2 Samuel 19
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 I mangai lam anoi ca Jôap: “Bùa hmoi wa ta-oih ca Ap-sa-lôm.”
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 'Màng aih, trom hì aih bìac jêh 'blêq halìh loh bìac mango dìq ca mangai jàn, taiq mangai jàn loq bùa mango ca bìac con haq cachìt.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 'Màng aih, ta hì aih dìq ca lình chop mùt dèh ta phôq tìah ca mangai lình lam tajêh ùh 'blêq hlài rai mot rai camaih.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Bùa clùm hadrò, cachech bàu dêh: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Con calô au!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Jôap mùt ta hnem bùa, haq doi: “Hì cô bùa khoi broq camaih ca 'bài hapŏng ìh, 'bài mangai khoi dèch dŏih can rìh da bùa, 'bài con calô wa 'bài con cadrì da bùa, 'bài mai wa 'bài mai yang,
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Ùac aiq bùa loq waq ca mangai ma git ca bùa, wa git ca 'bài mangai ma loq waq ca bùa, ma jah 'màng aih bìac broq ìh hì cô khoi patô 'bài cwan càn wa 'bài hapŏng da bùa ùh loh cleq jang ngìa ìh. Hì cô ùac aiq tàng Ap-sa-lôm rìh, nhèn cachìt dŏng, èh troq ca manoh bùa.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 'Màng aih, manàiq cô xìn ìh yòng yŏc bàu loh anoi pa-èm manoh 'bài hapŏng bùa beq, ma jah 'màng aih au patô Chuaq doi: Tàng ìh ùh loh, èh mang cô pi i ca mangai leq ŏi ti bùa. Bìac ranàc aih yi càn ca 'bài ranàc ma 'noiq khoi lah trùh ca ìh enh jò ŏi 'yoh trùh hì cô.”
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 'Màng aih, bùa padinh yòng, lam ha'ngui jang 'mang phôq. Jò dìq ca mangai jàn loq, bùa khoi ha'ngui jang 'mang phôq, dìq ca mangai jàn tajòi 'mòi lam trùh jang ngìa bùa.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 'Bài hadròng hadrech ta Is-ra-ên doi ca dabau: “Bùa khoi dŏih bèn claih enh tì mangai ma git ca bèn. Haq ji khoi dèch bèn claih enh tì jàn Phi-li-tin. Manàiq taiq Ap-sa-lôm, haq ma jah cadàu mot khoi dèh ca gùng cla.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mahaq, Ap-sa-lôm bèn ma xùt dàu tŏc broq bùa bèn, haq khoi cachìt ta nòi tajêh. 'Màng aih manàiq gleq pì ùh doi bàu cleq bìac 'ràng bùa hlài?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Đawit thê baiq ngai pajàu Boc Plình, Xađoc wa A-bia-tha, lam doi ca 'bài gu craq Juđa: “Bàu da jàn Is-ra-ên anoi bìac 'ràng bùa hlài khoi trùh don au. ‘ 'Màng aih, gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng au hlài ta hnem bùa?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Pì oh daq au, mòiq cliac mòiq mahem ca au. Gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng bùa hlài?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Hadai ep doi ca A-ma-sa: ‘Ìh ma ùh xài mòiq cliac mòiq mahem ca au 'mòh? Tang ìh ùh broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap ma ŏi yôt jang ngìa au, èh waiq Boc Plình baxa au hlàc.’ ”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Bùa Đawit jah manoh dìq ca mangai Juđa. Dìq ca wì tìah ca mòiq ngai, thê doi ca bùa: “Xìn bùa hlài ta dìq ca 'bài hapŏng bùa beq.”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 'Màng aih, bùa hlài trùh jang cròng diac Jôđan.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Si-mê-i con Gêra, mangai Bên-ja-min ŏi ta Ba-hu-rim, hihôiq hihaiq lam ti 'bài mangai Juđa, loh đìh bùa Đawit.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Si-mê-i 'nong 1.000 mangai Bên-ja-min lam ti haq, Xiba hapŏng bùa Saulò, 15 ngai con calô haq wa 20 ngai hapŏng; lam trùh cròng diac Jôđan adroi ca bùa.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Wì haq lam hlài chiu bong 'ràng 'bài mangai ta hnem bùa, jùp đò haq cwa cròng diac Jôđan.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 Haq anoi ca bùa: “Xìn craq au apaq manaq ta'mòq tôiq ca au. Apaq manaq hmàng trùh ca bìac ùh troq au khoi broq ùh troq ta 'bài hì bùa, craq au, loh khoi ca Jê-ru-sa-lem. Xìn bùa apaq manaq đòiq bìac aih ta manoh.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Taiq au, mangai hapŏng bùa, khoi loq dađeh i tôiq, taiq 'màng aih, hì cô au mangai trùh adroi dŏng dìq ca hnem Jôsep, đòiq đìh yŏc bùa, craq au.”
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Mahaq A-bi-sai con Xê-ru-ia, doi: “Ajoq khòh jêh đac Si-mê-i taiq nen aih 'mòh? Haq mangai ma waiq hanip mangai Chuaq xùt dàu.”
