2 Samuel 15

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm padon ca dađeh mòiq toq xê axêh wa 50 lình đòiq cadàu adroi ca xê haq.
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Ap-sa-lôm loq rìu xrŏih, haq yòng ti kenh trong ma mùt ta 'mang phôq. Tàng glàm mangai leq i bìac takìan leq lam trùh ta bùa đòiq xìn hadrah, èh Ap-sa-lôm creo ca mangai aih, bòch: “Ìh ŏi phôq leq?” Tàng wì tèu: “Hapŏng ìh ŏi ta hadròng hadrech tau da Is-ra-ên”,
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 èh Ap-sa-lôm doi: “Bìac da ìh aih troq wa ta-atoq, mahaq nòi hnem bùa ùh i ca mangai leq tamàng da ìh.”
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 Khoi èh Ap-sa-lôm doi hòm: “Ô! Au ngèh enh wì yŏc au broq cwan hadrah da diac! Mangai leq i bìac ta'miaq, loq bìac takìan nhet ca hadrah, au jah trùh, èh au hadrah ta-atoq am da wì.”
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 Tàng i mangai leq thia haten cùp gàu chao haq, Ap-sa-lôm oc hìp mangai aih.
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Ap-sa-lôm broq 'màng aih ca dìq dŏng 'bài mangai Is-ra-ên ma lam trùh chaq bùa đòiq xìn hadrah. Ap-sa-lôm alùan yŏc manoh mangai Is-ra-ên 'màng aih.
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Jah pôn hanam Ap-sa-lôm doi ca bùa: “Xìn am au lam ta Hêprôn đòiq broq gêh dèh ca bàu hùaq au khoi waiq ca Chuaq.
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Ma jah 'màng aih jò au ŏi ta Gê-su-rò ta diac Siri, khoi i waiq khàn: ‘Tàng Chuaq 'ràng ahlài au ta Jê-ru-sa-lem, èh au jah cùh waiq Chuaq.’ ”
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 Bùa tèu haq: “Lam catèm beq.” 'Màng aih haq yòng wa lam trùh ta Hêprôn.
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Mahaq Ap-sa-lôm thê 'bài mangai lam rinh jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên doi: “Jò oh daq tàng bàu ken èh, oh daq doi: ‘Ap-sa-lôm broq bùa ta Hêprôn!’ ”
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 I 200 ngai ŏi ta Jê-ru-sa-lem Ap-sa-lôm ma khoi adràc lam tiaq đeh, mahaq wì joq 'nàng ùh i hèm i bìac pađim leq da Ap-sa-lôm.
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 Wop jò Ap-sa-lôm dèch am ngè tadreo, haq thê lam adràc A-hi-tô-phen, mangai wiang tah bàu da Đawit ŏi ta Ghilô, aih phôq haq. Wì pađim ca dabau tablàq ca Đawit loh ca rai dêh, mangai lam tiaq Ap-sa-lôm rai hì rai bàc.
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 I mangai trùh anoi ca Đawit: “Manoh da jàn Is-ra-ên khoi tiaq Ap-sa-lôm.”
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng ma ŏi ti haq ta Jê-ru-sa-lem: “Yòng cadàu mot beq! Tàng ùh, èh bèn ùh claih ca Ap-sa-lôm. Lam ma renh beq! Yùq haq hnan tem bèn, broq raliang bèn, wa yŏc chang gùm jêh đac mangai phôq.”
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 'Bài hapŏng da bùa tèu: “Bìac bùa craq nhèn hatình 'màng leq, nhèn xìn broq tiaq.”
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 'Màng aih bùa loh lam, wa dìq ca mangai ta hnem haq lam tiaq, mahaq bùa đòiq hlài 10 ngai mai yang haq đòiq gòm hnem.
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Bùa loh lam, wa dìq ca mangai tiaq atìq. Wì yòng jang hnem ŏi cloh phôq.
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 Dìq ca hapŏng da bùa wa dìq ca mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt, dìq ŏi ti bùa, phàn mangai Gat, 600 ngai ŏi enh phôq Gat hadai lam tiaq bùa, dìq lam cwa enh ngìa ca bùa.
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 Bùa doi ca Itai, mangai Gat: “Ìh hadai enh tiaq nhèn 'mòh? Wìh hlài beq, hlài ŏi ti bùa, ma jah 'màng aih ìh mangai Diac 'noiq wa mangai 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac.
