2 Samuel 18
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Đawit rèn mangai jàn ma tiaq haq, axong loh tang lù, hi khoi haq yŏc 'bài cwan wèq 'bài lù da mòiq ngŏng ngai wa cwan da 'bài lù mòiq hrinh ngai.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Đawit lah jàn loh tiaq piq lù: Haq thê Jôap wèq mòiq lù, A-bi-sai con Xê-ru-ia, oh da Jôap wèq mòiq lù, Itai mangai Gat wèq mòiq lù. Khoi èh bùa doi ca mangai jàn: “Au hadai loh nòi tajêh poh ti pì.”
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Mahaq mangai jàn tèu: “Bùa apaq lam, ma jah 'màng aih tàng nhèn cadàu mot, wì ma ta'blêq ca bèn aih ùh mech hèm cleq, 'nhac ca nhèn cachìt mòiq ha'ne, èh wì hadai ùh mech hèm cleq; phàn bùa, bùa dàng 10.000 mangai nhèn. 'Màng aih, ìh ŏi hlài gòm ta phôq, èh thê tam lình lam jùp đò nhèn yi hnao.”
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Bùa doi hòm: “Bìac leq troq ca manoh pì, au broq 'màng aih.”
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Bùa tanap ca Jôap, A-bi-sai, wa Itai: “Hèm trùh ca au, èh pì 'nhùa tì ca Ap-sa-lôm oq.” Dìq ca mangai khoi tàng bàu bùa tanap ca 'bài cwan bìac Ap-sa-lôm.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Mangai lình loh lam ta đùng, tajêh poh ca lình Is-ra-ên ta rôm Ep-ra-im.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 'Bài hapŏng Đawit jêh 'blêq lình Ap-sa-lôm; aih yàng tajêh càn; hì aih mangai cachìt 20.000 ngai.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Bìac tajêh poh làn jàp gùng; hì aih mangai cachìt ta rôm yi bàc ca mangai cachìt ca pla chang gùm.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 'Bài hapŏng Đawit glàm Ap-sa-lôm còi mòiq toq axêh la; con axêh la chiu ta xèm long rayai caiq i hamenh. Xàc Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long, èh con axêh la haq ma còi aih, cadàu hloi đeh.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 I mangai hnoq bìac aih, haq lam anoi ca Jôap: “Au khoi hnoq Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long rayai.”
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Jôap tèu mangai aih: “Cah cleq! Ìh hnoq Ap-sa-lôm 'mòh? 'Màng aih gleq ìh ùh jêh đac hloi haq jang aih? Tàng ìh khoi jêh đac haq, au joq 'nàng baha ìh 10 capiac 'bac wa mòiq toq caxi ca'nam.”
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Mahaq mangai aih doi: “ 'Nhac ca au jah baha mòiq ngŏng capiac 'bac, au xôq ùh hùa chùq tì troq con calô da bùa, ma jah 'màng aih au tàng bùa khoi tanap ca ìh, ca A-bi-sai, wa Itai: ‘Padràng đòiq haq oq, paq am mangai leq jêh đac haq.’
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Tàng au yŏc manoh blàq blènh jêh đac haq, èh broq 'màng leq au jah cadoc hlèp ca bùa? Jò aih ìh wia đac hangai taiq ùh enh 'mùt dađeh đòiq wiang dŏih au.”
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Èh Jôap dêh bàu tèu hlài: “Au pi pa'ngwan ca jò yòng jang cô tamàng bàu ìh hòm!” Tajòi 'mòi Jôap yŏc piq toq jaoq bìt troq plì nòih Ap-sa-lôm, jò Ap-sa-lôm ŏi rìh wa gwac ta hamenh long rayai.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Khoi èh 10 ngai gu radam ma xùi ranac tajêh da Jôap, yòng dudan ca Ap-sa-lôm hadai wiang jêh đac haq.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Jôap hlôi ken, hi khoi mangai jàn hêq ca hnan lình Is-ra-ên, ma jah 'màng aih Jôap thê wì hêq.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Wì yŏc hanang Ap-sa-lôm, hwenh ca'nìh ta ralùng caiq ŏi ta'ne rôm, hi khoi wì pagông hmu enh 'nhèq hanang Ap-sa-lôm loh mòiq ha'ngùc càn. Jò aih dìq ca lình Is-ra-ên cadàu mot hlài dèh hnem.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 Jò ŏi rìh, Ap-sa-lôm thê broq ca haq mòiq toq long jrang patô đòiq hmàng dađeh ŏi ta Thòng Bùa, ma jah 'màng aih haq doi: au ùh i ca con calô đòiq 'mŏt hiniq au, hi khoi haq yŏc dèh hiniq haq achìh ta long jrang patô aih, long aih ŏi trùh manàiq. Wì xôq ŏi doi aih: “long jrang patô đòiq hmàng Ap-sa-lôm.”
