2 Samuel 18
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Đawit rèn mangai jàn ma tiaq haq, axong loh tang lù, hi khoi haq yŏc 'bài cwan wèq 'bài lù da mòiq ngŏng ngai wa cwan da 'bài lù mòiq hrinh ngai.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 Đawit lah jàn loh tiaq piq lù: Haq thê Jôap wèq mòiq lù, A-bi-sai con Xê-ru-ia, oh da Jôap wèq mòiq lù, Itai mangai Gat wèq mòiq lù. Khoi èh bùa doi ca mangai jàn: “Au hadai loh nòi tajêh poh ti pì.”
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Mahaq mangai jàn tèu: “Bùa apaq lam, ma jah 'màng aih tàng nhèn cadàu mot, wì ma ta'blêq ca bèn aih ùh mech hèm cleq, 'nhac ca nhèn cachìt mòiq ha'ne, èh wì hadai ùh mech hèm cleq; phàn bùa, bùa dàng 10.000 mangai nhèn. 'Màng aih, ìh ŏi hlài gòm ta phôq, èh thê tam lình lam jùp đò nhèn yi hnao.”
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Bùa doi hòm: “Bìac leq troq ca manoh pì, au broq 'màng aih.”
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Bùa tanap ca Jôap, A-bi-sai, wa Itai: “Hèm trùh ca au, èh pì 'nhùa tì ca Ap-sa-lôm oq.” Dìq ca mangai khoi tàng bàu bùa tanap ca 'bài cwan bìac Ap-sa-lôm.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Mangai lình loh lam ta đùng, tajêh poh ca lình Is-ra-ên ta rôm Ep-ra-im.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 'Bài hapŏng Đawit jêh 'blêq lình Ap-sa-lôm; aih yàng tajêh càn; hì aih mangai cachìt 20.000 ngai.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Bìac tajêh poh làn jàp gùng; hì aih mangai cachìt ta rôm yi bàc ca mangai cachìt ca pla chang gùm.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 'Bài hapŏng Đawit glàm Ap-sa-lôm còi mòiq toq axêh la; con axêh la chiu ta xèm long rayai caiq i hamenh. Xàc Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long, èh con axêh la haq ma còi aih, cadàu hloi đeh.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 I mangai hnoq bìac aih, haq lam anoi ca Jôap: “Au khoi hnoq Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long rayai.”
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Jôap tèu mangai aih: “Cah cleq! Ìh hnoq Ap-sa-lôm 'mòh? 'Màng aih gleq ìh ùh jêh đac hloi haq jang aih? Tàng ìh khoi jêh đac haq, au joq 'nàng baha ìh 10 capiac 'bac wa mòiq toq caxi ca'nam.”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Mahaq mangai aih doi: “ 'Nhac ca au jah baha mòiq ngŏng capiac 'bac, au xôq ùh hùa chùq tì troq con calô da bùa, ma jah 'màng aih au tàng bùa khoi tanap ca ìh, ca A-bi-sai, wa Itai: ‘Padràng đòiq haq oq, paq am mangai leq jêh đac haq.’
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Tàng au yŏc manoh blàq blènh jêh đac haq, èh broq 'màng leq au jah cadoc hlèp ca bùa? Jò aih ìh wia đac hangai taiq ùh enh 'mùt dađeh đòiq wiang dŏih au.”
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Èh Jôap dêh bàu tèu hlài: “Au pi pa'ngwan ca jò yòng jang cô tamàng bàu ìh hòm!” Tajòi 'mòi Jôap yŏc piq toq jaoq bìt troq plì nòih Ap-sa-lôm, jò Ap-sa-lôm ŏi rìh wa gwac ta hamenh long rayai.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Khoi èh 10 ngai gu radam ma xùi ranac tajêh da Jôap, yòng dudan ca Ap-sa-lôm hadai wiang jêh đac haq.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Jôap hlôi ken, hi khoi mangai jàn hêq ca hnan lình Is-ra-ên, ma jah 'màng aih Jôap thê wì hêq.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Wì yŏc hanang Ap-sa-lôm, hwenh ca'nìh ta ralùng caiq ŏi ta'ne rôm, hi khoi wì pagông hmu enh 'nhèq hanang Ap-sa-lôm loh mòiq ha'ngùc càn. Jò aih dìq ca lình Is-ra-ên cadàu mot hlài dèh hnem.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Jò ŏi rìh, Ap-sa-lôm thê broq ca haq mòiq toq long jrang patô đòiq hmàng dađeh ŏi ta Thòng Bùa, ma jah 'màng aih haq doi: au ùh i ca con calô đòiq 'mŏt hiniq au, hi khoi haq yŏc dèh hiniq haq achìh ta long jrang patô aih, long aih ŏi trùh manàiq. Wì xôq ŏi doi aih: “long jrang patô đòiq hmàng Ap-sa-lôm.”
