2 Samuel 15
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm padon ca dađeh mòiq toq xê axêh wa 50 lình đòiq cadàu adroi ca xê haq.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Ap-sa-lôm loq rìu xrŏih, haq yòng ti kenh trong ma mùt ta 'mang phôq. Tàng glàm mangai leq i bìac takìan leq lam trùh ta bùa đòiq xìn hadrah, èh Ap-sa-lôm creo ca mangai aih, bòch: “Ìh ŏi phôq leq?” Tàng wì tèu: “Hapŏng ìh ŏi ta hadròng hadrech tau da Is-ra-ên”,
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 èh Ap-sa-lôm doi: “Bìac da ìh aih troq wa ta-atoq, mahaq nòi hnem bùa ùh i ca mangai leq tamàng da ìh.”
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Khoi èh Ap-sa-lôm doi hòm: “Ô! Au ngèh enh wì yŏc au broq cwan hadrah da diac! Mangai leq i bìac ta'miaq, loq bìac takìan nhet ca hadrah, au jah trùh, èh au hadrah ta-atoq am da wì.”
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Tàng i mangai leq thia haten cùp gàu chao haq, Ap-sa-lôm oc hìp mangai aih.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Ap-sa-lôm broq 'màng aih ca dìq dŏng 'bài mangai Is-ra-ên ma lam trùh chaq bùa đòiq xìn hadrah. Ap-sa-lôm alùan yŏc manoh mangai Is-ra-ên 'màng aih.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Jah pôn hanam Ap-sa-lôm doi ca bùa: “Xìn am au lam ta Hêprôn đòiq broq gêh dèh ca bàu hùaq au khoi waiq ca Chuaq.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Ma jah 'màng aih jò au ŏi ta Gê-su-rò ta diac Siri, khoi i waiq khàn: ‘Tàng Chuaq 'ràng ahlài au ta Jê-ru-sa-lem, èh au jah cùh waiq Chuaq.’ ”
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Bùa tèu haq: “Lam catèm beq.” 'Màng aih haq yòng wa lam trùh ta Hêprôn.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Mahaq Ap-sa-lôm thê 'bài mangai lam rinh jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên doi: “Jò oh daq tàng bàu ken èh, oh daq doi: ‘Ap-sa-lôm broq bùa ta Hêprôn!’ ”
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 I 200 ngai ŏi ta Jê-ru-sa-lem Ap-sa-lôm ma khoi adràc lam tiaq đeh, mahaq wì joq 'nàng ùh i hèm i bìac pađim leq da Ap-sa-lôm.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Wop jò Ap-sa-lôm dèch am ngè tadreo, haq thê lam adràc A-hi-tô-phen, mangai wiang tah bàu da Đawit ŏi ta Ghilô, aih phôq haq. Wì pađim ca dabau tablàq ca Đawit loh ca rai dêh, mangai lam tiaq Ap-sa-lôm rai hì rai bàc.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 I mangai trùh anoi ca Đawit: “Manoh da jàn Is-ra-ên khoi tiaq Ap-sa-lôm.”
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng ma ŏi ti haq ta Jê-ru-sa-lem: “Yòng cadàu mot beq! Tàng ùh, èh bèn ùh claih ca Ap-sa-lôm. Lam ma renh beq! Yùq haq hnan tem bèn, broq raliang bèn, wa yŏc chang gùm jêh đac mangai phôq.”
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 'Bài hapŏng da bùa tèu: “Bìac bùa craq nhèn hatình 'màng leq, nhèn xìn broq tiaq.”
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 'Màng aih bùa loh lam, wa dìq ca mangai ta hnem haq lam tiaq, mahaq bùa đòiq hlài 10 ngai mai yang haq đòiq gòm hnem.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Bùa loh lam, wa dìq ca mangai tiaq atìq. Wì yòng jang hnem ŏi cloh phôq.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Dìq ca hapŏng da bùa wa dìq ca mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt, dìq ŏi ti bùa, phàn mangai Gat, 600 ngai ŏi enh phôq Gat hadai lam tiaq bùa, dìq lam cwa enh ngìa ca bùa.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Bùa doi ca Itai, mangai Gat: “Ìh hadai enh tiaq nhèn 'mòh? Wìh hlài beq, hlài ŏi ti bùa, ma jah 'màng aih ìh mangai Diac 'noiq wa mangai 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac.
