2 Samuel 19
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 I mangai lam anoi ca Jôap: “Bùa hmoi wa ta-oih ca Ap-sa-lôm.”
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 'Màng aih, trom hì aih bìac jêh 'blêq halìh loh bìac mango dìq ca mangai jàn, taiq mangai jàn loq bùa mango ca bìac con haq cachìt.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 'Màng aih, ta hì aih dìq ca lình chop mùt dèh ta phôq tìah ca mangai lình lam tajêh ùh 'blêq hlài rai mot rai camaih.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Bùa clùm hadrò, cachech bàu dêh: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Con calô au!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Jôap mùt ta hnem bùa, haq doi: “Hì cô bùa khoi broq camaih ca 'bài hapŏng ìh, 'bài mangai khoi dèch dŏih can rìh da bùa, 'bài con calô wa 'bài con cadrì da bùa, 'bài mai wa 'bài mai yang,
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 Ùac aiq bùa loq waq ca mangai ma git ca bùa, wa git ca 'bài mangai ma loq waq ca bùa, ma jah 'màng aih bìac broq ìh hì cô khoi patô 'bài cwan càn wa 'bài hapŏng da bùa ùh loh cleq jang ngìa ìh. Hì cô ùac aiq tàng Ap-sa-lôm rìh, nhèn cachìt dŏng, èh troq ca manoh bùa.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 'Màng aih, manàiq cô xìn ìh yòng yŏc bàu loh anoi pa-èm manoh 'bài hapŏng bùa beq, ma jah 'màng aih au patô Chuaq doi: Tàng ìh ùh loh, èh mang cô pi i ca mangai leq ŏi ti bùa. Bìac ranàc aih yi càn ca 'bài ranàc ma 'noiq khoi lah trùh ca ìh enh jò ŏi 'yoh trùh hì cô.”
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 'Màng aih, bùa padinh yòng, lam ha'ngui jang 'mang phôq. Jò dìq ca mangai jàn loq, bùa khoi ha'ngui jang 'mang phôq, dìq ca mangai jàn tajòi 'mòi lam trùh jang ngìa bùa.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 'Bài hadròng hadrech ta Is-ra-ên doi ca dabau: “Bùa khoi dŏih bèn claih enh tì mangai ma git ca bèn. Haq ji khoi dèch bèn claih enh tì jàn Phi-li-tin. Manàiq taiq Ap-sa-lôm, haq ma jah cadàu mot khoi dèh ca gùng cla.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mahaq, Ap-sa-lôm bèn ma xùt dàu tŏc broq bùa bèn, haq khoi cachìt ta nòi tajêh. 'Màng aih manàiq gleq pì ùh doi bàu cleq bìac 'ràng bùa hlài?”
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Đawit thê baiq ngai pajàu Boc Plình, Xađoc wa A-bia-tha, lam doi ca 'bài gu craq Juđa: “Bàu da jàn Is-ra-ên anoi bìac 'ràng bùa hlài khoi trùh don au. ‘ 'Màng aih, gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng au hlài ta hnem bùa?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Pì oh daq au, mòiq cliac mòiq mahem ca au. Gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng bùa hlài?’
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Hadai ep doi ca A-ma-sa: ‘Ìh ma ùh xài mòiq cliac mòiq mahem ca au 'mòh? Tang ìh ùh broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap ma ŏi yôt jang ngìa au, èh waiq Boc Plình baxa au hlàc.’ ”
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Bùa Đawit jah manoh dìq ca mangai Juđa. Dìq ca wì tìah ca mòiq ngai, thê doi ca bùa: “Xìn bùa hlài ta dìq ca 'bài hapŏng bùa beq.”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 'Màng aih, bùa hlài trùh jang cròng diac Jôđan.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Si-mê-i con Gêra, mangai Bên-ja-min ŏi ta Ba-hu-rim, hihôiq hihaiq lam ti 'bài mangai Juđa, loh đìh bùa Đawit.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Si-mê-i 'nong 1.000 mangai Bên-ja-min lam ti haq, Xiba hapŏng bùa Saulò, 15 ngai con calô haq wa 20 ngai hapŏng; lam trùh cròng diac Jôđan adroi ca bùa.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Wì haq lam hlài chiu bong 'ràng 'bài mangai ta hnem bùa, jùp đò haq cwa cròng diac Jôđan.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 Haq anoi ca bùa: “Xìn craq au apaq manaq ta'mòq tôiq ca au. Apaq manaq hmàng trùh ca bìac ùh troq au khoi broq ùh troq ta 'bài hì bùa, craq au, loh khoi ca Jê-ru-sa-lem. Xìn bùa apaq manaq đòiq bìac aih ta manoh.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Taiq au, mangai hapŏng bùa, khoi loq dađeh i tôiq, taiq 'màng aih, hì cô au mangai trùh adroi dŏng dìq ca hnem Jôsep, đòiq đìh yŏc bùa, craq au.”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Mahaq A-bi-sai con Xê-ru-ia, doi: “Ajoq khòh jêh đac Si-mê-i taiq nen aih 'mòh? Haq mangai ma waiq hanip mangai Chuaq xùt dàu.”
