2 Samuel 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I bìac tajêh poh dùnh ta'ne hnem da Đawit wa hnem da Saulò, Đawit rai èh rai dêh, mahaq hnem da Saulò rai èh rai ìuq.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Ŏi ta Hêprôn, 'bài mai da Đawit xa-ông con calô.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 A-bi-ga-in, mai hadrô da Naban mangai Catmên, xa-ông ca con ma tìa, hiniq haq Ki-lê-ap.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Con ma pôn A-đô-ni-ja, con da Haghit.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Con ma tadràu It-rê-am, nhò Ecla mai Đawit xa-ông.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Jò i tajêh poh ta'ne hnem Saulò wa hnem Đawit, Apne hadai broq pagia ca dađeh cajap hagao jò wiang jùp wì pah Saulò.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Jò aih Saulò i mòiq toq mai yang, hiniq haq Rixpah, con cadrì da Aija. Ich-bô-sêt doi ca Apne: “Gleq ìh ma trùh ta mai yang da baq au?”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Apne nòih ca bàu Ich-bô-sêt capoch, haq doi: “Au cô gàu coq da Juđa 'mòh? Manàiq au dìq dèh ca chac hamac manoh cliac ca hnem Saulò, baq ìh, 'bài oh daq bua haq, ùh jao ìh mùt ta tì Đawit, èh hì cô ìh hùa trech au broq tôiq ti gu cadrì cô 'mòh!
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Waiq Boc Plình baxa au hlàm, tàng au ùh jùp Đawit broq loh rìm bìac ma Chuaq khoi hùaq am ca haq,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 aih yŏc taneh Diac enh hnem Saulò tŏc hnem Đawit, broq cajap hagao gèq bùa da Đawit tŏc broq bùa dìq Is-ra-ên wa Juđa, enh Đan trùh Bê-e-sê-ba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ich-bô-sêt ùh hùa tèu Apne mòiq nà leq, taiq haq crè ca Apne.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Apne thê mangai thai haq wê bàu lam ta Đawit, đòiq anoi: “Gùng cô èh jah cabô? Broq wêh jao ca au beq, èh tì au jah jùp đò ìh, đòiq 'ràng hlài dìq dŏng Is-ra-ên am ca ìh.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Đawit tèu: “ 'Màng aih lem! Au jah broq wêh jao ca ìh, mahaq au i mòiq bìac thê ìh broq. Jò ìh lam hmàih ca au, ìh ùh jah thia ta au tàng ùh 'ràng Mican con cadrì da Saulò trùh.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Đawit thê mangai wê bàu lam trùh Ich-bô-sêt, con calô da Saulò, doi ca haq: “Am hlài da au Mican, mai au, au khoi halìh yŏc xam 100 akia gŏi lô da mangai Phi-li-tin.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Ich-bô-sêt thê mangai lam rùp Mican nòi hnem ŏng haq, aih Pan-ti-ên, con calô La-it.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Ŏng Mican rai lam tiaq rai hmoi, tiaq trùh ta Ba-hu-rim. Khoi èh Apne doi ca haq: “Wìh hlài ta hnem ìh beq. Èh Pan-ti-ên wìh hlài.”
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Apne doi ca 'bài gu craq: “Adroi cô nèh pì ngèh enh ca Đawit jah broq bùa da pì.”
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 'Màng aih manàiq cô, pì broq beq, ma jah 'màng aih Chuaq doi ca Đawit: “Nhò Đawit, hapŏng Au jah dŏih jàn Is-ra-ên Au, claih enh tì jàn Phi-li-tin, claih enh tì 'bài mangai ma tagit ca wì haq.”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Apne hadai anoi bàu aih ca jàn Bên-ja-min, khoi èh haq lam trùh ta Hêprôn, đòiq pa'noh ca Đawit loq bìac enh broq da Is-ra-ên wa dìq ca hnem Bên-ja-min.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 'Màng aih, Apne wa 20 lam tiaq haq, lam trùh ta Đawit ŏi ta Hêprôn. Đawit broq hiniang ca Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Apne doi ca Đawit: “Au jah lam gop dìq ca jàn Is-ra-ên hlài ta ìh, craq au. Wì haq broq wêh jao ti ìh. Ìh jah wèq dìq ca Is-ra-ên, tìah troi manoh ìh ma enh.” 'Màng aih Đawit am Apne hlài, hi khoi Apne hlài catèm.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Wop jò aih lình Đawit wa Jôap hlài enh nòi tajêh poh, ahlài bàc dahwèq jah enh nòi tajêh poh. Apne pi ŏi ti Đawit ta Hêprôn, ma jah 'màng aih Đawit khoi am haq hlài, haq hlài catèm.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Jò Jôap wa 'bài lình trùh, i mangai am ca Jôap loq: “Apne, con Nêrò khoi lam trùh ta bùa, èh bùa đòiq haq hlài catèm, hi khoi haq hlài catèm.”