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Mahaq bùa Đawit tèu haq: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, au i bìac cleq pajùm ca pì ùh? Gleq hì cô pì ŏi ti au tìah ca mangai tajraq hlài ca au? Ta mòiq hì 'màng cô, khòh i mòiq ngai leq ta Is-ra-ên 'bìq jêh đac 'mòh? Hì cô au ma ùh 'nì ca dađeh broq bùa da Is-ra-ên 'mòh?”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Khoi èh bùa doi ca Si-mê-i: “Au pachac ca ìh, ìh ùh 'bìq jêh đac.”
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mê-phi-bô-sêt con calô da Saulò, hadai loh lam đìh yŏc bùa. Haq ùh 'nheo dèh jènh, ùh got xàc mum, ùh rùh eo, pàng jò bùa loh lam, trùh hì bùa wìh hlài catèm.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Jò haq loh enh phôq Jê-ru-sa-lem đìh yŏc bùa, èh bùa bòch haq: “Ôi Mê-phi-bô-sêt, gleq ìh ùh lam tiaq au?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Haq tèu: “Ôi bùa, craq au, Xiba mangai hapŏng au 'nùt au. Joq 'nàng au khoi hèm: Au yŏc lùa còi đòiq lam tiaq bùa, taiq au mangai cwê.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Haq khoi capoch 'mèq au ca bùa, craq au, mahaq bùa tìah ca 'bình plình Boc Plình. Xìn bùa broq ca au 'màng leq ma troq ca manoh ìh beq.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Joq 'nàng, 'bài mangai da hnem baq au dìq đang ca cachìt ŏi jang ngìa bùa craq au. 'Nhac ca 'màng aih, bùa khoi am ca au ha'ngui acaq mòiq 'bŏng ti bùa. Au pi i ca nà leq đòiq mamùc ca bùa hòm?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Bùa doi ca haq: “Gleq ma ŏi anoi dèh bìac da ìh? Au khoi doi: Ìh wa Xiba axong ca dabau taneh beq.”
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mê-phi-bô-sêt tèu hlài: “Xiba yŏc dŏng ji khòh, ma jah 'màng aih bùa craq au khoi jah hlài catèm dèh ta hnem cla.”
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Bat-xi-lai ŏi Ga-la-at hadai loh lam enh Rô-gê-lim, cwa cròng diac Jôđan ti bùa đòiq 'nong bùa tŏc pah tau diac.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Haq khoi craq, khoi jah 80 hanam, haq am ca bùa dahwèq caq jò bùa ŏi ta Ma-ha-na-im; ma jah 'màng aih haq bàc cùng hang.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Bùa doi ca Bat-xi-lai: “Beq cwa cròng diac Jôđan ti au, èh au am ìh ŏi ta hnem au ta Jê-ru-sa-lem.”
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Mahaq Bat-xi-lai tèu bùa: “Au rìh ŏi jah toq leq hanam hòm đòiq lam ti bùa tŏc ta Jê-ru-sa-lem?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Manàiq au khoi jah 80 hanam. Au ma ŏi loq canao ca trong lem trong 'mèq? Hadai ùh mòn ca ngè caq, ngè ôq jìang 'màng leq, pi xao tàng bàu mangai gu cadrì mangai gu calô calêu? Au yùq loq tawac ca bùa craq au?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Au jah lam ti bùa mòiq rahyàc ji khoi lem. Gleq bùa ma ŏi enh baha au 'màng aih hòm?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Xìn bùa am au wìh hlài đòiq au jah cachìt dèh ta phôq au, haten ca ralùng miq baq au. Mahaq cô Kimham, mangai hapŏng au; haq jah lam cwa cròng diac Jôđan ti bùa, craq au, èh bua jah broq am ca haq tiaq manoh bùa hnoq lem.”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Bùa capoch hòm: “Kimham jah tiaq au. Au jah am ca haq bìac ìh enh. Ìh hi xìn au bìac leq, èh au jah rùp bàu ìh.”
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 'Màng aih, dìq ca mangai jàn lam cwa cròng diac Jôđan, bùa hadai lam. Khoi èh bùa hìp wa waiq xôq ramŏt am ca Bat-xi-lai, hi khoi Bat-xi-lai wìh hlài dèh ta gùng cla.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Enh nòi aih bùa lam ta Gingan, i Kimham, dìq ca jàn Juđa, wa mòiq ha'ne jàn Is-ra-ên lam tiaq bùa.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Dìq ca mangai Is-ra-ên lam trùh jang bùa, bòch: “Hagleq oh daq nhèn, aih mangai Juđa, ma adràc bùa, 'bài mangai ma ŏi ta hnem bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tiaq bùa lam cwa cròng diac Jôđan?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Mangai Juđa tèu hlài mangai Is-ra-ên: “Aih taiq bùa mòiq xinoi ca nhèn. Mahaq gleq pì ma nòih èh? Nhèn i caq dahwèq nhò bùa ùh? Nhèn i nhàn ngè leq enh bùa ùh?”
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Mahaq mangai Is-ra-ên tèu hlài mangai Juđa: “Nhèn i 10 hadròng hadrech, aih 10 phàn nòi bùa, 'màng aih, nhèn i cwìang yi hnao ca pì, 'Màng aih gleq pì khìn nhèn? Ma ùh xài nhèn cô raq mangai baxèm capoch tùang 'ràng bùa hlài 'mòh?”
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.