2 Samuel 18
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Đawit rèn mangai jàn ma tiaq haq, axong loh tang lù, hi khoi haq yŏc 'bài cwan wèq 'bài lù da mòiq ngŏng ngai wa cwan da 'bài lù mòiq hrinh ngai.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Đawit lah jàn loh tiaq piq lù: Haq thê Jôap wèq mòiq lù, A-bi-sai con Xê-ru-ia, oh da Jôap wèq mòiq lù, Itai mangai Gat wèq mòiq lù. Khoi èh bùa doi ca mangai jàn: “Au hadai loh nòi tajêh poh ti pì.”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mahaq mangai jàn tèu: “Bùa apaq lam, ma jah 'màng aih tàng nhèn cadàu mot, wì ma ta'blêq ca bèn aih ùh mech hèm cleq, 'nhac ca nhèn cachìt mòiq ha'ne, èh wì hadai ùh mech hèm cleq; phàn bùa, bùa dàng 10.000 mangai nhèn. 'Màng aih, ìh ŏi hlài gòm ta phôq, èh thê tam lình lam jùp đò nhèn yi hnao.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Bùa doi hòm: “Bìac leq troq ca manoh pì, au broq 'màng aih.”
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Bùa tanap ca Jôap, A-bi-sai, wa Itai: “Hèm trùh ca au, èh pì 'nhùa tì ca Ap-sa-lôm oq.” Dìq ca mangai khoi tàng bàu bùa tanap ca 'bài cwan bìac Ap-sa-lôm.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Mangai lình loh lam ta đùng, tajêh poh ca lình Is-ra-ên ta rôm Ep-ra-im.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 'Bài hapŏng Đawit jêh 'blêq lình Ap-sa-lôm; aih yàng tajêh càn; hì aih mangai cachìt 20.000 ngai.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Bìac tajêh poh làn jàp gùng; hì aih mangai cachìt ta rôm yi bàc ca mangai cachìt ca pla chang gùm.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 'Bài hapŏng Đawit glàm Ap-sa-lôm còi mòiq toq axêh la; con axêh la chiu ta xèm long rayai caiq i hamenh. Xàc Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long, èh con axêh la haq ma còi aih, cadàu hloi đeh.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 I mangai hnoq bìac aih, haq lam anoi ca Jôap: “Au khoi hnoq Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long rayai.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Jôap tèu mangai aih: “Cah cleq! Ìh hnoq Ap-sa-lôm 'mòh? 'Màng aih gleq ìh ùh jêh đac hloi haq jang aih? Tàng ìh khoi jêh đac haq, au joq 'nàng baha ìh 10 capiac 'bac wa mòiq toq caxi ca'nam.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Mahaq mangai aih doi: “ 'Nhac ca au jah baha mòiq ngŏng capiac 'bac, au xôq ùh hùa chùq tì troq con calô da bùa, ma jah 'màng aih au tàng bùa khoi tanap ca ìh, ca A-bi-sai, wa Itai: ‘Padràng đòiq haq oq, paq am mangai leq jêh đac haq.’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Tàng au yŏc manoh blàq blènh jêh đac haq, èh broq 'màng leq au jah cadoc hlèp ca bùa? Jò aih ìh wia đac hangai taiq ùh enh 'mùt dađeh đòiq wiang dŏih au.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Èh Jôap dêh bàu tèu hlài: “Au pi pa'ngwan ca jò yòng jang cô tamàng bàu ìh hòm!” Tajòi 'mòi Jôap yŏc piq toq jaoq bìt troq plì nòih Ap-sa-lôm, jò Ap-sa-lôm ŏi rìh wa gwac ta hamenh long rayai.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Khoi èh 10 ngai gu radam ma xùi ranac tajêh da Jôap, yòng dudan ca Ap-sa-lôm hadai wiang jêh đac haq.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Jôap hlôi ken, hi khoi mangai jàn hêq ca hnan lình Is-ra-ên, ma jah 'màng aih Jôap thê wì hêq.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Wì yŏc hanang Ap-sa-lôm, hwenh ca'nìh ta ralùng caiq ŏi ta'ne rôm, hi khoi wì pagông hmu enh 'nhèq hanang Ap-sa-lôm loh mòiq ha'ngùc càn. Jò aih dìq ca lình Is-ra-ên cadàu mot hlài dèh hnem.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Jò ŏi rìh, Ap-sa-lôm thê broq ca haq mòiq toq long jrang patô đòiq hmàng dađeh ŏi ta Thòng Bùa, ma jah 'màng aih haq doi: au ùh i ca con calô đòiq 'mŏt hiniq au, hi khoi haq yŏc dèh hiniq haq achìh ta long jrang patô aih, long aih ŏi trùh manàiq. Wì xôq ŏi doi aih: “long jrang patô đòiq hmàng Ap-sa-lôm.”
