2 Samuel 3

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I bìac tajêh poh dùnh ta'ne hnem da Đawit wa hnem da Saulò, Đawit rai èh rai dêh, mahaq hnem da Saulò rai èh rai ìuq.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Ŏi ta Hêprôn, 'bài mai da Đawit xa-ông con calô.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 A-bi-ga-in, mai hadrô da Naban mangai Catmên, xa-ông ca con ma tìa, hiniq haq Ki-lê-ap.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Con ma pôn A-đô-ni-ja, con da Haghit.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Con ma tadràu It-rê-am, nhò Ecla mai Đawit xa-ông.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Jò i tajêh poh ta'ne hnem Saulò wa hnem Đawit, Apne hadai broq pagia ca dađeh cajap hagao jò wiang jùp wì pah Saulò.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Jò aih Saulò i mòiq toq mai yang, hiniq haq Rixpah, con cadrì da Aija. Ich-bô-sêt doi ca Apne: “Gleq ìh ma trùh ta mai yang da baq au?”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Apne nòih ca bàu Ich-bô-sêt capoch, haq doi: “Au cô gàu coq da Juđa 'mòh? Manàiq au dìq dèh ca chac hamac manoh cliac ca hnem Saulò, baq ìh, 'bài oh daq bua haq, ùh jao ìh mùt ta tì Đawit, èh hì cô ìh hùa trech au broq tôiq ti gu cadrì cô 'mòh!
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Waiq Boc Plình baxa au hlàm, tàng au ùh jùp Đawit broq loh rìm bìac ma Chuaq khoi hùaq am ca haq,
9 — ausente —
10 aih yŏc taneh Diac enh hnem Saulò tŏc hnem Đawit, broq cajap hagao gèq bùa da Đawit tŏc broq bùa dìq Is-ra-ên wa Juđa, enh Đan trùh Bê-e-sê-ba.”
10 — ausente —
11 Ich-bô-sêt ùh hùa tèu Apne mòiq nà leq, taiq haq crè ca Apne.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Apne thê mangai thai haq wê bàu lam ta Đawit, đòiq anoi: “Gùng cô èh jah cabô? Broq wêh jao ca au beq, èh tì au jah jùp đò ìh, đòiq 'ràng hlài dìq dŏng Is-ra-ên am ca ìh.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Đawit tèu: “ 'Màng aih lem! Au jah broq wêh jao ca ìh, mahaq au i mòiq bìac thê ìh broq. Jò ìh lam hmàih ca au, ìh ùh jah thia ta au tàng ùh 'ràng Mican con cadrì da Saulò trùh.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Đawit thê mangai wê bàu lam trùh Ich-bô-sêt, con calô da Saulò, doi ca haq: “Am hlài da au Mican, mai au, au khoi halìh yŏc xam 100 akia gŏi lô da mangai Phi-li-tin.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Ich-bô-sêt thê mangai lam rùp Mican nòi hnem ŏng haq, aih Pan-ti-ên, con calô La-it.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Ŏng Mican rai lam tiaq rai hmoi, tiaq trùh ta Ba-hu-rim. Khoi èh Apne doi ca haq: “Wìh hlài ta hnem ìh beq. Èh Pan-ti-ên wìh hlài.”
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Apne doi ca 'bài gu craq: “Adroi cô nèh pì ngèh enh ca Đawit jah broq bùa da pì.”
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 'Màng aih manàiq cô, pì broq beq, ma jah 'màng aih Chuaq doi ca Đawit: “Nhò Đawit, hapŏng Au jah dŏih jàn Is-ra-ên Au, claih enh tì jàn Phi-li-tin, claih enh tì 'bài mangai ma tagit ca wì haq.”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Apne hadai anoi bàu aih ca jàn Bên-ja-min, khoi èh haq lam trùh ta Hêprôn, đòiq pa'noh ca Đawit loq bìac enh broq da Is-ra-ên wa dìq ca hnem Bên-ja-min.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 'Màng aih, Apne wa 20 lam tiaq haq, lam trùh ta Đawit ŏi ta Hêprôn. Đawit broq hiniang ca Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Apne doi ca Đawit: “Au jah lam gop dìq ca jàn Is-ra-ên hlài ta ìh, craq au. Wì haq broq wêh jao ti ìh. Ìh jah wèq dìq ca Is-ra-ên, tìah troi manoh ìh ma enh.” 'Màng aih Đawit am Apne hlài, hi khoi Apne hlài catèm.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Wop jò aih lình Đawit wa Jôap hlài enh nòi tajêh poh, ahlài bàc dahwèq jah enh nòi tajêh poh. Apne pi ŏi ti Đawit ta Hêprôn, ma jah 'màng aih Đawit khoi am haq hlài, haq hlài catèm.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Jò Jôap wa 'bài lình trùh, i mangai am ca Jôap loq: “Apne, con Nêrò khoi lam trùh ta bùa, èh bùa đòiq haq hlài catèm, hi khoi haq hlài catèm.”