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Èh A-hi-mat con calô da Xađoc, doi ca Jôap: “Am au 'ràng ca bùa loq bìac cô, aih Chuaq khoi tình ta-atoq wa dèch bùa claih ca mangai ma git ca haq.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Mahaq Jôap tèu: “Hì cô ìh ùh jah broq mangai hlài anoi bìac cô. Hì 'noiq èh ìh hi lam. Hì cô bìac cô ùh jah lem, ma jah 'màng aih con bùa khoi cachìt.”
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Jôap doi ca mangai Ê-thi-ô-bi: “Lam ta'mon hlài ca bùa bìac ìh ma khoi hnoq beq.” 'Màng aih, mangai Ê-thi-ô-bi cùp gàu ca Jôap, hi khoi haq cadàu lam.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 A-hi-mat, con calô da Xađoc, doi hòm ca Jôap: “ 'Nhac ca 'màng leq, đòiq au cadàu tiaq mangai Ê-thi-ô-bi oq.” Jôap doi: “A-hi-mat ôi, gleq gè ma enh cadàu lam? Bìac lam trùh anoi bàu cô ùh jah lòiq cleq ca gè.”
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 Mahaq A-hi-mat doi: “ 'Nhac ca 'màng leq au xôq enh cadàu lam.”
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Đawit ha'ngui ŏi ta'ne baiq toq 'mang phôq. Mangai gŏc tŏc ta bôi cùa da 'mang phôq kenh crŏng panàt phôq, ha'miang ngan, hnoq mòiq ngai cadàu trùh.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Mangai gŏc cachech creo, doi ca bùa loq.
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Khoi èh mangai gŏc hnoq hòm mòiq ngai mangai 'noiq hadai cadàu. Mangai gŏc cachech ca mangai gŏc 'mang: “Ngan tau, i mòiq ngai 'noiq hòm cadàu trùh.”
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Mangai gŏc doi: “Au hnoq mangai cadàu adroi tìah ca A-hi-mat, con Xađoc.”
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 A-hi-mat hloh bàu anoi ca bùa: “Rìm bìac jah catèm!” Hi khoi haq bla-op dađeh ti 'neq jang ngìa bùa, doi: “Manè pôi Chuaq Boc Plình da bùa, ma jah 'màng aih Haq khoi dŏih ìh claih ca 'bài mangai khoi tajraq hlài ca bùa, craq au!”
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Mahaq bùa bòch: “Mangai radam Ap-sa-lôm ŏi aiq catèm ùh?” A-hi-mat tèu: “Jò Jôap, mangai hapŏng bùa thê au lam, au hnoq i bìac ta-ùang dêh; mahaq au ùh loq ca bìac cleq.”
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Bùa doi ca haq: “Lùi wa yòng gòm beq.” Haq lùi wa yòng gòm.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Tajòi 'mòi mangai Ê-thi-ô-bi lam trùh doi: “Cô tìn lem ca bùa craq au; Hì cô Chuaq khoi dŏih bùa claih ca 'bài mangai ma tajraq hlài ca bùa.”
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Bùa bòch mangai Ê-thi-ô-bi: “Mangai radam Ap-sa-lôm jah ŏi aiq catèm ùh?”
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 Bùa tamèt ta manoh xa-ŏch dèh ca con. Tajòi 'mòi lam haq tŏc ta làu yòng jang 'mang, crò hmoi. Haq rai lam rai capoch: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi con au, Ap-sa-lôm con calô au! Tàng ma jah, ngèh enh au cachìt thai con! Ôi Ap-sa-lôm! Con calô au! Con calô au!”
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.