2 Samuel 14

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò aih, Jôap con calô da Xê-ru-ia, hnoq manoh bùa wìh ta Ap-sa-lôm.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Èh haq thê mangai lam ta Tê-cô-a chaq mòiq ngai gu cadrì rabiaq, wa tanap ca gu cadrì aih: “Ìh phai broq patìah ca mangai hmoi ca mòiq ngai cachìt, caxùnh eo cađac hanang, apaq xùt dàu ta gàu, mahaq broq tìah ca mòiq ngai gu cadrì khoi hmoi bàc hì.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Khoi èh thê haq mùt ta hnem bùa doi ca haq 'màng aih.” Jôap hnài đòiq ca haq bàu haq ep anoi.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 'Màng aih mangai gu cadrì Tê-cô-a lam trùh ta bùa, bla-op dađeh ti ha'neq, hi khoi haq doi: “Waiq bùa, xìn jùp au!”
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Bùa bòch: “Ìh enh bìac 'màng leq?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Au i baiq toq con calô. Wa haq khoi tajêh dabau ŏi ta đùng. Taiq ùh i ca mangai dŏih, ma jah mangai cô jêh mangai tau cachìt.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Taiq bìac aih, dìq ca xinoi cô khoi yòng ta'blêq ca au, mangai hapŏng da ìh cô. Wì doi: ‘Am ca nhèn mangai khoi jêh đac dèh oh, nhèn enh jêh đac haq đòiq ca'naih dòih caxènh oh haq.’ 'Nhac ca haq mangai jah yòng thai dèh baq, nhèn xôq jêh đac haq. 'Màng aih wì tình ca pupat đac ùnh ma ŏi i, ùh đòiq ca ŏng au i hiniq, loq xinoi ta crŏng taneh!”
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Bùa doi ca mangai gu cadrì aih: “Ìh hlài dèh ta hnem beq. Hiniq cô èh au tình da ìh.”
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Mangai gu cadrì Tê-cô-a doi hòm ca bùa: “Ôi bùa craq da au, tôiq cô ta-ùc hlài ta cla au wa ta hnem baq au; bùa wa gèq da bùa ùh i ca lôi cleq!”
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Bùa doi hòm: “Tàng i cabô loq pa'nhùq ìh hòm, 'ràng haq trùh ta au beq, haq pi hùa đùng trùh ìh hòm.”
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Gu cadrì aih doi hòm: “Au xìn bùa hmàng ca Chuaq Boc Plình da bùa, pachac ùh hìaq đòiq wì jêh đac con calô au.”
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Gu cadrì aih bòch hòm: “Xìn bùa craq au am ca au bòch tam mòiq nà hòm.”
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Gu cadrì aih doi: “ 'Màng aih gleq ìh ùh hadrah mangai jàn da Boc Plình troi 'màng aih dìq? Bùa capoch 'màng aih tìah ca bùa khoi ta'mòq tôiq ca dađeh, taiq ìh ùh thê wì ahlài da bùa con calô ma ìh khoi 'bìq 'nong đac hangai.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Trùh lùch, dìq ca bèn rìm ngai dìq phai cachìt tìah ca diac ùc ta taneh pi jah acom yŏc hlài. Mahaq Boc Plình ùh cađac hloi can rìh da mangai leq ma khoi 'bìq hnan hangai, mahaq loq chaq trong đòiq ahlài mangai aih.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 “Manàiq, tàng au trùh anoi ca bùa craq au, aih taiq mangai jàn broq ca au crè. Au hèm: ‘Ep anoi ca bùa, ùac aiq bùa jah broq am ca au bìac au ma xìn.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Joq 'nàng, bùa enh waq tamàng bàu au, èh dŏih ca'naih au claih ca tì 'bài mangai enh jêh đac au wa con calô au, loh khoi ca xôxech Boc Plình.’
