2 Samuel 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I bìac tajêh poh dùnh ta'ne hnem da Đawit wa hnem da Saulò, Đawit rai èh rai dêh, mahaq hnem da Saulò rai èh rai ìuq.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Ŏi ta Hêprôn, 'bài mai da Đawit xa-ông con calô.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 A-bi-ga-in, mai hadrô da Naban mangai Catmên, xa-ông ca con ma tìa, hiniq haq Ki-lê-ap.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Con ma pôn A-đô-ni-ja, con da Haghit.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Con ma tadràu It-rê-am, nhò Ecla mai Đawit xa-ông.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Jò i tajêh poh ta'ne hnem Saulò wa hnem Đawit, Apne hadai broq pagia ca dađeh cajap hagao jò wiang jùp wì pah Saulò.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Jò aih Saulò i mòiq toq mai yang, hiniq haq Rixpah, con cadrì da Aija. Ich-bô-sêt doi ca Apne: “Gleq ìh ma trùh ta mai yang da baq au?”
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Apne nòih ca bàu Ich-bô-sêt capoch, haq doi: “Au cô gàu coq da Juđa 'mòh? Manàiq au dìq dèh ca chac hamac manoh cliac ca hnem Saulò, baq ìh, 'bài oh daq bua haq, ùh jao ìh mùt ta tì Đawit, èh hì cô ìh hùa trech au broq tôiq ti gu cadrì cô 'mòh!
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 Waiq Boc Plình baxa au hlàm, tàng au ùh jùp Đawit broq loh rìm bìac ma Chuaq khoi hùaq am ca haq,
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 aih yŏc taneh Diac enh hnem Saulò tŏc hnem Đawit, broq cajap hagao gèq bùa da Đawit tŏc broq bùa dìq Is-ra-ên wa Juđa, enh Đan trùh Bê-e-sê-ba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ich-bô-sêt ùh hùa tèu Apne mòiq nà leq, taiq haq crè ca Apne.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Apne thê mangai thai haq wê bàu lam ta Đawit, đòiq anoi: “Gùng cô èh jah cabô? Broq wêh jao ca au beq, èh tì au jah jùp đò ìh, đòiq 'ràng hlài dìq dŏng Is-ra-ên am ca ìh.”
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Đawit tèu: “ 'Màng aih lem! Au jah broq wêh jao ca ìh, mahaq au i mòiq bìac thê ìh broq. Jò ìh lam hmàih ca au, ìh ùh jah thia ta au tàng ùh 'ràng Mican con cadrì da Saulò trùh.”
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Đawit thê mangai wê bàu lam trùh Ich-bô-sêt, con calô da Saulò, doi ca haq: “Am hlài da au Mican, mai au, au khoi halìh yŏc xam 100 akia gŏi lô da mangai Phi-li-tin.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Ich-bô-sêt thê mangai lam rùp Mican nòi hnem ŏng haq, aih Pan-ti-ên, con calô La-it.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Ŏng Mican rai lam tiaq rai hmoi, tiaq trùh ta Ba-hu-rim. Khoi èh Apne doi ca haq: “Wìh hlài ta hnem ìh beq. Èh Pan-ti-ên wìh hlài.”
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Apne doi ca 'bài gu craq: “Adroi cô nèh pì ngèh enh ca Đawit jah broq bùa da pì.”
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 'Màng aih manàiq cô, pì broq beq, ma jah 'màng aih Chuaq doi ca Đawit: “Nhò Đawit, hapŏng Au jah dŏih jàn Is-ra-ên Au, claih enh tì jàn Phi-li-tin, claih enh tì 'bài mangai ma tagit ca wì haq.”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Apne hadai anoi bàu aih ca jàn Bên-ja-min, khoi èh haq lam trùh ta Hêprôn, đòiq pa'noh ca Đawit loq bìac enh broq da Is-ra-ên wa dìq ca hnem Bên-ja-min.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 'Màng aih, Apne wa 20 lam tiaq haq, lam trùh ta Đawit ŏi ta Hêprôn. Đawit broq hiniang ca Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Apne doi ca Đawit: “Au jah lam gop dìq ca jàn Is-ra-ên hlài ta ìh, craq au. Wì haq broq wêh jao ti ìh. Ìh jah wèq dìq ca Is-ra-ên, tìah troi manoh ìh ma enh.” 'Màng aih Đawit am Apne hlài, hi khoi Apne hlài catèm.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Wop jò aih lình Đawit wa Jôap hlài enh nòi tajêh poh, ahlài bàc dahwèq jah enh nòi tajêh poh. Apne pi ŏi ti Đawit ta Hêprôn, ma jah 'màng aih Đawit khoi am haq hlài, haq hlài catèm.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Jò Jôap wa 'bài lình trùh, i mangai am ca Jôap loq: “Apne, con Nêrò khoi lam trùh ta bùa, èh bùa đòiq haq hlài catèm, hi khoi haq hlài catèm.”
