2 Samuel 17
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 'Màng aih, A-hi-tô-phen doi hòm ca Ap-sa-lôm: “Xìn am ca au ràih 12.000 lình, đòiq au jah 'nong lình hnan tiaq Đawit mang cô raq.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Au jah tùh tajêh jò haq lep tagah wa hŏnh manoh wa broq ca haq crè ramòt; dìq ca mangai jàn ma lam tiaq haq jah cadàu mot, èh au jah jêh đac mòiq ngai cla bùa raq hêq.
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 'Màng aih èh, au jah 'nong dìq ca mangai jàn wìh hlài ta ìh; bìac cachìt da mòiq ngai mangai ìh ma hnan aih, jah broq ca 'bài mangai 'noiq wìh hlài; èh dìq ca mangai jàn jah catèm.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Ap-sa-lôm wa 'bài gu craq Is-ra-ên dìq mòiq manoh ca bàu aih.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Èh Ap-sa-lôm doi: “Manàiq, creo ca Husai mangai A-rê-kit lam trùh beq, đòiq bèn hadai tamàng tam bàu tình da haq.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Jò Husai khoi mùt ta hnem Ap-sa-lôm, èh Ap-sa-lôm doi ca haq: “A-hi-tô-phen khoi anoi bàu aih; bèn i khòh broq tiaq bàu haq tình aih ùh? Tàng ùh, ìh doi 'màng leq?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 'Màng aih, Husai tèu Ap-sa-lôm: “Yàng cô bàu hatình da A-hi-tô-phen ùh dai lem toq leq.”
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Haq doi tam: “Ìh khoi loq baq ìh wa 'bài mangai da haq, wì aih lình tanuq, i manoh nòih tìah ca higàu can ta rôm nòih ca wì rùp da haq con. Èh hòm, baq ìh mangai rabiaq ca bìac tajêh poh. Au hèm haq ùh ŏi pajùm ti 'bài lình.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Au ùac jò cô haq ŏi ta nòi còp, loq nòi 'noiq. Ta yàng tajêh baxèm cô, tàng bèn ùh 'blêq, dìq ca 'bài mangai hìa wì jah doi: ‘Wì ma tiaq Ap-sa-lôm khoi 'bìq jêh dŏng dìq.’
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Jò aih èh, 'nhac ca i mangai ma dêh tanuq tìah ca baco hlari ji crè crep; ma jah 'màng aih dìq ca Is-ra-ên loq, baq ìh mangai tanuq wa 'bài mangai ma tiaq haq dìq tanuq.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “Au tình 'màng cô: Dìq ca jàn Is-ra-ên, pàng Đan trùh Bê-e-sê-ba, yùp hlài dudan ca ìh. Wì haq jah bàc tìah ca braih diac raxìq, 'màng aih cla ìh raq 'nong lình loh ta nòi tajêh poh.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Ùh kè haq ŏi nòi leq, bèn jah tùh tajêh ca haq, jràp enh 'nhèq ca haq tìah ca diac ngom enh 'nhèq ca taneh; khoi èh haq wa mangai ma tiaq hadai ùh jah claih.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Tàng haq cadoc dađeh ta phôq leq, dìq ca Is-ra-ên jah yŏc caxi càt dudan phôq aih, khoi èh dùng phôq aih ca'nìh ta thòng, mòiq pliang hmu ji pi ŏi i.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Ap-sa-lôm wa jàn Is-ra-ên dìq doi: “Trong hatình da Husai, mangai A-rê-kit yi troq ca trong hatình da A-hi-tô-phen.” 'Màng aih Chuaq khoi broq raliang đac bàu hatình rabiaq da A-hi-tô-phen, đòiq jah ùc can ranàc ca Ap-sa-lôm.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Hi khoi, Husai anoi ca baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha: “A-hi-tô-phen tình trong cô trong tau am ca Ap-sa-lôm wa ca 'bài gu craq Is-ra-ên, mahaq au tình hlài trong 'noiq.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 'Màng aih, ep renh anoi hlài ca Đawit đòiq loq: ‘Damang, bùa apaq ŏi ta nòi cròng diac tŏih, mahaq ep lam cwa cròng diac lam yi hangai ta đùng hawit, yùq bùa wa 'bài mangai ma lam tiaq bùa 'bìq raliang đac.’ ”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Jô-na-than wa A-hi-mat yòng gòm jang Ên-rô-ghên, ùh hùa mùt ta phôq, yùq wì loq hnoq, 'màng aih, i mòiq ngai gu cadrì patìh lam trùh anoi ca wa haq, hi khoi wa haq lam doi hlài ca bùa Đawit.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Mahaq i mòiq ngai gu radam hnoq wa haq, tajòi 'mòi hlài anoi hlài ca Ap-sa-lôm loq. Wa haq hihôiq hihaiq lam trùh ta hnem mangai tau ŏi ta Ba-hu-rim. Ta xàn haq i mòiq toq adràm diac, 'màng aih wa haq loh mot ta trom diac adràm.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Mai mangai aih yŏc mòiq blah mèn hlèch bàng ngah diac adràm, khoi èh haq tènh 'mau ta mèn aih, đòiq wì ùh xoh i mangai ta aih.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam trùh ta hnem gu cadrì cô wì bòch: “Ta leq A-hi-mat wa Jô-na-than?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Atìq ca jò wì khoi lam, A-hi-mat wa Jô-na-than tŏc enh trom adràm diac, khoi èh lam doi ca Đawit loq ca tìn cô: “Yòng beq, renh cwa hŏc diac tŏc pah tau, ma jah 'màng aih A-hi-tô-phen khoi tình trong tajraq hlài ca bùa.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Đawit wa 'bài jàn ma tiaq haq tajòi 'mòi yòng lam cwa cròng diac Jôđan tŏc pah tau. Jò ten 'ngah pi ŏi mòiq ngai 'nhòq tŏc pah tau.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 A-hi-tô-phen hnoq wì ùh tiaq bàu tình da haq, tajòi 'mòi haq còi lùa hlài dèh ta phôq cla, mùt dèh ta hnem. Atìq ca haq khoi palaoq dèh bìac cla haq, haq lam hanŏc cachìt. Wì lam catùh haq ta ralùng baq haq.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Đawit lam trùh ta Ma-ha-na-im. Ap-sa-lôm wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tiaq haq, lam pŏt cwa cròng diac Jôđan.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Ap-sa-lôm khoi yŏc A-ma-sa broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap. A-ma-sa con calô da mòiq ngai mangai Ich-ma-ên, hiniq haq Gitra. Haq khoi caq ŏi ti A-bi-ga-in, con Nahach, daq Xê-ru-ia, miq Jôap.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Lình Is-ra-ên wa Ap-sa-lôm đòiq traiq ta gùng Ga-la-at.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Jò Đawit khoi trùh ta Ma-ha-na-im, Sôbi, con calô Nahach, ŏi gùng Rapba, phôq da jàn Amôn, Maki con calô A-mi-ên ŏi phôq Lô-đê-ba, Bat-xi-lai mangai Ga-la-at, ŏi phôq Rô-gê-lim. Wì 'ràng am ca Đawit wa dìq ca jàn ma tiaq haq,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 'bài jùang, doi, 'balù, 'mau mì, 'mau mat, dàc 'mau mì, adrech adrenh, 'bài tòh, clong adrenh ma 'noiq,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 diac xùt, sùa jòq, con trìu, 'benh pho mat, am ca Đawit wa lình haq caq. Wì doi: “Mangai jàn khoi croh ranŏng, khoi lep tagah ta đùng wang wê.”
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.