2 Samuel 19
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 I mangai lam anoi ca Jôap: “Bùa hmoi wa ta-oih ca Ap-sa-lôm.”
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 'Màng aih, trom hì aih bìac jêh 'blêq halìh loh bìac mango dìq ca mangai jàn, taiq mangai jàn loq bùa mango ca bìac con haq cachìt.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 'Màng aih, ta hì aih dìq ca lình chop mùt dèh ta phôq tìah ca mangai lình lam tajêh ùh 'blêq hlài rai mot rai camaih.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Bùa clùm hadrò, cachech bàu dêh: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Con calô au!”
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Jôap mùt ta hnem bùa, haq doi: “Hì cô bùa khoi broq camaih ca 'bài hapŏng ìh, 'bài mangai khoi dèch dŏih can rìh da bùa, 'bài con calô wa 'bài con cadrì da bùa, 'bài mai wa 'bài mai yang,
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 Ùac aiq bùa loq waq ca mangai ma git ca bùa, wa git ca 'bài mangai ma loq waq ca bùa, ma jah 'màng aih bìac broq ìh hì cô khoi patô 'bài cwan càn wa 'bài hapŏng da bùa ùh loh cleq jang ngìa ìh. Hì cô ùac aiq tàng Ap-sa-lôm rìh, nhèn cachìt dŏng, èh troq ca manoh bùa.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 'Màng aih, manàiq cô xìn ìh yòng yŏc bàu loh anoi pa-èm manoh 'bài hapŏng bùa beq, ma jah 'màng aih au patô Chuaq doi: Tàng ìh ùh loh, èh mang cô pi i ca mangai leq ŏi ti bùa. Bìac ranàc aih yi càn ca 'bài ranàc ma 'noiq khoi lah trùh ca ìh enh jò ŏi 'yoh trùh hì cô.”
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 'Màng aih, bùa padinh yòng, lam ha'ngui jang 'mang phôq. Jò dìq ca mangai jàn loq, bùa khoi ha'ngui jang 'mang phôq, dìq ca mangai jàn tajòi 'mòi lam trùh jang ngìa bùa.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 'Bài hadròng hadrech ta Is-ra-ên doi ca dabau: “Bùa khoi dŏih bèn claih enh tì mangai ma git ca bèn. Haq ji khoi dèch bèn claih enh tì jàn Phi-li-tin. Manàiq taiq Ap-sa-lôm, haq ma jah cadàu mot khoi dèh ca gùng cla.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mahaq, Ap-sa-lôm bèn ma xùt dàu tŏc broq bùa bèn, haq khoi cachìt ta nòi tajêh. 'Màng aih manàiq gleq pì ùh doi bàu cleq bìac 'ràng bùa hlài?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Đawit thê baiq ngai pajàu Boc Plình, Xađoc wa A-bia-tha, lam doi ca 'bài gu craq Juđa: “Bàu da jàn Is-ra-ên anoi bìac 'ràng bùa hlài khoi trùh don au. ‘ 'Màng aih, gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng au hlài ta hnem bùa?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Pì oh daq au, mòiq cliac mòiq mahem ca au. Gleq pì mangai atìq dŏng 'ràng bùa hlài?’
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Hadai ep doi ca A-ma-sa: ‘Ìh ma ùh xài mòiq cliac mòiq mahem ca au 'mòh? Tang ìh ùh broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap ma ŏi yôt jang ngìa au, èh waiq Boc Plình baxa au hlàc.’ ”
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Bùa Đawit jah manoh dìq ca mangai Juđa. Dìq ca wì tìah ca mòiq ngai, thê doi ca bùa: “Xìn bùa hlài ta dìq ca 'bài hapŏng bùa beq.”
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 'Màng aih, bùa hlài trùh jang cròng diac Jôđan.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Si-mê-i con Gêra, mangai Bên-ja-min ŏi ta Ba-hu-rim, hihôiq hihaiq lam ti 'bài mangai Juđa, loh đìh bùa Đawit.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Si-mê-i 'nong 1.000 mangai Bên-ja-min lam ti haq, Xiba hapŏng bùa Saulò, 15 ngai con calô haq wa 20 ngai hapŏng; lam trùh cròng diac Jôđan adroi ca bùa.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Wì haq lam hlài chiu bong 'ràng 'bài mangai ta hnem bùa, jùp đò haq cwa cròng diac Jôđan.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Haq anoi ca bùa: “Xìn craq au apaq manaq ta'mòq tôiq ca au. Apaq manaq hmàng trùh ca bìac ùh troq au khoi broq ùh troq ta 'bài hì bùa, craq au, loh khoi ca Jê-ru-sa-lem. Xìn bùa apaq manaq đòiq bìac aih ta manoh.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Taiq au, mangai hapŏng bùa, khoi loq dađeh i tôiq, taiq 'màng aih, hì cô au mangai trùh adroi dŏng dìq ca hnem Jôsep, đòiq đìh yŏc bùa, craq au.”
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Mahaq A-bi-sai con Xê-ru-ia, doi: “Ajoq khòh jêh đac Si-mê-i taiq nen aih 'mòh? Haq mangai ma waiq hanip mangai Chuaq xùt dàu.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Mahaq bùa Đawit tèu haq: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, au i bìac cleq pajùm ca pì ùh? Gleq hì cô pì ŏi ti au tìah ca mangai tajraq hlài ca au? Ta mòiq hì 'màng cô, khòh i mòiq ngai leq ta Is-ra-ên 'bìq jêh đac 'mòh? Hì cô au ma ùh 'nì ca dađeh broq bùa da Is-ra-ên 'mòh?”
