2 Samuel 16

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Đawit lam bu khoi ca bôi wang, glàm Xiba, hapŏng da Mê-phi-bô-sêt, lam đìh, 'ràng tiaq baiq toq lùa pòq rajŏng, i 200 toq 'benh, 100 ayùm plì nho croh, 100 ayùm plì pŏc wa mòiq abôq diac nho.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Bùa bòch Xiba: “Dìq bìac 'mat ìh hèm broq 'màng leq ca ngè cô?”
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Bùa bòch: “Mê-phi-bô-sêt, xau calô da Saulò, ŏi ta leq?”
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Tajòi 'mòi bùa doi ca Xiba: “Tàng joq 'màng aih, ngè leq da Mê-phi-bô-sêt dìq loh ngè ìh.”
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Jò Đawit lam bu trùh Ba-hu-rim, haq hnoq mòiq ngai da xinoi Saulò, hiniq haq Si-mê-i, con calô Gêra, loh enh aih. Haq rai lam rai hanip.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Si-mê-i tèm hmu Đawit wa 'bài hapŏng haq. Dìq ca 'bài jàn wa 'bài lình tanuq lam chom Đawit pah 'ngeo wa pah 'ma.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Si-mê-i hanip Đawit xam bàu cô: “Lam beq! Lam beq! Gè mangai loq jêh đac mangai! Gè mangai 'mèq!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Chuaq baxa chao gè taiq mahem gè khoi broq ta-ùc loh ca hnem bùa Saulò. Taiq gè khoi blah yŏc Taneh Diac da haq, èh Chuaq khoi am ca Ap-sa-lôm, con calô gè. Gè 'bìq baxa, taiq gè mangai jêh đac mangai.”
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 A-bi-sai, con calô Xê-ru-ia doi: “Gleq coq cachìt tau hùa hanip bùa au? Đòiq au lam pŏt ranŏng haq.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Mahaq bùa tèu: “Ôi 'bài con calô Xê-ru-ia, bìac da au nhet cleq trùh pì? Đòiq Si-mê-i hanip beq. Tàng Chuaq khoi doi ca haq, hanip Đawit beq, 'màng aih cabô hùa doi ca haq, gleq ìh ma broq 'màng 'mat?”
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Khoi èh bùa Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng cla haq wa A-bi-sai: “Tau con au ma loh enh cliac au, haq xôq enh jêh đac au; ùh dùh dèh ca mangai Bên-ja-min cô! Đòiq ca haq broq beq, đòiq haq hanip, taiq Chuaq khoi thê haq broq 'màng aih.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Èh Chuaq jah ngan hnoq bìac ranàc càn au, Haq am xôq ramŏt ca au thai ca bàu hanip da haq hì cô.”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Đawit wa hapŏng haq lam hòm; mahaq Si-mê-i lam tiaq ti cachình wang ngìa ta jang ca Đawit. Haq rai lam rai hanip Đawit yŏc hmu tèm Đawit wa rai hacŏc atŏc blo.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 'Màng aih bùa Đawit wa dìq ca 'bài jàn ma tiaq bùa dìq khoi lep tagah; wì lam trùh mòiq nòi hi khoi padài ta aih.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Ap-sa-lôm wa dìq ca mangai ma tiaq haq khoi mùt ta Jê-ru-sa-lem, A-hi-tô-phen lam tiaq haq.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Jò Husai mangai A-rê-kit, bua da Đawit, thia haten ca Ap-sa-lôm doi: “Halình ca bùa! Halình ca bùa!”
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Ap-sa-lôm bòch Husai: “Ìh patô dađeh dìq ca manoh ca bua 'màng 'mat 'mòh? Gleq ìh ùh lam tiaq bua ìh?”
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Husai tèu Ap-sa-lôm: “Au ŏi ta cô taiq au ŏi pah mangai leq Chuaq ma ràih, wa dìq ca jàn Is-ra-ên ma ràih.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Yi hnao ca aih, au khòh patìh ca mangai leq, ma ùh xài con calô da bùa 'mòh? Troi au khoi patìh ca baq ìh, hadai 'màng aih au patìh ca ìh dìq.”
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Èh Ap-sa-lôm bòch A-hi-tô-phen: “Ìh hèm au khòh broq 'màng leq?”
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 A-hi-tô-phen tèu Ap-sa-lôm: “Ìh lam cùi ti 'bài mai yang da baq ìh, wì ma baq ìh đòiq gòm hnem beq, èh dìq ca Is-ra-ên hìa ìh khoi broq camaih ca baq ìh 'màng aih, 'bài mangai ma tiaq ìh yi dêh tam hòm.”
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 'Màng aih wì đòiq mòiq toq traiq am ca Ap-sa-lôm ŏi ta crŏng cùa hnem bùa, ŏi jang ngìa dìq ca Is-ra-ên. Ap-sa-lôm lam trùh cùi ti 'bài mai yang da baq haq.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Ta 'bài hì aih, wì ngan bàu hatình da A-hi-tô-phen tìah 'mòi ca bàu Boc Plình doi. Đawit wa Ap-sa-lôm dìq tamàng bàu hatình da A-hi-tô-phen.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.