2 Samuel 18

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Đawit rèn mangai jàn ma tiaq haq, axong loh tang lù, hi khoi haq yŏc 'bài cwan wèq 'bài lù da mòiq ngŏng ngai wa cwan da 'bài lù mòiq hrinh ngai.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 Đawit lah jàn loh tiaq piq lù: Haq thê Jôap wèq mòiq lù, A-bi-sai con Xê-ru-ia, oh da Jôap wèq mòiq lù, Itai mangai Gat wèq mòiq lù. Khoi èh bùa doi ca mangai jàn: “Au hadai loh nòi tajêh poh ti pì.”
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 Mahaq mangai jàn tèu: “Bùa apaq lam, ma jah 'màng aih tàng nhèn cadàu mot, wì ma ta'blêq ca bèn aih ùh mech hèm cleq, 'nhac ca nhèn cachìt mòiq ha'ne, èh wì hadai ùh mech hèm cleq; phàn bùa, bùa dàng 10.000 mangai nhèn. 'Màng aih, ìh ŏi hlài gòm ta phôq, èh thê tam lình lam jùp đò nhèn yi hnao.”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 Bùa doi hòm: “Bìac leq troq ca manoh pì, au broq 'màng aih.”
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Bùa tanap ca Jôap, A-bi-sai, wa Itai: “Hèm trùh ca au, èh pì 'nhùa tì ca Ap-sa-lôm oq.” Dìq ca mangai khoi tàng bàu bùa tanap ca 'bài cwan bìac Ap-sa-lôm.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 Mangai lình loh lam ta đùng, tajêh poh ca lình Is-ra-ên ta rôm Ep-ra-im.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 'Bài hapŏng Đawit jêh 'blêq lình Ap-sa-lôm; aih yàng tajêh càn; hì aih mangai cachìt 20.000 ngai.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 Bìac tajêh poh làn jàp gùng; hì aih mangai cachìt ta rôm yi bàc ca mangai cachìt ca pla chang gùm.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 'Bài hapŏng Đawit glàm Ap-sa-lôm còi mòiq toq axêh la; con axêh la chiu ta xèm long rayai caiq i hamenh. Xàc Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long, èh con axêh la haq ma còi aih, cadàu hloi đeh.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 I mangai hnoq bìac aih, haq lam anoi ca Jôap: “Au khoi hnoq Ap-sa-lôm 'bìq gwac atua ta hamenh long rayai.”
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Jôap tèu mangai aih: “Cah cleq! Ìh hnoq Ap-sa-lôm 'mòh? 'Màng aih gleq ìh ùh jêh đac hloi haq jang aih? Tàng ìh khoi jêh đac haq, au joq 'nàng baha ìh 10 capiac 'bac wa mòiq toq caxi ca'nam.”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 Mahaq mangai aih doi: “ 'Nhac ca au jah baha mòiq ngŏng capiac 'bac, au xôq ùh hùa chùq tì troq con calô da bùa, ma jah 'màng aih au tàng bùa khoi tanap ca ìh, ca A-bi-sai, wa Itai: ‘Padràng đòiq haq oq, paq am mangai leq jêh đac haq.’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Tàng au yŏc manoh blàq blènh jêh đac haq, èh broq 'màng leq au jah cadoc hlèp ca bùa? Jò aih ìh wia đac hangai taiq ùh enh 'mùt dađeh đòiq wiang dŏih au.”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Èh Jôap dêh bàu tèu hlài: “Au pi pa'ngwan ca jò yòng jang cô tamàng bàu ìh hòm!” Tajòi 'mòi Jôap yŏc piq toq jaoq bìt troq plì nòih Ap-sa-lôm, jò Ap-sa-lôm ŏi rìh wa gwac ta hamenh long rayai.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Khoi èh 10 ngai gu radam ma xùi ranac tajêh da Jôap, yòng dudan ca Ap-sa-lôm hadai wiang jêh đac haq.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Jôap hlôi ken, hi khoi mangai jàn hêq ca hnan lình Is-ra-ên, ma jah 'màng aih Jôap thê wì hêq.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Wì yŏc hanang Ap-sa-lôm, hwenh ca'nìh ta ralùng caiq ŏi ta'ne rôm, hi khoi wì pagông hmu enh 'nhèq hanang Ap-sa-lôm loh mòiq ha'ngùc càn. Jò aih dìq ca lình Is-ra-ên cadàu mot hlài dèh hnem.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Jò ŏi rìh, Ap-sa-lôm thê broq ca haq mòiq toq long jrang patô đòiq hmàng dađeh ŏi ta Thòng Bùa, ma jah 'màng aih haq doi: au ùh i ca con calô đòiq 'mŏt hiniq au, hi khoi haq yŏc dèh hiniq haq achìh ta long jrang patô aih, long aih ŏi trùh manàiq. Wì xôq ŏi doi aih: “long jrang patô đòiq hmàng Ap-sa-lôm.”
