2 Samuel 15

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm padon ca dađeh mòiq toq xê axêh wa 50 lình đòiq cadàu adroi ca xê haq.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Ap-sa-lôm loq rìu xrŏih, haq yòng ti kenh trong ma mùt ta 'mang phôq. Tàng glàm mangai leq i bìac takìan leq lam trùh ta bùa đòiq xìn hadrah, èh Ap-sa-lôm creo ca mangai aih, bòch: “Ìh ŏi phôq leq?” Tàng wì tèu: “Hapŏng ìh ŏi ta hadròng hadrech tau da Is-ra-ên”,
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 èh Ap-sa-lôm doi: “Bìac da ìh aih troq wa ta-atoq, mahaq nòi hnem bùa ùh i ca mangai leq tamàng da ìh.”
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Khoi èh Ap-sa-lôm doi hòm: “Ô! Au ngèh enh wì yŏc au broq cwan hadrah da diac! Mangai leq i bìac ta'miaq, loq bìac takìan nhet ca hadrah, au jah trùh, èh au hadrah ta-atoq am da wì.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Tàng i mangai leq thia haten cùp gàu chao haq, Ap-sa-lôm oc hìp mangai aih.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Ap-sa-lôm broq 'màng aih ca dìq dŏng 'bài mangai Is-ra-ên ma lam trùh chaq bùa đòiq xìn hadrah. Ap-sa-lôm alùan yŏc manoh mangai Is-ra-ên 'màng aih.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Jah pôn hanam Ap-sa-lôm doi ca bùa: “Xìn am au lam ta Hêprôn đòiq broq gêh dèh ca bàu hùaq au khoi waiq ca Chuaq.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Ma jah 'màng aih jò au ŏi ta Gê-su-rò ta diac Siri, khoi i waiq khàn: ‘Tàng Chuaq 'ràng ahlài au ta Jê-ru-sa-lem, èh au jah cùh waiq Chuaq.’ ”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Bùa tèu haq: “Lam catèm beq.” 'Màng aih haq yòng wa lam trùh ta Hêprôn.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mahaq Ap-sa-lôm thê 'bài mangai lam rinh jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên doi: “Jò oh daq tàng bàu ken èh, oh daq doi: ‘Ap-sa-lôm broq bùa ta Hêprôn!’ ”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 I 200 ngai ŏi ta Jê-ru-sa-lem Ap-sa-lôm ma khoi adràc lam tiaq đeh, mahaq wì joq 'nàng ùh i hèm i bìac pađim leq da Ap-sa-lôm.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Wop jò Ap-sa-lôm dèch am ngè tadreo, haq thê lam adràc A-hi-tô-phen, mangai wiang tah bàu da Đawit ŏi ta Ghilô, aih phôq haq. Wì pađim ca dabau tablàq ca Đawit loh ca rai dêh, mangai lam tiaq Ap-sa-lôm rai hì rai bàc.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 I mangai trùh anoi ca Đawit: “Manoh da jàn Is-ra-ên khoi tiaq Ap-sa-lôm.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Đawit doi dèh ca 'bài hapŏng ma ŏi ti haq ta Jê-ru-sa-lem: “Yòng cadàu mot beq! Tàng ùh, èh bèn ùh claih ca Ap-sa-lôm. Lam ma renh beq! Yùq haq hnan tem bèn, broq raliang bèn, wa yŏc chang gùm jêh đac mangai phôq.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 'Bài hapŏng da bùa tèu: “Bìac bùa craq nhèn hatình 'màng leq, nhèn xìn broq tiaq.”
