2 Samuel 17

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Màng aih, A-hi-tô-phen doi hòm ca Ap-sa-lôm: “Xìn am ca au ràih 12.000 lình, đòiq au jah 'nong lình hnan tiaq Đawit mang cô raq.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Au jah tùh tajêh jò haq lep tagah wa hŏnh manoh wa broq ca haq crè ramòt; dìq ca mangai jàn ma lam tiaq haq jah cadàu mot, èh au jah jêh đac mòiq ngai cla bùa raq hêq.
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 'Màng aih èh, au jah 'nong dìq ca mangai jàn wìh hlài ta ìh; bìac cachìt da mòiq ngai mangai ìh ma hnan aih, jah broq ca 'bài mangai 'noiq wìh hlài; èh dìq ca mangai jàn jah catèm.”
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Ap-sa-lôm wa 'bài gu craq Is-ra-ên dìq mòiq manoh ca bàu aih.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Èh Ap-sa-lôm doi: “Manàiq, creo ca Husai mangai A-rê-kit lam trùh beq, đòiq bèn hadai tamàng tam bàu tình da haq.”
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Jò Husai khoi mùt ta hnem Ap-sa-lôm, èh Ap-sa-lôm doi ca haq: “A-hi-tô-phen khoi anoi bàu aih; bèn i khòh broq tiaq bàu haq tình aih ùh? Tàng ùh, ìh doi 'màng leq?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 'Màng aih, Husai tèu Ap-sa-lôm: “Yàng cô bàu hatình da A-hi-tô-phen ùh dai lem toq leq.”
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Haq doi tam: “Ìh khoi loq baq ìh wa 'bài mangai da haq, wì aih lình tanuq, i manoh nòih tìah ca higàu can ta rôm nòih ca wì rùp da haq con. Èh hòm, baq ìh mangai rabiaq ca bìac tajêh poh. Au hèm haq ùh ŏi pajùm ti 'bài lình.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Au ùac jò cô haq ŏi ta nòi còp, loq nòi 'noiq. Ta yàng tajêh baxèm cô, tàng bèn ùh 'blêq, dìq ca 'bài mangai hìa wì jah doi: ‘Wì ma tiaq Ap-sa-lôm khoi 'bìq jêh dŏng dìq.’
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Jò aih èh, 'nhac ca i mangai ma dêh tanuq tìah ca baco hlari ji crè crep; ma jah 'màng aih dìq ca Is-ra-ên loq, baq ìh mangai tanuq wa 'bài mangai ma tiaq haq dìq tanuq.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 “Au tình 'màng cô: Dìq ca jàn Is-ra-ên, pàng Đan trùh Bê-e-sê-ba, yùp hlài dudan ca ìh. Wì haq jah bàc tìah ca braih diac raxìq, 'màng aih cla ìh raq 'nong lình loh ta nòi tajêh poh.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Ùh kè haq ŏi nòi leq, bèn jah tùh tajêh ca haq, jràp enh 'nhèq ca haq tìah ca diac ngom enh 'nhèq ca taneh; khoi èh haq wa mangai ma tiaq hadai ùh jah claih.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Tàng haq cadoc dađeh ta phôq leq, dìq ca Is-ra-ên jah yŏc caxi càt dudan phôq aih, khoi èh dùng phôq aih ca'nìh ta thòng, mòiq pliang hmu ji pi ŏi i.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Ap-sa-lôm wa jàn Is-ra-ên dìq doi: “Trong hatình da Husai, mangai A-rê-kit yi troq ca trong hatình da A-hi-tô-phen.” 'Màng aih Chuaq khoi broq raliang đac bàu hatình rabiaq da A-hi-tô-phen, đòiq jah ùc can ranàc ca Ap-sa-lôm.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Hi khoi, Husai anoi ca baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha: “A-hi-tô-phen tình trong cô trong tau am ca Ap-sa-lôm wa ca 'bài gu craq Is-ra-ên, mahaq au tình hlài trong 'noiq.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 'Màng aih, ep renh anoi hlài ca Đawit đòiq loq: ‘Damang, bùa apaq ŏi ta nòi cròng diac tŏih, mahaq ep lam cwa cròng diac lam yi hangai ta đùng hawit, yùq bùa wa 'bài mangai ma lam tiaq bùa 'bìq raliang đac.’ ”