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Èh A-hi-mat con calô da Xađoc, doi ca Jôap: “Am au 'ràng ca bùa loq bìac cô, aih Chuaq khoi tình ta-atoq wa dèch bùa claih ca mangai ma git ca haq.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Mahaq Jôap tèu: “Hì cô ìh ùh jah broq mangai hlài anoi bìac cô. Hì 'noiq èh ìh hi lam. Hì cô bìac cô ùh jah lem, ma jah 'màng aih con bùa khoi cachìt.”
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Jôap doi ca mangai Ê-thi-ô-bi: “Lam ta'mon hlài ca bùa bìac ìh ma khoi hnoq beq.” 'Màng aih, mangai Ê-thi-ô-bi cùp gàu ca Jôap, hi khoi haq cadàu lam.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 A-hi-mat, con calô da Xađoc, doi hòm ca Jôap: “ 'Nhac ca 'màng leq, đòiq au cadàu tiaq mangai Ê-thi-ô-bi oq.” Jôap doi: “A-hi-mat ôi, gleq gè ma enh cadàu lam? Bìac lam trùh anoi bàu cô ùh jah lòiq cleq ca gè.”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 Mahaq A-hi-mat doi: “ 'Nhac ca 'màng leq au xôq enh cadàu lam.”
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 Đawit ha'ngui ŏi ta'ne baiq toq 'mang phôq. Mangai gŏc tŏc ta bôi cùa da 'mang phôq kenh crŏng panàt phôq, ha'miang ngan, hnoq mòiq ngai cadàu trùh.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 Mangai gŏc cachech creo, doi ca bùa loq.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Khoi èh mangai gŏc hnoq hòm mòiq ngai mangai 'noiq hadai cadàu. Mangai gŏc cachech ca mangai gŏc 'mang: “Ngan tau, i mòiq ngai 'noiq hòm cadàu trùh.”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 Mangai gŏc doi: “Au hnoq mangai cadàu adroi tìah ca A-hi-mat, con Xađoc.”
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 A-hi-mat hloh bàu anoi ca bùa: “Rìm bìac jah catèm!” Hi khoi haq bla-op dađeh ti 'neq jang ngìa bùa, doi: “Manè pôi Chuaq Boc Plình da bùa, ma jah 'màng aih Haq khoi dŏih ìh claih ca 'bài mangai khoi tajraq hlài ca bùa, craq au!”
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 Mahaq bùa bòch: “Mangai radam Ap-sa-lôm ŏi aiq catèm ùh?” A-hi-mat tèu: “Jò Jôap, mangai hapŏng bùa thê au lam, au hnoq i bìac ta-ùang dêh; mahaq au ùh loq ca bìac cleq.”
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 Bùa doi ca haq: “Lùi wa yòng gòm beq.” Haq lùi wa yòng gòm.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Tajòi 'mòi mangai Ê-thi-ô-bi lam trùh doi: “Cô tìn lem ca bùa craq au; Hì cô Chuaq khoi dŏih bùa claih ca 'bài mangai ma tajraq hlài ca bùa.”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 Bùa bòch mangai Ê-thi-ô-bi: “Mangai radam Ap-sa-lôm jah ŏi aiq catèm ùh?”
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 Bùa tamèt ta manoh xa-ŏch dèh ca con. Tajòi 'mòi lam haq tŏc ta làu yòng jang 'mang, crò hmoi. Haq rai lam rai capoch: “Ôi Ap-sa-lôm con calô au! Ôi con au, Ap-sa-lôm con calô au! Tàng ma jah, ngèh enh au cachìt thai con! Ôi Ap-sa-lôm! Con calô au! Con calô au!”
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.