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 Ìh neo trùh hì nèh, wa hì cô au ma manaq am ìh lam manhaq ti nhèn 'mòh? Phàn au, au lam ta leq 'nhòq 'nì. 'Màng aih, wìh hlài wa 'nong 'bài oh daq ìh tiaq ìh beq. Xìn bìac xa-ŏch tamèt wa bìac wèq dèh bàu da Chuaq ŏi ti ìh!”
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Mahaq Itai doi ca bùa: “Au patô Chuaq ma rìh hloi, wa patô can rìh da bùa craq au, au pachac, bùa craq au ŏi ta leq, 'nhac ca nòi cachìt, nòi rìh èh au hadai ŏi ta aih.”
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 Bùa Đawit doi ca Itai: “Òq, 'màng aih, lam cwa beq.” Itai mangai Gat xam dìq ca mangai lình da haq, wa cadraq wì haq lam cwa.
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 Dìq ca mangai jàn ta phôq hmoi cachech dêh jò 'bài mangai bàc cô loh lam cwa. Bùa lam cwa hŏc diac Kitrôn, wa dìq ca cwan lình lam tiaq trong ma mùt ta đùng wang wê.
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 Ŏi ta aih hadai i Xađoc wa dìq ca mangai Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Boc Plình. Wì đòiq Hom Wêh Jao da Boc Plình ti ha'neq, khoi èh A-bia-tha lam tŏc adroi trùh jò mangai jàn loh enh phôq khoi dìq.
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 Bùa doi ca Xađoc: “ 'Ràng ahlài Hom Wêh Jao da Boc Plình mùt ta phôq beq. Tàng au broq lem manoh Chuaq, Haq xôq 'ràng ahlài au, am au jah ngan hnoq hlài Hom Wêh Jao wa nòi Haq.
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Mahaq tàng Haq doi: Au ùh waq ca ìh, 'màng aih, waiq Haq hadrah au tiaq manoh Haq hnoq lem!”
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 Bùa doi hòm ca pajàu Xađoc: “Tamàng cô, hlài catèm ta phôq beq, ti A-bia-tha, A-hi-mat, wa Jô-na-than, baiq toq con calô ìh.
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 Mahaq au, au ŏi gòm ta nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan trùh jò i mangai ta pì 'ràng bàu trùh anoi ca au.”
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 'Màng aih, Xađoc wa A-bia-tha 'ràng Hom Wêh Jao da Boc Plình hlài ta Jê-ru-sa-lem, èh wa haq ŏi hlài ta aih.
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 Đawit lam tŏc ta wang Ôliu. Haq rai lam rai hmoi, gàu haq côi mù, lam jènh dech. Dìq ca 'bài mangai ma lam tiaq hadai côi mù, rai lam rai hmoi.
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 Mangai 'noiq lam trùh doi ca Đawit: “A-hi-tô-phen hadai pajùm ca Ap-sa-lôm blàq ìh.” 'Màng aih, Đawit waiq khàn: “Ôi Chuaq! Xìn broq ca trong hèm tình da A-hi-tô-phen loh ca blùng.”
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Jò Đawit lam tŏc khoi trùh ta bôi wang, ŏi jang nòi wì cùh waiq Boc Plình, Husai mangai A-rê-kit, lam trùh đìh haq, eo hyah hyai wa i blo taneh ti gàu.
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 Đawit doi ca haq: “Tàng ìh lam tiaq au, aih ìh broq xa trap tam ca au.
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Mahaq tàng ìh wìh hlài ta phôq, ìh doi ca Ap-sa-lôm: Ôi bùa! Au hapŏng ìh. Adroi nèh au khoi patìh ca baq ìh 'màng leq, manàiq au jah patìh ca ìh 'màng aih dìq. 'Màng aih èh ìh jah broq raliang đac trong hèm tình da A-hi-tô-phen.
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 Baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha hadai ŏi pajùm ti ìh. Bìac leq ìh hìa jah ta hnem bùa, ìh ep ta'mon hlài ca pajàu Xađoc wa A-bia-tha loq.
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 Wa haq i baiq ngai con calô ŏi ti cla wa, A-hi-mat con da Xađoc, Jô-na-than con da A-bia-tha. Pì jah thê wa haq trùh anoi ca au rìm bìac pì jah tàng wa hnoq.”
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 'Màng aih, Husai, bua da Đawit wìh hlài ta phôq wop jò Ap-sa-lôm mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.