2 Samuel 19
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 I mangai lam anoi ca Jôap: “Bùa hmoi wa ta-oih ca Ap-sa-lôm.”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 'Màng aih, trom hì aih bìac jêh 'blêq halìh loh bìac mango dìq ca mangai jàn, taiq mangai jàn loq bùa mango ca bìac con haq cachìt.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 'Màng aih, ta hì aih dìq ca lình chop mùt dèh ta phôq tìah ca mangai lình lam tajêh ùh 'blêq hlài rai mot rai camaih.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Bùa clùm hadrò, cachech bàu dêh: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Con calô au!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Jôap mùt ta hnem bùa, haq doi: “Hì cô bùa khoi broq camaih ca 'bài hapŏng ìh, 'bài mangai khoi dèch dŏih can rìh da bùa, 'bài con calô wa 'bài con cadrì da bùa, 'bài mai wa 'bài mai yang,
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Ùac aiq bùa loq waq ca mangai ma git ca bùa, wa git ca 'bài mangai ma loq waq ca bùa, ma jah 'màng aih bìac broq ìh hì cô khoi patô 'bài cwan càn wa 'bài hapŏng da bùa ùh loh cleq jang ngìa ìh. Hì cô ùac aiq tàng Ap-sa-lôm rìh, nhèn cachìt dŏng, èh troq ca manoh bùa.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 'Màng aih, manàiq cô xìn ìh yòng yŏc bàu loh anoi pa-èm manoh 'bài hapŏng bùa beq, ma jah 'màng aih au patô Chuaq doi: Tàng ìh ùh loh, èh mang cô pi i ca mangai leq ŏi ti bùa. Bìac ranàc aih yi càn ca 'bài ranàc ma 'noiq khoi lah trùh ca ìh enh jò ŏi 'yoh trùh hì cô.”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 'Màng aih, bùa padinh yòng, lam ha'ngui jang 'mang phôq. Jò dìq ca mangai jàn loq, bùa khoi ha'ngui jang 'mang phôq, dìq ca mangai jàn tajòi 'mòi lam trùh jang ngìa bùa.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 'Bài hadròng hadrech ta Is-ra-ên doi ca dabau: “Bùa khoi dŏih bèn claih enh tì mangai ma git ca bèn. Haq ji khoi dèch bèn claih enh tì jàn Phi-li-tin. Manàiq taiq Ap-sa-lôm, haq ma jah cadàu mot khoi dèh ca gùng cla.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Mahaq, Ap-sa-lôm bèn ma xùt dàu tŏc broq bùa bèn, haq khoi cachìt ta nòi tajêh. 'Màng aih manàiq gleq pì ùh doi bàu cleq bìac 'ràng bùa hlài?”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Đawit thê baiq ngai pajàu Boc Plình, Xađoc wa A-bia-tha, lam doi ca 'bài gu craq Juđa: “Bàu da jàn Is-ra-ên anoi bìac 'ràng bùa hlài khoi trùh don au. ‘ 'Màng aih, gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng au hlài ta hnem bùa?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Pì oh daq au, mòiq cliac mòiq mahem ca au. Gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng bùa hlài?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Hadai ep doi ca A-ma-sa: ‘Ìh ma ùh xài mòiq cliac mòiq mahem ca au 'mòh? Tang ìh ùh broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap ma ŏi yôt jang ngìa au, èh waiq Boc Plình baxa au hlàc.’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Bùa Đawit jah manoh dìq ca mangai Juđa. Dìq ca wì tìah ca mòiq ngai, thê doi ca bùa: “Xìn bùa hlài ta dìq ca 'bài hapŏng bùa beq.”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 'Màng aih, bùa hlài trùh jang cròng diac Jôđan.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Si-mê-i con Gêra, mangai Bên-ja-min ŏi ta Ba-hu-rim, hihôiq hihaiq lam ti 'bài mangai Juđa, loh đìh bùa Đawit.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Si-mê-i 'nong 1.000 mangai Bên-ja-min lam ti haq, Xiba hapŏng bùa Saulò, 15 ngai con calô haq wa 20 ngai hapŏng; lam trùh cròng diac Jôđan adroi ca bùa.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Wì haq lam hlài chiu bong 'ràng 'bài mangai ta hnem bùa, jùp đò haq cwa cròng diac Jôđan.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Haq anoi ca bùa: “Xìn craq au apaq manaq ta'mòq tôiq ca au. Apaq manaq hmàng trùh ca bìac ùh troq au khoi broq ùh troq ta 'bài hì bùa, craq au, loh khoi ca Jê-ru-sa-lem. Xìn bùa apaq manaq đòiq bìac aih ta manoh.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Taiq au, mangai hapŏng bùa, khoi loq dađeh i tôiq, taiq 'màng aih, hì cô au mangai trùh adroi dŏng dìq ca hnem Jôsep, đòiq đìh yŏc bùa, craq au.”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Mahaq A-bi-sai con Xê-ru-ia, doi: “Ajoq khòh jêh đac Si-mê-i taiq nen aih 'mòh? Haq mangai ma waiq hanip mangai Chuaq xùt dàu.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Mahaq bùa Đawit tèu haq: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, au i bìac cleq pajùm ca pì ùh? Gleq hì cô pì ŏi ti au tìah ca mangai tajraq hlài ca au? Ta mòiq hì 'màng cô, khòh i mòiq ngai leq ta Is-ra-ên 'bìq jêh đac 'mòh? Hì cô au ma ùh 'nì ca dađeh broq bùa da Is-ra-ên 'mòh?”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Khoi èh bùa doi ca Si-mê-i: “Au pachac ca ìh, ìh ùh 'bìq jêh đac.”
