2 Samuel 14

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò aih, Jôap con calô da Xê-ru-ia, hnoq manoh bùa wìh ta Ap-sa-lôm.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Èh haq thê mangai lam ta Tê-cô-a chaq mòiq ngai gu cadrì rabiaq, wa tanap ca gu cadrì aih: “Ìh phai broq patìah ca mangai hmoi ca mòiq ngai cachìt, caxùnh eo cađac hanang, apaq xùt dàu ta gàu, mahaq broq tìah ca mòiq ngai gu cadrì khoi hmoi bàc hì.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Khoi èh thê haq mùt ta hnem bùa doi ca haq 'màng aih.” Jôap hnài đòiq ca haq bàu haq ep anoi.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 'Màng aih mangai gu cadrì Tê-cô-a lam trùh ta bùa, bla-op dađeh ti ha'neq, hi khoi haq doi: “Waiq bùa, xìn jùp au!”
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Bùa bòch: “Ìh enh bìac 'màng leq?”
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Au i baiq toq con calô. Wa haq khoi tajêh dabau ŏi ta đùng. Taiq ùh i ca mangai dŏih, ma jah mangai cô jêh mangai tau cachìt.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Taiq bìac aih, dìq ca xinoi cô khoi yòng ta'blêq ca au, mangai hapŏng da ìh cô. Wì doi: ‘Am ca nhèn mangai khoi jêh đac dèh oh, nhèn enh jêh đac haq đòiq ca'naih dòih caxènh oh haq.’ 'Nhac ca haq mangai jah yòng thai dèh baq, nhèn xôq jêh đac haq. 'Màng aih wì tình ca pupat đac ùnh ma ŏi i, ùh đòiq ca ŏng au i hiniq, loq xinoi ta crŏng taneh!”
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Bùa doi ca mangai gu cadrì aih: “Ìh hlài dèh ta hnem beq. Hiniq cô èh au tình da ìh.”
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Mangai gu cadrì Tê-cô-a doi hòm ca bùa: “Ôi bùa craq da au, tôiq cô ta-ùc hlài ta cla au wa ta hnem baq au; bùa wa gèq da bùa ùh i ca lôi cleq!”
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Bùa doi hòm: “Tàng i cabô loq pa'nhùq ìh hòm, 'ràng haq trùh ta au beq, haq pi hùa đùng trùh ìh hòm.”
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Gu cadrì aih doi hòm: “Au xìn bùa hmàng ca Chuaq Boc Plình da bùa, pachac ùh hìaq đòiq wì jêh đac con calô au.”
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Gu cadrì aih bòch hòm: “Xìn bùa craq au am ca au bòch tam mòiq nà hòm.”
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Gu cadrì aih doi: “ 'Màng aih gleq ìh ùh hadrah mangai jàn da Boc Plình troi 'màng aih dìq? Bùa capoch 'màng aih tìah ca bùa khoi ta'mòq tôiq ca dađeh, taiq ìh ùh thê wì ahlài da bùa con calô ma ìh khoi 'bìq 'nong đac hangai.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Trùh lùch, dìq ca bèn rìm ngai dìq phai cachìt tìah ca diac ùc ta taneh pi jah acom yŏc hlài. Mahaq Boc Plình ùh cađac hloi can rìh da mangai leq ma khoi 'bìq hnan hangai, mahaq loq chaq trong đòiq ahlài mangai aih.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 “Manàiq, tàng au trùh anoi ca bùa craq au, aih taiq mangai jàn broq ca au crè. Au hèm: ‘Ep anoi ca bùa, ùac aiq bùa jah broq am ca au bìac au ma xìn.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Joq 'nàng, bùa enh waq tamàng bàu au, èh dŏih ca'naih au claih ca tì 'bài mangai enh jêh đac au wa con calô au, loh khoi ca xôxech Boc Plình.’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 “ 'Màng aih, au khoi hèm: ‘Bàu da bùa craq au jah am ca au catèm, ma jah 'màng aih bùa craq au ùh crài cleq mòiq toq 'bình plình da Boc Plình, loq ca bìac lem wa bìac dù. Waiq Chuaq Boc Plình da bùa ŏi ti bùa.’ ”
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Bùa bòch hòm gu cadrì aih: “Apaq cadoc ca au bìac au bòch ìh.”