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Tajòi 'mòi Jôap lam trùh ta bùa, haq bòch: “Bùa broq cleq 'màng aih? Apne khoi lam trùh ta hnem bùa. Gleq bùa ma am haq hlài 'màng aih?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Ìh loq Apne con Nêrò, haq lam trùh đòiq 'nùt ìh, đòiq rinh ngan trong lam da bùa, đòiq loq ca rìm bìac bùa broq.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Khoi èh, Jôap lùi khoi jang ngìa Đawit. Haq thê 'bài mangai wê bàu hnan tiaq Apne, tem haq jang adràm diac Sirah, mahaq ùh am Đawit loq.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Jò Apne hlài trùh ta Hêprôn, Jôap 'nong haq lam trong kenh 'mang phôq, tìah ca i bìac enh hatùang crài ca haq. Ŏi ta nòi aih Jôap pàc Apne jang cliac, jêh đac hloi, đòiq jêh chao thai ca A-sa-ên, oh Jôap.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Jò Đawit hìa bìac aih, haq doi: “Jang ngìa Chuaq, au wa Diac au hloi hloi ùh i ca tôiq ca mahem Apne con Nêrò.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Waiq mahem aih ta-ùc hlài ta gàu Jôap wa dìq ca cadraq baq haq! Waiq ca cadraq Jôap ùh thìuq ca mangai loh ca 'bình jìq làuq, bacùn, mangai pen, mangai cachìt ca pla chang gùm, loq mangai thìuq ca dahwèq caq!”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Jôap wa A-bi-sai oh haq jêh đac Apne taiq Apne khoi jêh đac A-sa-ên, oh wa haq, atìq ca tajêh poh ta Gi-bi-ôn.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Đawit doi ca Jôap wa mangai ma lam tiaq haq: “Pì hich eo, cabàn bai briang, hmoi ta-oih ca Apne beq.” Khoi èh Đawit lam tiaq atìq ca wì ma tòng hanang.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Jò wì catùh hanang Apne ta Hêprôn khoi gêh, bùa hmoi jang ralùng hanang Apne. Dìq ca mangai jàn hadai hmoi.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Bùa atŏch ca Apne doi:
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Tì ìh ùh hìaq 'bìq càt,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Khoi èh dìq ca wì thia haten xìn Đawit caq toq 'biaq 'benh adroi ca jò mat mahì mùt; mahaq Đawit doi: “Tàng au caq toq xìt 'benh, loq ngè leq ma 'noiq, waiq Chuaq baxa au hlàc hlai.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Mangai jàn dìq hamang ngan bìac aih, èh yŏc broq lem manoh wì haq, wa rìm bìac bùa broq, aih broq lem manoh wì haq.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Ta hì aih, jàn Is-ra-ên canao ca bùa ùh i thê jêh đac Apne, con Nêrò.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Bùa doi dèh ca 'bài hapŏng haq: “Hì cô mòiq toq cwan càn, mòiq ngai mangai broq càn ta Is-ra-ên khoi tacro, pì ùh 'nì 'mòh?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Phàn au hì cô xôq ŏi ìuq, 'nhac ca au khoi jah xùt dàu tŏc broq bùa. 'Bài con calô da Xê-ru-ia xa hrìn ca au wèq. Waiq xìn Chuaq broq chao ca mangai ngang dù cô, tìah troi bìac ngang dù da haq!”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.