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 “ 'Màng aih, au khoi hèm: ‘Bàu da bùa craq au jah am ca au catèm, ma jah 'màng aih bùa craq au ùh crài cleq mòiq toq 'bình plình da Boc Plình, loq ca bìac lem wa bìac dù. Waiq Chuaq Boc Plình da bùa ŏi ti bùa.’ ”
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Bùa bòch hòm gu cadrì aih: “Apaq cadoc ca au bìac au bòch ìh.”
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Bùa bòch: “I joq Jôap thê ìh broq bìac cô ùh?”
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 “Jôap hapŏng bùa, khoi broq 'màng aih đòiq broq bìac cô wìa trong ma neo. Mahaq craq au khôn rabiaq tìah 'mòi ca 'bình plình da Boc Plình, loq ro rìm bìac ŏi ta crŏng taneh.”
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Bùa doi ca Jôap: “ 'Màng aih taiq ìh khoi broq bìac cô, au broq tiaq bàu xìn da ìh. Lam beq thê Ap-sa-lôm hlài ta cô.”
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Jôap bla-op ta ha'neq, waiq xôq ramŏt ca bùa: “Bùa craq au ôi, hì cô au loq au jah xôq ŏi jang ngìa bùa; ma jah 'màng aih bùa khoi broq bìac ma au khoi xìn.”
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Jôap padinh yòng lam trùh ta Gê-su-rò, 'ràng Ap-sa-lôm hlài ta Jê-ru-sa-lem.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Mahaq bùa doi: “Haq ep ŏi dèh ta hnem, haq ùh jah lam glàm au.” Tiaq 'màng aih, Ap-sa-lôm ŏi dèh ta hnem cla, ùh jah glàm bùa.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Ŏi ta diac Is-ra-ên ùh i ca mòiq ngai leq i chac hamac lem lình troi Ap-sa-lôm, wa jah manè padèch. Chac hamac haq enh capiang jènh trùh bôi gàu, ùh i ca toq xìt xìt leq.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Mòiq hanam haq pŏt dèh xàc mòiq yàng, taiq trap broq ca haq tawac. Xàc haq aih trap jah 2,5 kìq tiaq kìq da bùa.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Ap-sa-lôm i piq toq con calô wa mòiq toq con cadrì, hiniq haq Tama. Haq gu adrùh i chac hamac hadrò lem lình dìq jaq.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Ap-sa-lôm ŏi ta Jê-ru-sa-lem jah baiq hanam mahaq haq ùh lam glàm bùa.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm thê mangai creo ca Jôap trùh đòiq haq waiq xìn bùa thai ca dađeh, mahaq Jôap ùh waq lam trùh. Ap-sa-lôm thê hòm Jôap trùh yàng baiq, mahaq Jôap ùh waq, haq ùh enh lam trùh.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 'Màng aih, Ap-sa-lôm doi dèh ca 'bài hapŏng: “Ngan đùng taneh da Jôap i 'mau mat tau ŏi haten mòiq acang ca đùng taneh au. Pì lam patep ùnh bùh 'mau mat aih beq.” 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam patep ùnh bùh 'mau mat aih.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Jôap padinh yòng lam trùh ta Ap-sa-lôm ŏi ta hnem. Haq bòch: “Gleq hapŏng ìh ma patep ùnh bùh 'mau mat au?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Ap-sa-lôm doi ca haq: “Au thê mangai lam doi ca ìh: Thia ta cô beq, đòiq ìh lam trùh ta bùa anoi: Au khoi ŏi ta Gê-su-rò hlài ta cô broq cleq? Đòiq au ŏi ta aih yi hnao. 'Màng aih manàiq cô, au enh glàm bùa. Tàng au i tôiq cleq, xìn bùa jêh đac au.”
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 'Màng aih jò Jôap lam trùh ta bùa ta'mon hlài bàu aih, bùa thê creo ca Ap-sa-lôm lam trùh. Ap-sa-lôm mùt ta hnem bùa, bla-op dađeh ti ha'neq jang ngìa bùa. Bùa hìp Ap-sa-lôm.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.