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Jô-na-than wa A-hi-mat yòng gòm jang Ên-rô-ghên, ùh hùa mùt ta phôq, yùq wì loq hnoq, 'màng aih, i mòiq ngai gu cadrì patìh lam trùh anoi ca wa haq, hi khoi wa haq lam doi hlài ca bùa Đawit.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mahaq i mòiq ngai gu radam hnoq wa haq, tajòi 'mòi hlài anoi hlài ca Ap-sa-lôm loq. Wa haq hihôiq hihaiq lam trùh ta hnem mangai tau ŏi ta Ba-hu-rim. Ta xàn haq i mòiq toq adràm diac, 'màng aih wa haq loh mot ta trom diac adràm.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Mai mangai aih yŏc mòiq blah mèn hlèch bàng ngah diac adràm, khoi èh haq tènh 'mau ta mèn aih, đòiq wì ùh xoh i mangai ta aih.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam trùh ta hnem gu cadrì cô wì bòch: “Ta leq A-hi-mat wa Jô-na-than?”
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Atìq ca jò wì khoi lam, A-hi-mat wa Jô-na-than tŏc enh trom adràm diac, khoi èh lam doi ca Đawit loq ca tìn cô: “Yòng beq, renh cwa hŏc diac tŏc pah tau, ma jah 'màng aih A-hi-tô-phen khoi tình trong tajraq hlài ca bùa.”
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Đawit wa 'bài jàn ma tiaq haq tajòi 'mòi yòng lam cwa cròng diac Jôđan tŏc pah tau. Jò ten 'ngah pi ŏi mòiq ngai 'nhòq tŏc pah tau.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 A-hi-tô-phen hnoq wì ùh tiaq bàu tình da haq, tajòi 'mòi haq còi lùa hlài dèh ta phôq cla, mùt dèh ta hnem. Atìq ca haq khoi palaoq dèh bìac cla haq, haq lam hanŏc cachìt. Wì lam catùh haq ta ralùng baq haq.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Đawit lam trùh ta Ma-ha-na-im. Ap-sa-lôm wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tiaq haq, lam pŏt cwa cròng diac Jôđan.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Ap-sa-lôm khoi yŏc A-ma-sa broq gàu dìq ca cwan wèq lình thai hlài Jôap. A-ma-sa con calô da mòiq ngai mangai Ich-ma-ên, hiniq haq Gitra. Haq khoi caq ŏi ti A-bi-ga-in, con Nahach, daq Xê-ru-ia, miq Jôap.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Lình Is-ra-ên wa Ap-sa-lôm đòiq traiq ta gùng Ga-la-at.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Jò Đawit khoi trùh ta Ma-ha-na-im, Sôbi, con calô Nahach, ŏi gùng Rapba, phôq da jàn Amôn, Maki con calô A-mi-ên ŏi phôq Lô-đê-ba, Bat-xi-lai mangai Ga-la-at, ŏi phôq Rô-gê-lim. Wì 'ràng am ca Đawit wa dìq ca jàn ma tiaq haq,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 'bài jùang, doi, 'balù, 'mau mì, 'mau mat, dàc 'mau mì, adrech adrenh, 'bài tòh, clong adrenh ma 'noiq,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 diac xùt, sùa jòq, con trìu, 'benh pho mat, am ca Đawit wa lình haq caq. Wì doi: “Mangai jàn khoi croh ranŏng, khoi lep tagah ta đùng wang wê.”
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.