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Èh A-hi-mat con calô da Xađoc, doi ca Jôap: “Am au 'ràng ca bùa loq bìac cô, aih Chuaq khoi tình ta-atoq wa dèch bùa claih ca mangai ma git ca haq.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Mahaq Jôap tèu: “Hì cô ìh ùh jah broq mangai hlài anoi bìac cô. Hì 'noiq èh ìh hi lam. Hì cô bìac cô ùh jah lem, ma jah 'màng aih con bùa khoi cachìt.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Jôap doi ca mangai Ê-thi-ô-bi: “Lam ta'mon hlài ca bùa bìac ìh ma khoi hnoq beq.” 'Màng aih, mangai Ê-thi-ô-bi cùp gàu ca Jôap, hi khoi haq cadàu lam.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 A-hi-mat, con calô da Xađoc, doi hòm ca Jôap: “ 'Nhac ca 'màng leq, đòiq au cadàu tiaq mangai Ê-thi-ô-bi oq.” Jôap doi: “A-hi-mat ôi, gleq gè ma enh cadàu lam? Bìac lam trùh anoi bàu cô ùh jah lòiq cleq ca gè.”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Mahaq A-hi-mat doi: “ 'Nhac ca 'màng leq au xôq enh cadàu lam.”
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Đawit ha'ngui ŏi ta'ne baiq toq 'mang phôq. Mangai gŏc tŏc ta bôi cùa da 'mang phôq kenh crŏng panàt phôq, ha'miang ngan, hnoq mòiq ngai cadàu trùh.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Mangai gŏc cachech creo, doi ca bùa loq.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 Khoi èh mangai gŏc hnoq hòm mòiq ngai mangai 'noiq hadai cadàu. Mangai gŏc cachech ca mangai gŏc 'mang: “Ngan tau, i mòiq ngai 'noiq hòm cadàu trùh.”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Mangai gŏc doi: “Au hnoq mangai cadàu adroi tìah ca A-hi-mat, con Xađoc.”
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 A-hi-mat hloh bàu anoi ca bùa: “Rìm bìac jah catèm!” Hi khoi haq bla-op dađeh ti 'neq jang ngìa bùa, doi: “Manè pôi Chuaq Boc Plình da bùa, ma jah 'màng aih Haq khoi dŏih ìh claih ca 'bài mangai khoi tajraq hlài ca bùa, craq au!”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Mahaq bùa bòch: “Mangai radam Ap-sa-lôm ŏi aiq catèm ùh?” A-hi-mat tèu: “Jò Jôap, mangai hapŏng bùa thê au lam, au hnoq i bìac ta-ùang dêh; mahaq au ùh loq ca bìac cleq.”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Bùa doi ca haq: “Lùi wa yòng gòm beq.” Haq lùi wa yòng gòm.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Tajòi 'mòi mangai Ê-thi-ô-bi lam trùh doi: “Cô tìn lem ca bùa craq au; Hì cô Chuaq khoi dŏih bùa claih ca 'bài mangai ma tajraq hlài ca bùa.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Bùa bòch mangai Ê-thi-ô-bi: “Mangai radam Ap-sa-lôm jah ŏi aiq catèm ùh?”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Bùa tamèt ta manoh xa-ŏch dèh ca con. Tajòi 'mòi lam haq tŏc ta làu yòng jang 'mang, crò hmoi. Haq rai lam rai capoch: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi con au, Ap-sa-lôm con calô au! Tàng ma jah, ngèh enh au cachìt thai con! Ôi Ap-sa-lôm! Con calô au! Con calô au!”
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.