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Tajòi 'mòi Jôap lam trùh ta bùa, haq bòch: “Bùa broq cleq 'màng aih? Apne khoi lam trùh ta hnem bùa. Gleq bùa ma am haq hlài 'màng aih?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Ìh loq Apne con Nêrò, haq lam trùh đòiq 'nùt ìh, đòiq rinh ngan trong lam da bùa, đòiq loq ca rìm bìac bùa broq.”
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Khoi èh, Jôap lùi khoi jang ngìa Đawit. Haq thê 'bài mangai wê bàu hnan tiaq Apne, tem haq jang adràm diac Sirah, mahaq ùh am Đawit loq.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Jò Apne hlài trùh ta Hêprôn, Jôap 'nong haq lam trong kenh 'mang phôq, tìah ca i bìac enh hatùang crài ca haq. Ŏi ta nòi aih Jôap pàc Apne jang cliac, jêh đac hloi, đòiq jêh chao thai ca A-sa-ên, oh Jôap.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Jò Đawit hìa bìac aih, haq doi: “Jang ngìa Chuaq, au wa Diac au hloi hloi ùh i ca tôiq ca mahem Apne con Nêrò.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Waiq mahem aih ta-ùc hlài ta gàu Jôap wa dìq ca cadraq baq haq! Waiq ca cadraq Jôap ùh thìuq ca mangai loh ca 'bình jìq làuq, bacùn, mangai pen, mangai cachìt ca pla chang gùm, loq mangai thìuq ca dahwèq caq!”
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Jôap wa A-bi-sai oh haq jêh đac Apne taiq Apne khoi jêh đac A-sa-ên, oh wa haq, atìq ca tajêh poh ta Gi-bi-ôn.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Đawit doi ca Jôap wa mangai ma lam tiaq haq: “Pì hich eo, cabàn bai briang, hmoi ta-oih ca Apne beq.” Khoi èh Đawit lam tiaq atìq ca wì ma tòng hanang.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Jò wì catùh hanang Apne ta Hêprôn khoi gêh, bùa hmoi jang ralùng hanang Apne. Dìq ca mangai jàn hadai hmoi.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Bùa atŏch ca Apne doi:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Tì ìh ùh hìaq 'bìq càt,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Khoi èh dìq ca wì thia haten xìn Đawit caq toq 'biaq 'benh adroi ca jò mat mahì mùt; mahaq Đawit doi: “Tàng au caq toq xìt 'benh, loq ngè leq ma 'noiq, waiq Chuaq baxa au hlàc hlai.”
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Mangai jàn dìq hamang ngan bìac aih, èh yŏc broq lem manoh wì haq, wa rìm bìac bùa broq, aih broq lem manoh wì haq.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Ta hì aih, jàn Is-ra-ên canao ca bùa ùh i thê jêh đac Apne, con Nêrò.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Bùa doi dèh ca 'bài hapŏng haq: “Hì cô mòiq toq cwan càn, mòiq ngai mangai broq càn ta Is-ra-ên khoi tacro, pì ùh 'nì 'mòh?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Phàn au hì cô xôq ŏi ìuq, 'nhac ca au khoi jah xùt dàu tŏc broq bùa. 'Bài con calô da Xê-ru-ia xa hrìn ca au wèq. Waiq xìn Chuaq broq chao ca mangai ngang dù cô, tìah troi bìac ngang dù da haq!”
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.