2 Samuel 20

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih i mòiq ngai mangai i manoh 'mèq 'mac, hiniq haq Sêba, con calô Bichri, mangai Bên-ja-min, haq hlôi ken doi:
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Dìq ca jàn Is-ra-ên cađac ca Đawit, lam tiaq Sêba, con Bichri; mahaq mangai Juđa xôq ŏi dèh ti bùa, lam tiaq haq enh cròng diac Jôđan trùh ta Jê-ru-sa-lem.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Jò Đawit hlài khoi trùh hnem ta Jê-ru-sa-lem, haq 'nong 10 ngai mai yang haq ma khoi lah wì đòiq gòm hnem, 'ràng wì ŏi ta hnem i mangai gŏc, am ca wì dahwèq caq, mahaq haq pi thia ta wì. Wì 'bìq clêh 'màng aih ùh yŏc ŏng trùh jò cachìt.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Atìq ca aih, bùa doi ca A-ma-sa: “Au am ca ìh piq hì đòiq tagop ca au 'bài lình Juđa beq, èh hlài ta cô yòng enh ngìa ca au.”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 'Màng aih, A-ma-sa loh lam đòiq tagop mangai lình Juđa, mahaq haq broq dùnh, xòi yi hnao ca jò ma khoi pajaq.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Đawit doi ca A-bi-sai: “Manàiq Sêba con Bichri, jah broq raliang ca bèn yi hnao ca Ap-sa-lôm. 'Màng aih ìh 'ràng 'bài lình da au, hnan tiaq Sêba beq, yùq haq loq yŏc ca dađeh 'bài phôq ma hagao, èh haq claih enh tì bèn.”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Manàiq lình Jôap, mangai Kê-rê-thit wa mangai Pêlêt wa 'bài lình ma yi tanuq, dìq lam ti A-bi-sai. Wì loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem hnan tiaq Sêba con Bichri.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Jò wì lam trùh haten jang hmu càn Gi-bi-ôn, wì hnoq A-ma-sa lam trùh. Jôap caxùnh eo lình, enh gùng i caxi atua chang gùm, cadrai ŏi pah pinh, tah chang gùm ta hnup. Jò haq cadàu tùh 'nah ta ngìa, chang gùm hlôch loh enh hnup.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Jôap doi ca A-ma-sa: “Ôi daq, ìh ŏi aiq ùh?” Khoi èh tì pah 'ma haq yùm yŏc xàc kiang A-ma-sa đòiq hìp A-ma-sa.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 A-ma-sa ùh hnoq Jôap cadop chang gùm pah 'ngeo. Jôap pàc cliac A-ma-sa, cliac A-ma-sa clìh ta taneh, haq cachìt, pi ep pàc tam 'mang baiq. Khoi ca aih Jôap wa A-bi-sai, daq haq, hnan tiaq Sêba con Bichri.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Mòiq ngai hapŏng Jôap yòng jang hanang A-ma-sa, doi: “Cabô ma bua da Jôap ŏi pah Đawit, lam tiaq Jôap beq.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Mahaq haq hnoq dìq ca lình yòng, ma jah 'mang aih taiq hanang A-ma-sa 'yôm mahem ŏi ta trong lam. Jò mangai hapŏng cô hnoq 'bài lình yòng jang hanang A-ma-sa, haq hua hanang aih 'ràng ta đùng, yŏc mòiq blah eo yôh ta'màn hanang.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Jò khoi hua hanang aih khoi ca trong lam, èh dìq dŏng 'bài lình lam cwa tiaq Jôap hnan Sêba con Bichri.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Sêba lam jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên, trùh hloi ta Abên Bêt Macah. Dìq ca 'bài lình tanuq gop dabau lam tiaq lình haq.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Atìq ca aih, dìq ca lình Jôap lam dudan đòiq tajêh ca Sêba ta phôq Abên-bêt-ma-ca. Wì bùn taneh broq lì ha'nhèq tiaq panàt phôq. Dìq ca lình Jôap chìa panàt phôq đòiq haq tacro.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì rabiaq ŏi ta phôq cachech ca wì: “Pì tamàng cô, tamàng cô beq! Xìn doi ca Jôap thia haten jang cô, au enh anoi tùang ca haq.”
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Jôap thia haten. Mangai cadrì aih bòch: “Ìh i joq Jôap ùh?”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Mangai cadrì aih anoi bàu cô: “Mangai calah nèh loq doi: ‘Lam bòch manoh jàn Abên,’ èh men gêh ca bìac.”
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 “Ŏi ta Is-ra-ên, phôq nhèn, i mangai jàn loq wèq dađeh wa loq enh bìac catèm. Yi hnao dŏng, ìh ma enh jêh đac mòiq toq phôq, aih miq da Is-ra-ên. Gleq ìh ma enh raliang đac xôxech da Chuaq?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Jôap tèu: “Ùh, ùh xài 'màng aih! Au khoi hèm ùh enh jêh đac, ùh enh raliang đac!
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Aih ùh xài tiaq manoh au. Mahaq i mòiq ngai mangai ŏi ta wang Ep-ra-im, hiniq haq Sêba, con calô da Bichri, khoi blàq bùa Đawit. Am ca au mòiq ngai haq raq, èh au wia khoi ca phôq.”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 'Màng aih mangai cadrì rabiaq aih lam trùh jang ngìa jàn. Wì pŏt gàu Sêba, con calô Bichri, hi khoi tèm am ca Jôap. Jôap tajòi 'mòi hlôi ken. 'Bài lình wia khoi ca phôq. Mangai leq hlài dèh ta hnem cla. Phàn Jôap hlài ta Jê-ru-sa-lem ŏi ti bùa.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Jôap wèq gàu dìq dŏng lình da Is-ra-ên; Bê-nai-a, con calô Jê-hô-a-đa, broq gàu 'bài mangai Kê-rê-thit wa Pêlêt.
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 A-đô-ram jah ràih yŏc đòiq broq mangai gop thèq; Jê-hô-sa-phat con calô A-hi-lut, broq cwan achìh bìac broq da taneh Diac.
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Sêwa broq thò kìq. Xađoc wa A-bia-tha broq pajàu da Boc Plình.
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 Phàn Ira, mangai Jairò, hadai broq pajàu am ca Đawit.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.