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Khoi èh bùa doi ca Si-mê-i: “Au pachac ca ìh, ìh ùh 'bìq jêh đac.”
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Mê-phi-bô-sêt con calô da Saulò, hadai loh lam đìh yŏc bùa. Haq ùh 'nheo dèh jènh, ùh got xàc mum, ùh rùh eo, pàng jò bùa loh lam, trùh hì bùa wìh hlài catèm.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Jò haq loh enh phôq Jê-ru-sa-lem đìh yŏc bùa, èh bùa bòch haq: “Ôi Mê-phi-bô-sêt, gleq ìh ùh lam tiaq au?”
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Haq tèu: “Ôi bùa, craq au, Xiba mangai hapŏng au 'nùt au. Joq 'nàng au khoi hèm: Au yŏc lùa còi đòiq lam tiaq bùa, taiq au mangai cwê.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Haq khoi capoch 'mèq au ca bùa, craq au, mahaq bùa tìah ca 'bình plình Boc Plình. Xìn bùa broq ca au 'màng leq ma troq ca manoh ìh beq.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Joq 'nàng, 'bài mangai da hnem baq au dìq đang ca cachìt ŏi jang ngìa bùa craq au. 'Nhac ca 'màng aih, bùa khoi am ca au ha'ngui acaq mòiq 'bŏng ti bùa. Au pi i ca nà leq đòiq mamùc ca bùa hòm?”
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Bùa doi ca haq: “Gleq ma ŏi anoi dèh bìac da ìh? Au khoi doi: Ìh wa Xiba axong ca dabau taneh beq.”
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Mê-phi-bô-sêt tèu hlài: “Xiba yŏc dŏng ji khòh, ma jah 'màng aih bùa craq au khoi jah hlài catèm dèh ta hnem cla.”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Bat-xi-lai ŏi Ga-la-at hadai loh lam enh Rô-gê-lim, cwa cròng diac Jôđan ti bùa đòiq 'nong bùa tŏc pah tau diac.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Haq khoi craq, khoi jah 80 hanam, haq am ca bùa dahwèq caq jò bùa ŏi ta Ma-ha-na-im; ma jah 'màng aih haq bàc cùng hang.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Bùa doi ca Bat-xi-lai: “Beq cwa cròng diac Jôđan ti au, èh au am ìh ŏi ta hnem au ta Jê-ru-sa-lem.”
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Mahaq Bat-xi-lai tèu bùa: “Au rìh ŏi jah toq leq hanam hòm đòiq lam ti bùa tŏc ta Jê-ru-sa-lem?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Manàiq au khoi jah 80 hanam. Au ma ŏi loq canao ca trong lem trong 'mèq? Hadai ùh mòn ca ngè caq, ngè ôq jìang 'màng leq, pi xao tàng bàu mangai gu cadrì mangai gu calô calêu? Au yùq loq tawac ca bùa craq au?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Au jah lam ti bùa mòiq rahyàc ji khoi lem. Gleq bùa ma ŏi enh baha au 'màng aih hòm?
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Xìn bùa am au wìh hlài đòiq au jah cachìt dèh ta phôq au, haten ca ralùng miq baq au. Mahaq cô Kimham, mangai hapŏng au; haq jah lam cwa cròng diac Jôđan ti bùa, craq au, èh bua jah broq am ca haq tiaq manoh bùa hnoq lem.”
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Bùa capoch hòm: “Kimham jah tiaq au. Au jah am ca haq bìac ìh enh. Ìh hi xìn au bìac leq, èh au jah rùp bàu ìh.”
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 'Màng aih, dìq ca mangai jàn lam cwa cròng diac Jôđan, bùa hadai lam. Khoi èh bùa hìp wa waiq xôq ramŏt am ca Bat-xi-lai, hi khoi Bat-xi-lai wìh hlài dèh ta gùng cla.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Enh nòi aih bùa lam ta Gingan, i Kimham, dìq ca jàn Juđa, wa mòiq ha'ne jàn Is-ra-ên lam tiaq bùa.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Dìq ca mangai Is-ra-ên lam trùh jang bùa, bòch: “Hagleq oh daq nhèn, aih mangai Juđa, ma adràc bùa, 'bài mangai ma ŏi ta hnem bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tiaq bùa lam cwa cròng diac Jôđan?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Mangai Juđa tèu hlài mangai Is-ra-ên: “Aih taiq bùa mòiq xinoi ca nhèn. Mahaq gleq pì ma nòih èh? Nhèn i caq dahwèq nhò bùa ùh? Nhèn i nhàn ngè leq enh bùa ùh?”
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Mahaq mangai Is-ra-ên tèu hlài mangai Juđa: “Nhèn i 10 hadròng hadrech, aih 10 phàn nòi bùa, 'màng aih, nhèn i cwìang yi hnao ca pì, 'Màng aih gleq pì khìn nhèn? Ma ùh xài nhèn cô raq mangai baxèm capoch tùang 'ràng bùa hlài 'mòh?”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.