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Mê-phi-bô-sêt con calô da Saulò, hadai loh lam đìh yŏc bùa. Haq ùh 'nheo dèh jènh, ùh got xàc mum, ùh rùh eo, pàng jò bùa loh lam, trùh hì bùa wìh hlài catèm.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Jò haq loh enh phôq Jê-ru-sa-lem đìh yŏc bùa, èh bùa bòch haq: “Ôi Mê-phi-bô-sêt, gleq ìh ùh lam tiaq au?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Haq tèu: “Ôi bùa, craq au, Xiba mangai hapŏng au 'nùt au. Joq 'nàng au khoi hèm: Au yŏc lùa còi đòiq lam tiaq bùa, taiq au mangai cwê.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Haq khoi capoch 'mèq au ca bùa, craq au, mahaq bùa tìah ca 'bình plình Boc Plình. Xìn bùa broq ca au 'màng leq ma troq ca manoh ìh beq.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Joq 'nàng, 'bài mangai da hnem baq au dìq đang ca cachìt ŏi jang ngìa bùa craq au. 'Nhac ca 'màng aih, bùa khoi am ca au ha'ngui acaq mòiq 'bŏng ti bùa. Au pi i ca nà leq đòiq mamùc ca bùa hòm?”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Bùa doi ca haq: “Gleq ma ŏi anoi dèh bìac da ìh? Au khoi doi: Ìh wa Xiba axong ca dabau taneh beq.”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mê-phi-bô-sêt tèu hlài: “Xiba yŏc dŏng ji khòh, ma jah 'màng aih bùa craq au khoi jah hlài catèm dèh ta hnem cla.”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Bat-xi-lai ŏi Ga-la-at hadai loh lam enh Rô-gê-lim, cwa cròng diac Jôđan ti bùa đòiq 'nong bùa tŏc pah tau diac.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Haq khoi craq, khoi jah 80 hanam, haq am ca bùa dahwèq caq jò bùa ŏi ta Ma-ha-na-im; ma jah 'màng aih haq bàc cùng hang.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Bùa doi ca Bat-xi-lai: “Beq cwa cròng diac Jôđan ti au, èh au am ìh ŏi ta hnem au ta Jê-ru-sa-lem.”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Mahaq Bat-xi-lai tèu bùa: “Au rìh ŏi jah toq leq hanam hòm đòiq lam ti bùa tŏc ta Jê-ru-sa-lem?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Manàiq au khoi jah 80 hanam. Au ma ŏi loq canao ca trong lem trong 'mèq? Hadai ùh mòn ca ngè caq, ngè ôq jìang 'màng leq, pi xao tàng bàu mangai gu cadrì mangai gu calô calêu? Au yùq loq tawac ca bùa craq au?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Au jah lam ti bùa mòiq rahyàc ji khoi lem. Gleq bùa ma ŏi enh baha au 'màng aih hòm?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Xìn bùa am au wìh hlài đòiq au jah cachìt dèh ta phôq au, haten ca ralùng miq baq au. Mahaq cô Kimham, mangai hapŏng au; haq jah lam cwa cròng diac Jôđan ti bùa, craq au, èh bua jah broq am ca haq tiaq manoh bùa hnoq lem.”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Bùa capoch hòm: “Kimham jah tiaq au. Au jah am ca haq bìac ìh enh. Ìh hi xìn au bìac leq, èh au jah rùp bàu ìh.”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 'Màng aih, dìq ca mangai jàn lam cwa cròng diac Jôđan, bùa hadai lam. Khoi èh bùa hìp wa waiq xôq ramŏt am ca Bat-xi-lai, hi khoi Bat-xi-lai wìh hlài dèh ta gùng cla.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Enh nòi aih bùa lam ta Gingan, i Kimham, dìq ca jàn Juđa, wa mòiq ha'ne jàn Is-ra-ên lam tiaq bùa.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Dìq ca mangai Is-ra-ên lam trùh jang bùa, bòch: “Hagleq oh daq nhèn, aih mangai Juđa, ma adràc bùa, 'bài mangai ma ŏi ta hnem bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tiaq bùa lam cwa cròng diac Jôđan?”
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Mangai Juđa tèu hlài mangai Is-ra-ên: “Aih taiq bùa mòiq xinoi ca nhèn. Mahaq gleq pì ma nòih èh? Nhèn i caq dahwèq nhò bùa ùh? Nhèn i nhàn ngè leq enh bùa ùh?”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Mahaq mangai Is-ra-ên tèu hlài mangai Juđa: “Nhèn i 10 hadròng hadrech, aih 10 phàn nòi bùa, 'màng aih, nhèn i cwìang yi hnao ca pì, 'Màng aih gleq pì khìn nhèn? Ma ùh xài nhèn cô raq mangai baxèm capoch tùang 'ràng bùa hlài 'mòh?”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.