2 Samuel 20
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jò aih i mòiq ngai mangai i manoh 'mèq 'mac, hiniq haq Sêba, con calô Bichri, mangai Bên-ja-min, haq hlôi ken doi:
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Dìq ca jàn Is-ra-ên cađac ca Đawit, lam tiaq Sêba, con Bichri; mahaq mangai Juđa xôq ŏi dèh ti bùa, lam tiaq haq enh cròng diac Jôđan trùh ta Jê-ru-sa-lem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Jò Đawit hlài khoi trùh hnem ta Jê-ru-sa-lem, haq 'nong 10 ngai mai yang haq ma khoi lah wì đòiq gòm hnem, 'ràng wì ŏi ta hnem i mangai gŏc, am ca wì dahwèq caq, mahaq haq pi thia ta wì. Wì 'bìq clêh 'màng aih ùh yŏc ŏng trùh jò cachìt.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Atìq ca aih, bùa doi ca A-ma-sa: “Au am ca ìh piq hì đòiq tagop ca au 'bài lình Juđa beq, èh hlài ta cô yòng enh ngìa ca au.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 'Màng aih, A-ma-sa loh lam đòiq tagop mangai lình Juđa, mahaq haq broq dùnh, xòi yi hnao ca jò ma khoi pajaq.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Đawit doi ca A-bi-sai: “Manàiq Sêba con Bichri, jah broq raliang ca bèn yi hnao ca Ap-sa-lôm. 'Màng aih ìh 'ràng 'bài lình da au, hnan tiaq Sêba beq, yùq haq loq yŏc ca dađeh 'bài phôq ma hagao, èh haq claih enh tì bèn.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Manàiq lình Jôap, mangai Kê-rê-thit wa mangai Pêlêt wa 'bài lình ma yi tanuq, dìq lam ti A-bi-sai. Wì loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem hnan tiaq Sêba con Bichri.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Jò wì lam trùh haten jang hmu càn Gi-bi-ôn, wì hnoq A-ma-sa lam trùh. Jôap caxùnh eo lình, enh gùng i caxi atua chang gùm, cadrai ŏi pah pinh, tah chang gùm ta hnup. Jò haq cadàu tùh 'nah ta ngìa, chang gùm hlôch loh enh hnup.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Jôap doi ca A-ma-sa: “Ôi daq, ìh ŏi aiq ùh?” Khoi èh tì pah 'ma haq yùm yŏc xàc kiang A-ma-sa đòiq hìp A-ma-sa.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 A-ma-sa ùh hnoq Jôap cadop chang gùm pah 'ngeo. Jôap pàc cliac A-ma-sa, cliac A-ma-sa clìh ta taneh, haq cachìt, pi ep pàc tam 'mang baiq. Khoi ca aih Jôap wa A-bi-sai, daq haq, hnan tiaq Sêba con Bichri.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Mòiq ngai hapŏng Jôap yòng jang hanang A-ma-sa, doi: “Cabô ma bua da Jôap ŏi pah Đawit, lam tiaq Jôap beq.”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Mahaq haq hnoq dìq ca lình yòng, ma jah 'mang aih taiq hanang A-ma-sa 'yôm mahem ŏi ta trong lam. Jò mangai hapŏng cô hnoq 'bài lình yòng jang hanang A-ma-sa, haq hua hanang aih 'ràng ta đùng, yŏc mòiq blah eo yôh ta'màn hanang.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Jò khoi hua hanang aih khoi ca trong lam, èh dìq dŏng 'bài lình lam cwa tiaq Jôap hnan Sêba con Bichri.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Sêba lam jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên, trùh hloi ta Abên Bêt Macah. Dìq ca 'bài lình tanuq gop dabau lam tiaq lình haq.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Atìq ca aih, dìq ca lình Jôap lam dudan đòiq tajêh ca Sêba ta phôq Abên-bêt-ma-ca. Wì bùn taneh broq lì ha'nhèq tiaq panàt phôq. Dìq ca lình Jôap chìa panàt phôq đòiq haq tacro.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Jò aih i mòiq ngai gu cadrì rabiaq ŏi ta phôq cachech ca wì: “Pì tamàng cô, tamàng cô beq! Xìn doi ca Jôap thia haten jang cô, au enh anoi tùang ca haq.”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Jôap thia haten. Mangai cadrì aih bòch: “Ìh i joq Jôap ùh?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Mangai cadrì aih anoi bàu cô: “Mangai calah nèh loq doi: ‘Lam bòch manoh jàn Abên,’ èh men gêh ca bìac.”
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 “Ŏi ta Is-ra-ên, phôq nhèn, i mangai jàn loq wèq dađeh wa loq enh bìac catèm. Yi hnao dŏng, ìh ma enh jêh đac mòiq toq phôq, aih miq da Is-ra-ên. Gleq ìh ma enh raliang đac xôxech da Chuaq?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Jôap tèu: “Ùh, ùh xài 'màng aih! Au khoi hèm ùh enh jêh đac, ùh enh raliang đac!
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Aih ùh xài tiaq manoh au. Mahaq i mòiq ngai mangai ŏi ta wang Ep-ra-im, hiniq haq Sêba, con calô da Bichri, khoi blàq bùa Đawit. Am ca au mòiq ngai haq raq, èh au wia khoi ca phôq.”
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 'Màng aih mangai cadrì rabiaq aih lam trùh jang ngìa jàn. Wì pŏt gàu Sêba, con calô Bichri, hi khoi tèm am ca Jôap. Jôap tajòi 'mòi hlôi ken. 'Bài lình wia khoi ca phôq. Mangai leq hlài dèh ta hnem cla. Phàn Jôap hlài ta Jê-ru-sa-lem ŏi ti bùa.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Jôap wèq gàu dìq dŏng lình da Is-ra-ên; Bê-nai-a, con calô Jê-hô-a-đa, broq gàu 'bài mangai Kê-rê-thit wa Pêlêt.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 A-đô-ram jah ràih yŏc đòiq broq mangai gop thèq; Jê-hô-sa-phat con calô A-hi-lut, broq cwan achìh bìac broq da taneh Diac.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Sêwa broq thò kìq. Xađoc wa A-bia-tha broq pajàu da Boc Plình.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Phàn Ira, mangai Jairò, hadai broq pajàu am ca Đawit.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.