2 Samuel 16

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Đawit lam bu khoi ca bôi wang, glàm Xiba, hapŏng da Mê-phi-bô-sêt, lam đìh, 'ràng tiaq baiq toq lùa pòq rajŏng, i 200 toq 'benh, 100 ayùm plì nho croh, 100 ayùm plì pŏc wa mòiq abôq diac nho.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Bùa bòch Xiba: “Dìq bìac 'mat ìh hèm broq 'màng leq ca ngè cô?”
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Bùa bòch: “Mê-phi-bô-sêt, xau calô da Saulò, ŏi ta leq?”
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Tajòi 'mòi bùa doi ca Xiba: “Tàng joq 'màng aih, ngè leq da Mê-phi-bô-sêt dìq loh ngè ìh.”
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Jò Đawit lam bu trùh Ba-hu-rim, haq hnoq mòiq ngai da xinoi Saulò, hiniq haq Si-mê-i, con calô Gêra, loh enh aih. Haq rai lam rai hanip.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Si-mê-i tèm hmu Đawit wa 'bài hapŏng haq. Dìq ca 'bài jàn wa 'bài lình tanuq lam chom Đawit pah 'ngeo wa pah 'ma.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Si-mê-i hanip Đawit xam bàu cô: “Lam beq! Lam beq! Gè mangai loq jêh đac mangai! Gè mangai 'mèq!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Chuaq baxa chao gè taiq mahem gè khoi broq ta-ùc loh ca hnem bùa Saulò. Taiq gè khoi blah yŏc Taneh Diac da haq, èh Chuaq khoi am ca Ap-sa-lôm, con calô gè. Gè 'bìq baxa, taiq gè mangai jêh đac mangai.”
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 A-bi-sai, con calô Xê-ru-ia doi: “Gleq coq cachìt tau hùa hanip bùa au? Đòiq au lam pŏt ranŏng haq.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Mahaq bùa tèu: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, bìac da au nhet cleq trùh pì? Đòiq Si-mê-i hanip beq. Tàng Chuaq khoi doi ca haq, hanip Đawit beq, 'màng aih cabô hùa doi ca haq, gleq ìh ma broq 'màng 'mat?”
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Khoi èh bùa Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng cla haq wa A-bi-sai: “Tau con au ma loh enh cliac au, haq xôq enh jêh đac au; ùh dùh dèh ca mangai Bên-ja-min cô! Đòiq ca haq broq beq, đòiq haq hanip, taiq Chuaq khoi thê haq broq 'màng aih.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Èh Chuaq jah ngan hnoq bìac ranàc càn au, Haq am xôq ramŏt ca au thai ca bàu hanip da haq hì cô.”
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Đawit wa hapŏng haq lam hòm; mahaq Si-mê-i lam tiaq ti cachình wang ngìa ta jang ca Đawit. Haq rai lam rai hanip Đawit yŏc hmu tèm Đawit wa rai hacŏc atŏc blo.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 'Màng aih bùa Đawit wa dìq ca 'bài jàn ma tiaq bùa dìq khoi lep tagah; wì lam trùh mòiq nòi hi khoi padài ta aih.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Ap-sa-lôm wa dìq ca mangai ma tiaq haq khoi mùt ta Jê-ru-sa-lem, A-hi-tô-phen lam tiaq haq.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Jò Husai mangai A-rê-kit, bua da Đawit, thia haten ca Ap-sa-lôm doi: “Halình ca bùa! Halình ca bùa!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Ap-sa-lôm bòch Husai: “Ìh patô dađeh dìq ca manoh ca bua 'màng 'mat 'mòh? Gleq ìh ùh lam tiaq bua ìh?”
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Husai tèu Ap-sa-lôm: “Au ŏi ta cô taiq au ŏi pah mangai leq Chuaq ma ràih, wa dìq ca jàn Is-ra-ên ma ràih.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Yi hnao ca aih, au khòh patìh ca mangai leq, ma ùh xài con calô da bùa 'mòh? Troi au khoi patìh ca baq ìh, hadai 'màng aih au patìh ca ìh dìq.”
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Èh Ap-sa-lôm bòch A-hi-tô-phen: “Ìh hèm au khòh broq 'màng leq?”
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 A-hi-tô-phen tèu Ap-sa-lôm: “Ìh lam cùi ti 'bài mai yang da baq ìh, wì ma baq ìh đòiq gòm hnem beq, èh dìq ca Is-ra-ên hìa ìh khoi broq camaih ca baq ìh 'màng aih, 'bài mangai ma tiaq ìh yi dêh tam hòm.”
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 'Màng aih wì đòiq mòiq toq traiq am ca Ap-sa-lôm ŏi ta crŏng cùa hnem bùa, ŏi jang ngìa dìq ca Is-ra-ên. Ap-sa-lôm lam trùh cùi ti 'bài mai yang da baq haq.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Ta 'bài hì aih, wì ngan bàu hatình da A-hi-tô-phen tìah 'mòi ca bàu Boc Plình doi. Đawit wa Ap-sa-lôm dìq tamàng bàu hatình da A-hi-tô-phen.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.