gòm ta hnem Co-nê-li-ot.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pêtrô bu mùt ta hnem, Co-nê-li-ot loh đìh haq, hacùn cràng bla-op enh ngìa ca haq waiq haq.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mahaq Pêtrô dèch haq yòng rai doi: “Yòng beq! Au cô ji con mangai!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Rai capoch tùang ca Co-nê-li-ot rai mùt ta hnem, Pêtrô hnoq bàc ngai ŏi tagop ta hnem.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Haq doi ca wì: “Pì khoi loq, tiaq ranenh da mangai Yothaiq, mangai Yothaiq ùh khòh broq bua ti mangai jàn 'noiq loq lam hmàih ca wì, mahaq Boc Plình khoi mahno ca au loq, ùh khòh lê mangai leq, ùh khòh doi wì ùh hruah.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Taiq 'màng aih jò pì lam chaq au, au lam trùh hloi, pi ra'ngòt hòm. Manàiq au bòch ìh, i bìac cleq ìh ma thê au trùh ta cô?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Co-nê-li-ot doi: “Adroi ca hì cô pôn hì, wop piq jò chìu, au ŏi waiq khàn ta hnem. Da'ngàc i mòiq ngai caxùnh eo ca-ah ca-iang, loh pa'noh dađeh jang ngìa au,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 haq doi: ‘Co-nê-li-ot, Boc Plình khoi tàng bàu ìh waiq khàn, khoi loq bìac lem ìh ma jùp đò mangai pa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Thê mangai lam ta Joppê beq, chaq Simôn Pêtrô ŏi ta hnem thòq broq hang akia, haten ca 'bò diac raxìq.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 'Màng aih, au thê hloi mangai lam chaq ìh. Ìh khoi i manoh lem lam trùh ta cô. Manàiq cô dìq ca nhèn ŏi enh ngìa ca Boc Plình đòiq tamàng bàu Boc Plình thê ìh hnài nhèn.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pêtrô doi: “Manàiq cô au loq, Boc Plình joq 'nàng ùh gen can ca mangai leq,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mahaq mangai leq loq yùq ca Haq, iu bàu Haq, broq bìac ta-atoq, mangai aih jah lem manoh ca Chuaq.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Cô Bàu Lem ma Boc Plình khoi am ca mangai Is-ra-ên: Aih con mangai jah hatroq hlài ca Boc Plình, nhò canòm Chuaq Jêxu Crich, Haq ma broq Chuaq dìq dŏng da con mangai.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Pì khoi loq ro ca bìac aih ta gùng Juđia, baxèm enh Ga-li-lê atìq ca bìac 'baptem Jon anoi hnài.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Pì khoi loq Boc Plình khoi xùt dàu ca Chuaq Jêxu ŏi Na-xa-ret xam Yiang Hadròih wa cwìang itai. Haq lam rìm nòi broq bàc bìac lem wa broq brêh dìq ca mangai kiac ti rùp, ma jah 'màng aih i Boc Plình ŏi ti Haq.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Nhèn anoi hlài bìac nhèn ma khoi hnoq wa tàng. Aih rìm bìac Haq broq ta Diac mangai Yothaiq wa phôq Jê-ru-sa-lem. Wì khoi tiang đình Haq ta long pagat, jêh đac Haq.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mahaq wop hì piq, Boc Plình broq Haq rìh hlài, èh khoi am ca mangai jah hnoq Haq.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Haq ùh loh mahno dìq ca jàn. Haq mahno toq ca 'bài mangai Boc Plình khoi ràih adroi, aih nhèn ma khoi lah caq ôq pajùm ti Haq, atìq ca Boc Plình broq Haq rìh hlài.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Haq thê nhèn hnài Bàu Lem cô am dìq ca mangai, anoi ca wì loq, Haq Mangai Boc Plình ma khoi ràih đòiq hadrah dìq dŏng mangai rìh wa mangai cachìt.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq ca mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi bìac cô adroi. Mangai leq lùi Haq jah baxŏng tôiq lôi, nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Jò Pêtrô 'nang anoi ca wì bàu aih, Yiang Hadròih loh ŏi ti dìq dŏng mangai ma tamàng bàu aih.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dìq ca con caiq Chuaq ma khoi chìuq broq lè cat akia, aih 'bài mangai lam ti Pêtrô, wì hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì hnoq Boc Plình hadai khoi hnhu am Yiang Hadròih ti wì mangai jàn 'noiq.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ma jah 'màng aih 'bài con caiq Chuaq tàng wì haq capoch bàu crài manè padèch Boc Plình.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “ 'Bài mangai cô khoi nhàn yŏc Yiang Hadròih tìah ca bèn. 'Màng aih i cabô hùa tàt wì haq chìuq 'baptem xam diac hòm?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Khoi èh, haq thê broq 'baptem ca wì, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich. Wì xìn haq ŏi tam ti wì toq 'biaq hì hòm.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.