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Tajòi 'mòi Jôap lam trùh ta bùa, haq bòch: “Bùa broq cleq 'màng aih? Apne khoi lam trùh ta hnem bùa. Gleq bùa ma am haq hlài 'màng aih?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Ìh loq Apne con Nêrò, haq lam trùh đòiq 'nùt ìh, đòiq rinh ngan trong lam da bùa, đòiq loq ca rìm bìac bùa broq.”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Khoi èh, Jôap lùi khoi jang ngìa Đawit. Haq thê 'bài mangai wê bàu hnan tiaq Apne, tem haq jang adràm diac Sirah, mahaq ùh am Đawit loq.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Jò Apne hlài trùh ta Hêprôn, Jôap 'nong haq lam trong kenh 'mang phôq, tìah ca i bìac enh hatùang crài ca haq. Ŏi ta nòi aih Jôap pàc Apne jang cliac, jêh đac hloi, đòiq jêh chao thai ca A-sa-ên, oh Jôap.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Jò Đawit hìa bìac aih, haq doi: “Jang ngìa Chuaq, au wa Diac au hloi hloi ùh i ca tôiq ca mahem Apne con Nêrò.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Waiq mahem aih ta-ùc hlài ta gàu Jôap wa dìq ca cadraq baq haq! Waiq ca cadraq Jôap ùh thìuq ca mangai loh ca 'bình jìq làuq, bacùn, mangai pen, mangai cachìt ca pla chang gùm, loq mangai thìuq ca dahwèq caq!”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Jôap wa A-bi-sai oh haq jêh đac Apne taiq Apne khoi jêh đac A-sa-ên, oh wa haq, atìq ca tajêh poh ta Gi-bi-ôn.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Đawit doi ca Jôap wa mangai ma lam tiaq haq: “Pì hich eo, cabàn bai briang, hmoi ta-oih ca Apne beq.” Khoi èh Đawit lam tiaq atìq ca wì ma tòng hanang.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Jò wì catùh hanang Apne ta Hêprôn khoi gêh, bùa hmoi jang ralùng hanang Apne. Dìq ca mangai jàn hadai hmoi.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Bùa atŏch ca Apne doi:
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Tì ìh ùh hìaq 'bìq càt,
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Khoi èh dìq ca wì thia haten xìn Đawit caq toq 'biaq 'benh adroi ca jò mat mahì mùt; mahaq Đawit doi: “Tàng au caq toq xìt 'benh, loq ngè leq ma 'noiq, waiq Chuaq baxa au hlàc hlai.”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Mangai jàn dìq hamang ngan bìac aih, èh yŏc broq lem manoh wì haq, wa rìm bìac bùa broq, aih broq lem manoh wì haq.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Ta hì aih, jàn Is-ra-ên canao ca bùa ùh i thê jêh đac Apne, con Nêrò.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Bùa doi dèh ca 'bài hapŏng haq: “Hì cô mòiq toq cwan càn, mòiq ngai mangai broq càn ta Is-ra-ên khoi tacro, pì ùh 'nì 'mòh?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Phàn au hì cô xôq ŏi ìuq, 'nhac ca au khoi jah xùt dàu tŏc broq bùa. 'Bài con calô da Xê-ru-ia xa hrìn ca au wèq. Waiq xìn Chuaq broq chao ca mangai ngang dù cô, tìah troi bìac ngang dù da haq!”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.