2 Samuel 15
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm padon ca dađeh mòiq toq xê axêh wa 50 lình đòiq cadàu adroi ca xê haq.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Ap-sa-lôm loq rìu xrŏih, haq yòng ti kenh trong ma mùt ta 'mang phôq. Tàng glàm mangai leq i bìac takìan leq lam trùh ta bùa đòiq xìn hadrah, èh Ap-sa-lôm creo ca mangai aih, bòch: “Ìh ŏi phôq leq?” Tàng wì tèu: “Hapŏng ìh ŏi ta hadròng hadrech tau da Is-ra-ên”,
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 èh Ap-sa-lôm doi: “Bìac da ìh aih troq wa ta-atoq, mahaq nòi hnem bùa ùh i ca mangai leq tamàng da ìh.”
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Khoi èh Ap-sa-lôm doi hòm: “Ô! Au ngèh enh wì yŏc au broq cwan hadrah da diac! Mangai leq i bìac ta'miaq, loq bìac takìan nhet ca hadrah, au jah trùh, èh au hadrah ta-atoq am da wì.”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Tàng i mangai leq thia haten cùp gàu chao haq, Ap-sa-lôm oc hìp mangai aih.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Ap-sa-lôm broq 'màng aih ca dìq dŏng 'bài mangai Is-ra-ên ma lam trùh chaq bùa đòiq xìn hadrah. Ap-sa-lôm alùan yŏc manoh mangai Is-ra-ên 'màng aih.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Jah pôn hanam Ap-sa-lôm doi ca bùa: “Xìn am au lam ta Hêprôn đòiq broq gêh dèh ca bàu hùaq au khoi waiq ca Chuaq.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Ma jah 'màng aih jò au ŏi ta Gê-su-rò ta diac Siri, khoi i waiq khàn: ‘Tàng Chuaq 'ràng ahlài au ta Jê-ru-sa-lem, èh au jah cùh waiq Chuaq.’ ”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Bùa tèu haq: “Lam catèm beq.” 'Màng aih haq yòng wa lam trùh ta Hêprôn.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Mahaq Ap-sa-lôm thê 'bài mangai lam rinh jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên doi: “Jò oh daq tàng bàu ken èh, oh daq doi: ‘Ap-sa-lôm broq bùa ta Hêprôn!’ ”
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 I 200 ngai ŏi ta Jê-ru-sa-lem Ap-sa-lôm ma khoi adràc lam tiaq đeh, mahaq wì joq 'nàng ùh i hèm i bìac pađim leq da Ap-sa-lôm.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Wop jò Ap-sa-lôm dèch am ngè tadreo, haq thê lam adràc A-hi-tô-phen, mangai wiang tah bàu da Đawit ŏi ta Ghilô, aih phôq haq. Wì pađim ca dabau tablàq ca Đawit loh ca rai dêh, mangai lam tiaq Ap-sa-lôm rai hì rai bàc.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 I mangai trùh anoi ca Đawit: “Manoh da jàn Is-ra-ên khoi tiaq Ap-sa-lôm.”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng ma ŏi ti haq ta Jê-ru-sa-lem: “Yòng cadàu mot beq! Tàng ùh, èh bèn ùh claih ca Ap-sa-lôm. Lam ma renh beq! Yùq haq hnan tem bèn, broq raliang bèn, wa yŏc chang gùm jêh đac mangai phôq.”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 'Bài hapŏng da bùa tèu: “Bìac bùa craq nhèn hatình 'màng leq, nhèn xìn broq tiaq.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 'Màng aih bùa loh lam, wa dìq ca mangai ta hnem haq lam tiaq, mahaq bùa đòiq hlài 10 ngai mai yang haq đòiq gòm hnem.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Bùa loh lam, wa dìq ca mangai tiaq atìq. Wì yòng jang hnem ŏi cloh phôq.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Dìq ca hapŏng da bùa wa dìq ca mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt, dìq ŏi ti bùa, phàn mangai Gat, 600 ngai ŏi enh phôq Gat hadai lam tiaq bùa, dìq lam cwa enh ngìa ca bùa.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Bùa doi ca Itai, mangai Gat: “Ìh hadai enh tiaq nhèn 'mòh? Wìh hlài beq, hlài ŏi ti bùa, ma jah 'màng aih ìh mangai Diac 'noiq wa mangai 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Ìh neo trùh hì nèh, wa hì cô au ma manaq am ìh lam manhaq ti nhèn 'mòh? Phàn au, au lam ta leq 'nhòq 'nì. 'Màng aih, wìh hlài wa 'nong 'bài oh daq ìh tiaq ìh beq. Xìn bìac xa-ŏch tamèt wa bìac wèq dèh bàu da Chuaq ŏi ti ìh!”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Mahaq Itai doi ca bùa: “Au patô Chuaq ma rìh hloi, wa patô can rìh da bùa craq au, au pachac, bùa craq au ŏi ta leq, 'nhac ca nòi cachìt, nòi rìh èh au hadai ŏi ta aih.”