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Èh A-hi-mat con calô da Xađoc, doi ca Jôap: “Am au 'ràng ca bùa loq bìac cô, aih Chuaq khoi tình ta-atoq wa dèch bùa claih ca mangai ma git ca haq.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Mahaq Jôap tèu: “Hì cô ìh ùh jah broq mangai hlài anoi bìac cô. Hì 'noiq èh ìh hi lam. Hì cô bìac cô ùh jah lem, ma jah 'màng aih con bùa khoi cachìt.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Jôap doi ca mangai Ê-thi-ô-bi: “Lam ta'mon hlài ca bùa bìac ìh ma khoi hnoq beq.” 'Màng aih, mangai Ê-thi-ô-bi cùp gàu ca Jôap, hi khoi haq cadàu lam.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 A-hi-mat, con calô da Xađoc, doi hòm ca Jôap: “ 'Nhac ca 'màng leq, đòiq au cadàu tiaq mangai Ê-thi-ô-bi oq.” Jôap doi: “A-hi-mat ôi, gleq gè ma enh cadàu lam? Bìac lam trùh anoi bàu cô ùh jah lòiq cleq ca gè.”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Mahaq A-hi-mat doi: “ 'Nhac ca 'màng leq au xôq enh cadàu lam.”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Đawit ha'ngui ŏi ta'ne baiq toq 'mang phôq. Mangai gŏc tŏc ta bôi cùa da 'mang phôq kenh crŏng panàt phôq, ha'miang ngan, hnoq mòiq ngai cadàu trùh.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Mangai gŏc cachech creo, doi ca bùa loq.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Khoi èh mangai gŏc hnoq hòm mòiq ngai mangai 'noiq hadai cadàu. Mangai gŏc cachech ca mangai gŏc 'mang: “Ngan tau, i mòiq ngai 'noiq hòm cadàu trùh.”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Mangai gŏc doi: “Au hnoq mangai cadàu adroi tìah ca A-hi-mat, con Xađoc.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 A-hi-mat hloh bàu anoi ca bùa: “Rìm bìac jah catèm!” Hi khoi haq bla-op dađeh ti 'neq jang ngìa bùa, doi: “Manè pôi Chuaq Boc Plình da bùa, ma jah 'màng aih Haq khoi dŏih ìh claih ca 'bài mangai khoi tajraq hlài ca bùa, craq au!”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Mahaq bùa bòch: “Mangai radam Ap-sa-lôm ŏi aiq catèm ùh?” A-hi-mat tèu: “Jò Jôap, mangai hapŏng bùa thê au lam, au hnoq i bìac ta-ùang dêh; mahaq au ùh loq ca bìac cleq.”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Bùa doi ca haq: “Lùi wa yòng gòm beq.” Haq lùi wa yòng gòm.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Tajòi 'mòi mangai Ê-thi-ô-bi lam trùh doi: “Cô tìn lem ca bùa craq au; Hì cô Chuaq khoi dŏih bùa claih ca 'bài mangai ma tajraq hlài ca bùa.”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Bùa bòch mangai Ê-thi-ô-bi: “Mangai radam Ap-sa-lôm jah ŏi aiq catèm ùh?”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Bùa tamèt ta manoh xa-ŏch dèh ca con. Tajòi 'mòi lam haq tŏc ta làu yòng jang 'mang, crò hmoi. Haq rai lam rai capoch: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi con au, Ap-sa-lôm con calô au! Tàng ma jah, ngèh enh au cachìt thai con! Ôi Ap-sa-lôm! Con calô au! Con calô au!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.