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Mahaq bùa Đawit tèu haq: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, au i bìac cleq pajùm ca pì ùh? Gleq hì cô pì ŏi ti au tìah ca mangai tajraq hlài ca au? Ta mòiq hì 'màng cô, khòh i mòiq ngai leq ta Is-ra-ên 'bìq jêh đac 'mòh? Hì cô au ma ùh 'nì ca dađeh broq bùa da Is-ra-ên 'mòh?”
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Khoi èh bùa doi ca Si-mê-i: “Au pachac ca ìh, ìh ùh 'bìq jêh đac.”
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mê-phi-bô-sêt con calô da Saulò, hadai loh lam đìh yŏc bùa. Haq ùh 'nheo dèh jènh, ùh got xàc mum, ùh rùh eo, pàng jò bùa loh lam, trùh hì bùa wìh hlài catèm.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Jò haq loh enh phôq Jê-ru-sa-lem đìh yŏc bùa, èh bùa bòch haq: “Ôi Mê-phi-bô-sêt, gleq ìh ùh lam tiaq au?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Haq tèu: “Ôi bùa, craq au, Xiba mangai hapŏng au 'nùt au. Joq 'nàng au khoi hèm: Au yŏc lùa còi đòiq lam tiaq bùa, taiq au mangai cwê.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Haq khoi capoch 'mèq au ca bùa, craq au, mahaq bùa tìah ca 'bình plình Boc Plình. Xìn bùa broq ca au 'màng leq ma troq ca manoh ìh beq.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Joq 'nàng, 'bài mangai da hnem baq au dìq đang ca cachìt ŏi jang ngìa bùa craq au. 'Nhac ca 'màng aih, bùa khoi am ca au ha'ngui acaq mòiq 'bŏng ti bùa. Au pi i ca nà leq đòiq mamùc ca bùa hòm?”
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Bùa doi ca haq: “Gleq ma ŏi anoi dèh bìac da ìh? Au khoi doi: Ìh wa Xiba axong ca dabau taneh beq.”
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mê-phi-bô-sêt tèu hlài: “Xiba yŏc dŏng ji khòh, ma jah 'màng aih bùa craq au khoi jah hlài catèm dèh ta hnem cla.”
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Bat-xi-lai ŏi Ga-la-at hadai loh lam enh Rô-gê-lim, cwa cròng diac Jôđan ti bùa đòiq 'nong bùa tŏc pah tau diac.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Haq khoi craq, khoi jah 80 hanam, haq am ca bùa dahwèq caq jò bùa ŏi ta Ma-ha-na-im; ma jah 'màng aih haq bàc cùng hang.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Bùa doi ca Bat-xi-lai: “Beq cwa cròng diac Jôđan ti au, èh au am ìh ŏi ta hnem au ta Jê-ru-sa-lem.”
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Mahaq Bat-xi-lai tèu bùa: “Au rìh ŏi jah toq leq hanam hòm đòiq lam ti bùa tŏc ta Jê-ru-sa-lem?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Manàiq au khoi jah 80 hanam. Au ma ŏi loq canao ca trong lem trong 'mèq? Hadai ùh mòn ca ngè caq, ngè ôq jìang 'màng leq, pi xao tàng bàu mangai gu cadrì mangai gu calô calêu? Au yùq loq tawac ca bùa craq au?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Au jah lam ti bùa mòiq rahyàc ji khoi lem. Gleq bùa ma ŏi enh baha au 'màng aih hòm?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Xìn bùa am au wìh hlài đòiq au jah cachìt dèh ta phôq au, haten ca ralùng miq baq au. Mahaq cô Kimham, mangai hapŏng au; haq jah lam cwa cròng diac Jôđan ti bùa, craq au, èh bua jah broq am ca haq tiaq manoh bùa hnoq lem.”
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Bùa capoch hòm: “Kimham jah tiaq au. Au jah am ca haq bìac ìh enh. Ìh hi xìn au bìac leq, èh au jah rùp bàu ìh.”
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 'Màng aih, dìq ca mangai jàn lam cwa cròng diac Jôđan, bùa hadai lam. Khoi èh bùa hìp wa waiq xôq ramŏt am ca Bat-xi-lai, hi khoi Bat-xi-lai wìh hlài dèh ta gùng cla.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 Enh nòi aih bùa lam ta Gingan, i Kimham, dìq ca jàn Juđa, wa mòiq ha'ne jàn Is-ra-ên lam tiaq bùa.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Dìq ca mangai Is-ra-ên lam trùh jang bùa, bòch: “Hagleq oh daq nhèn, aih mangai Juđa, ma adràc bùa, 'bài mangai ma ŏi ta hnem bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tiaq bùa lam cwa cròng diac Jôđan?”
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Mangai Juđa tèu hlài mangai Is-ra-ên: “Aih taiq bùa mòiq xinoi ca nhèn. Mahaq gleq pì ma nòih èh? Nhèn i caq dahwèq nhò bùa ùh? Nhèn i nhàn ngè leq enh bùa ùh?”
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Mahaq mangai Is-ra-ên tèu hlài mangai Juđa: “Nhèn i 10 hadròng hadrech, aih 10 phàn nòi bùa, 'màng aih, nhèn i cwìang yi hnao ca pì, 'Màng aih gleq pì khìn nhèn? Ma ùh xài nhèn cô raq mangai baxèm capoch tùang 'ràng bùa hlài 'mòh?”
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.