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 'Màng aih bùa loh lam, wa dìq ca mangai ta hnem haq lam tiaq, mahaq bùa đòiq hlài 10 ngai mai yang haq đòiq gòm hnem.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Bùa loh lam, wa dìq ca mangai tiaq atìq. Wì yòng jang hnem ŏi cloh phôq.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Dìq ca hapŏng da bùa wa dìq ca mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt, dìq ŏi ti bùa, phàn mangai Gat, 600 ngai ŏi enh phôq Gat hadai lam tiaq bùa, dìq lam cwa enh ngìa ca bùa.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Bùa doi ca Itai, mangai Gat: “Ìh hadai enh tiaq nhèn 'mòh? Wìh hlài beq, hlài ŏi ti bùa, ma jah 'màng aih ìh mangai Diac 'noiq wa mangai 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Ìh neo trùh hì nèh, wa hì cô au ma manaq am ìh lam manhaq ti nhèn 'mòh? Phàn au, au lam ta leq 'nhòq 'nì. 'Màng aih, wìh hlài wa 'nong 'bài oh daq ìh tiaq ìh beq. Xìn bìac xa-ŏch tamèt wa bìac wèq dèh bàu da Chuaq ŏi ti ìh!”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Mahaq Itai doi ca bùa: “Au patô Chuaq ma rìh hloi, wa patô can rìh da bùa craq au, au pachac, bùa craq au ŏi ta leq, 'nhac ca nòi cachìt, nòi rìh èh au hadai ŏi ta aih.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Bùa Đawit doi ca Itai: “Òq, 'màng aih, lam cwa beq.” Itai mangai Gat xam dìq ca mangai lình da haq, wa cadraq wì haq lam cwa.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Dìq ca mangai jàn ta phôq hmoi cachech dêh jò 'bài mangai bàc cô loh lam cwa. Bùa lam cwa hŏc diac Kitrôn, wa dìq ca cwan lình lam tiaq trong ma mùt ta đùng wang wê.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Ŏi ta aih hadai i Xađoc wa dìq ca mangai Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Boc Plình. Wì đòiq Hom Wêh Jao da Boc Plình ti ha'neq, khoi èh A-bia-tha lam tŏc adroi trùh jò mangai jàn loh enh phôq khoi dìq.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Bùa doi ca Xađoc: “ 'Ràng ahlài Hom Wêh Jao da Boc Plình mùt ta phôq beq. Tàng au broq lem manoh Chuaq, Haq xôq 'ràng ahlài au, am au jah ngan hnoq hlài Hom Wêh Jao wa nòi Haq.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Mahaq tàng Haq doi: Au ùh waq ca ìh, 'màng aih, waiq Haq hadrah au tiaq manoh Haq hnoq lem!”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Bùa doi hòm ca pajàu Xađoc: “Tamàng cô, hlài catèm ta phôq beq, ti A-bia-tha, A-hi-mat, wa Jô-na-than, baiq toq con calô ìh.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mahaq au, au ŏi gòm ta nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan trùh jò i mangai ta pì 'ràng bàu trùh anoi ca au.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 'Màng aih, Xađoc wa A-bia-tha 'ràng Hom Wêh Jao da Boc Plình hlài ta Jê-ru-sa-lem, èh wa haq ŏi hlài ta aih.
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Đawit lam tŏc ta wang Ôliu. Haq rai lam rai hmoi, gàu haq côi mù, lam jènh dech. Dìq ca 'bài mangai ma lam tiaq hadai côi mù, rai lam rai hmoi.
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Mangai 'noiq lam trùh doi ca Đawit: “A-hi-tô-phen hadai pajùm ca Ap-sa-lôm blàq ìh.” 'Màng aih, Đawit waiq khàn: “Ôi Chuaq! Xìn broq ca trong hèm tình da A-hi-tô-phen loh ca blùng.”
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 Jò Đawit lam tŏc khoi trùh ta bôi wang, ŏi jang nòi wì cùh waiq Boc Plình, Husai mangai A-rê-kit, lam trùh đìh haq, eo hyah hyai wa i blo taneh ti gàu.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Đawit doi ca haq: “Tàng ìh lam tiaq au, aih ìh broq xa trap tam ca au.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mahaq tàng ìh wìh hlài ta phôq, ìh doi ca Ap-sa-lôm: Ôi bùa! Au hapŏng ìh. Adroi nèh au khoi patìh ca baq ìh 'màng leq, manàiq au jah patìh ca ìh 'màng aih dìq. 'Màng aih èh ìh jah broq raliang đac trong hèm tình da A-hi-tô-phen.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Baiq ngai pajàu Xađoc wa A-bia-tha hadai ŏi pajùm ti ìh. Bìac leq ìh hìa jah ta hnem bùa, ìh ep ta'mon hlài ca pajàu Xađoc wa A-bia-tha loq.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Wa haq i baiq ngai con calô ŏi ti cla wa, A-hi-mat con da Xađoc, Jô-na-than con da A-bia-tha. Pì jah thê wa haq trùh anoi ca au rìm bìac pì jah tàng wa hnoq.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 'Màng aih, Husai, bua da Đawit wìh hlài ta phôq wop jò Ap-sa-lôm mùt ta phôq Jê-ru-sa-lem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.