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Bùa bòch: “I joq Jôap thê ìh broq bìac cô ùh?”
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 “Jôap hapŏng bùa, khoi broq 'màng aih đòiq broq bìac cô wìa trong ma neo. Mahaq craq au khôn rabiaq tìah 'mòi ca 'bình plình da Boc Plình, loq ro rìm bìac ŏi ta crŏng taneh.”
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Bùa doi ca Jôap: “ 'Màng aih taiq ìh khoi broq bìac cô, au broq tiaq bàu xìn da ìh. Lam beq thê Ap-sa-lôm hlài ta cô.”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Jôap bla-op ta ha'neq, waiq xôq ramŏt ca bùa: “Bùa craq au ôi, hì cô au loq au jah xôq ŏi jang ngìa bùa; ma jah 'màng aih bùa khoi broq bìac ma au khoi xìn.”
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Jôap padinh yòng lam trùh ta Gê-su-rò, 'ràng Ap-sa-lôm hlài ta Jê-ru-sa-lem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Mahaq bùa doi: “Haq ep ŏi dèh ta hnem, haq ùh jah lam glàm au.” Tiaq 'màng aih, Ap-sa-lôm ŏi dèh ta hnem cla, ùh jah glàm bùa.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Ŏi ta diac Is-ra-ên ùh i ca mòiq ngai leq i chac hamac lem lình troi Ap-sa-lôm, wa jah manè padèch. Chac hamac haq enh capiang jènh trùh bôi gàu, ùh i ca toq xìt xìt leq.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Mòiq hanam haq pŏt dèh xàc mòiq yàng, taiq trap broq ca haq tawac. Xàc haq aih trap jah 2,5 kìq tiaq kìq da bùa.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Ap-sa-lôm i piq toq con calô wa mòiq toq con cadrì, hiniq haq Tama. Haq gu adrùh i chac hamac hadrò lem lình dìq jaq.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Ap-sa-lôm ŏi ta Jê-ru-sa-lem jah baiq hanam mahaq haq ùh lam glàm bùa.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm thê mangai creo ca Jôap trùh đòiq haq waiq xìn bùa thai ca dađeh, mahaq Jôap ùh waq lam trùh. Ap-sa-lôm thê hòm Jôap trùh yàng baiq, mahaq Jôap ùh waq, haq ùh enh lam trùh.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 'Màng aih, Ap-sa-lôm doi dèh ca 'bài hapŏng: “Ngan đùng taneh da Jôap i 'mau mat tau ŏi haten mòiq acang ca đùng taneh au. Pì lam patep ùnh bùh 'mau mat aih beq.” 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam patep ùnh bùh 'mau mat aih.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Jôap padinh yòng lam trùh ta Ap-sa-lôm ŏi ta hnem. Haq bòch: “Gleq hapŏng ìh ma patep ùnh bùh 'mau mat au?”
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Ap-sa-lôm doi ca haq: “Au thê mangai lam doi ca ìh: Thia ta cô beq, đòiq ìh lam trùh ta bùa anoi: Au khoi ŏi ta Gê-su-rò hlài ta cô broq cleq? Đòiq au ŏi ta aih yi hnao. 'Màng aih manàiq cô, au enh glàm bùa. Tàng au i tôiq cleq, xìn bùa jêh đac au.”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 'Màng aih jò Jôap lam trùh ta bùa ta'mon hlài bàu aih, bùa thê creo ca Ap-sa-lôm lam trùh. Ap-sa-lôm mùt ta hnem bùa, bla-op dađeh ti ha'neq jang ngìa bùa. Bùa hìp Ap-sa-lôm.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.