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Ìh neo trùh hì nèh, wa hì cô au ma manaq am ìh lam manhaq ti nhèn 'mòh? Phàn au, au lam ta leq 'nhòq 'nì. 'Màng aih, wìh hlài wa 'nong 'bài oh daq ìh tiaq ìh beq. Xìn bìac xa-ŏch tamèt wa bìac wèq dèh bàu da Chuaq ŏi ti ìh!”
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Mahaq Itai doi ca bùa: “Au patô Chuaq ma rìh hloi, wa patô can rìh da bùa craq au, au pachac, bùa craq au ŏi ta leq, 'nhac ca nòi cachìt, nòi rìh èh au hadai ŏi ta aih.”
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Bùa Đawit doi ca Itai: “Òq, 'màng aih, lam cwa beq.” Itai mangai Gat xam dìq ca mangai lình da haq, wa cadraq wì haq lam cwa.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Dìq ca mangai jàn ta phôq hmoi cachech dêh jò 'bài mangai bàc cô loh lam cwa. Bùa lam cwa hŏc diac Kitrôn, wa dìq ca cwan lình lam tiaq trong ma mùt ta đùng wang wê.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Ŏi ta aih hadai i Xađoc wa dìq ca mangai Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Boc Plình. Wì đòiq Hom Wêh Jao da Boc Plình ti ha'neq, khoi èh A-bia-tha lam tŏc adroi trùh jò mangai jàn loh enh phôq khoi dìq.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Bùa doi ca Xađoc: “ 'Ràng ahlài Hom Wêh Jao da Boc Plình mùt ta phôq beq. Tàng au broq lem manoh Chuaq, Haq xôq 'ràng ahlài au, am au jah ngan hnoq hlài Hom Wêh Jao wa nòi Haq.
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Mahaq tàng Haq doi: Au ùh waq ca ìh, 'màng aih, waiq Haq hadrah au tiaq manoh Haq hnoq lem!”
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Bùa doi hòm ca pajàu Xađoc: “Tamàng cô, hlài catèm ta phôq beq, ti A-bia-tha, A-hi-mat, wa Jô-na-than, baiq toq con calô ìh.
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mahaq au, au ŏi gòm ta nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan trùh jò i mangai ta pì 'ràng bàu trùh anoi ca au.”
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 'Màng aih, Xađoc wa A-bia-tha 'ràng Hom Wêh Jao da Boc Plình hlài ta Jê-ru-sa-lem, èh wa haq ŏi hlài ta aih.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Đawit lam tŏc ta wang Ôliu. Haq rai lam rai hmoi, gàu haq côi mù, lam jènh dech. Dìq ca 'bài mangai ma lam tiaq hadai côi mù, rai lam rai hmoi.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Mangai 'noiq lam trùh doi ca Đawit: “A-hi-tô-phen hadai pajùm ca Ap-sa-lôm blàq ìh.” 'Màng aih, Đawit waiq khàn: “Ôi Chuaq! Xìn broq ca trong hèm tình da A-hi-tô-phen loh ca blùng.”
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Jò Đawit lam tŏc khoi trùh ta bôi wang, ŏi jang nòi wì cùh waiq Boc Plình, Husai mangai A-rê-kit, lam trùh đìh haq, eo hyah hyai wa i blo taneh ti gàu.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Đawit doi ca haq: “Tàng ìh lam tiaq au, aih ìh broq xa trap tam ca au.
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mahaq tàng ìh wìh hlài ta phôq, ìh doi ca Ap-sa-lôm: Ôi bùa! Au hapŏng ìh. Adroi nèh au khoi patìh ca baq ìh 'màng leq, manàiq au jah patìh ca ìh 'màng aih dìq. 'Màng aih èh ìh jah broq raliang đac trong hèm tình da A-hi-tô-phen.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha hadai ŏi pajùm ti ìh. Bìac leq ìh hìa jah ta hnem bùa, ìh ep ta'mon hlài ca pajàu Xađoc wa A-bia-tha loq.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Wa haq i baiq ngai con calô ŏi ti cla wa, A-hi-mat con da Xađoc, Jô-na-than con da A-bia-tha. Pì jah thê wa haq trùh anoi ca au rìm bìac pì jah tàng wa hnoq.”
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 'Màng aih, Husai, bua da Đawit wìh hlài ta phôq wop jò Ap-sa-lôm mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.