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Bùa Đawit doi ca Itai: “Òq, 'màng aih, lam cwa beq.” Itai mangai Gat xam dìq ca mangai lình da haq, wa cadraq wì haq lam cwa.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Dìq ca mangai jàn ta phôq hmoi cachech dêh jò 'bài mangai bàc cô loh lam cwa. Bùa lam cwa hŏc diac Kitrôn, wa dìq ca cwan lình lam tiaq trong ma mùt ta đùng wang wê.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Ŏi ta aih hadai i Xađoc wa dìq ca mangai Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Boc Plình. Wì đòiq Hom Wêh Jao da Boc Plình ti ha'neq, khoi èh A-bia-tha lam tŏc adroi trùh jò mangai jàn loh enh phôq khoi dìq.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Bùa doi ca Xađoc: “ 'Ràng ahlài Hom Wêh Jao da Boc Plình mùt ta phôq beq. Tàng au broq lem manoh Chuaq, Haq xôq 'ràng ahlài au, am au jah ngan hnoq hlài Hom Wêh Jao wa nòi Haq.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Mahaq tàng Haq doi: Au ùh waq ca ìh, 'màng aih, waiq Haq hadrah au tiaq manoh Haq hnoq lem!”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Bùa doi hòm ca pajàu Xađoc: “Tamàng cô, hlài catèm ta phôq beq, ti A-bia-tha, A-hi-mat, wa Jô-na-than, baiq toq con calô ìh.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Mahaq au, au ŏi gòm ta nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan trùh jò i mangai ta pì 'ràng bàu trùh anoi ca au.”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 'Màng aih, Xađoc wa A-bia-tha 'ràng Hom Wêh Jao da Boc Plình hlài ta Jê-ru-sa-lem, èh wa haq ŏi hlài ta aih.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Đawit lam tŏc ta wang Ôliu. Haq rai lam rai hmoi, gàu haq côi mù, lam jènh dech. Dìq ca 'bài mangai ma lam tiaq hadai côi mù, rai lam rai hmoi.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Mangai 'noiq lam trùh doi ca Đawit: “A-hi-tô-phen hadai pajùm ca Ap-sa-lôm blàq ìh.” 'Màng aih, Đawit waiq khàn: “Ôi Chuaq! Xìn broq ca trong hèm tình da A-hi-tô-phen loh ca blùng.”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Jò Đawit lam tŏc khoi trùh ta bôi wang, ŏi jang nòi wì cùh waiq Boc Plình, Husai mangai A-rê-kit, lam trùh đìh haq, eo hyah hyai wa i blo taneh ti gàu.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Đawit doi ca haq: “Tàng ìh lam tiaq au, aih ìh broq xa trap tam ca au.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Mahaq tàng ìh wìh hlài ta phôq, ìh doi ca Ap-sa-lôm: Ôi bùa! Au hapŏng ìh. Adroi nèh au khoi patìh ca baq ìh 'màng leq, manàiq au jah patìh ca ìh 'màng aih dìq. 'Màng aih èh ìh jah broq raliang đac trong hèm tình da A-hi-tô-phen.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha hadai ŏi pajùm ti ìh. Bìac leq ìh hìa jah ta hnem bùa, ìh ep ta'mon hlài ca pajàu Xađoc wa A-bia-tha loq.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Wa haq i baiq ngai con calô ŏi ti cla wa, A-hi-mat con da Xađoc, Jô-na-than con da A-bia-tha. Pì jah thê wa haq trùh anoi ca au rìm bìac pì jah tàng wa hnoq.”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 'Màng aih, Husai, bua da Đawit wìh hlài ta phôq wop jò Ap-sa-lôm mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.