2 Samuel 14
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jò aih, Jôap con calô da Xê-ru-ia, hnoq manoh bùa wìh ta Ap-sa-lôm.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Èh haq thê mangai lam ta Tê-cô-a chaq mòiq ngai gu cadrì rabiaq, wa tanap ca gu cadrì aih: “Ìh phai broq patìah ca mangai hmoi ca mòiq ngai cachìt, caxùnh eo cađac hanang, apaq xùt dàu ta gàu, mahaq broq tìah ca mòiq ngai gu cadrì khoi hmoi bàc hì.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Khoi èh thê haq mùt ta hnem bùa doi ca haq 'màng aih.” Jôap hnài đòiq ca haq bàu haq ep anoi.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 'Màng aih mangai gu cadrì Tê-cô-a lam trùh ta bùa, bla-op dađeh ti ha'neq, hi khoi haq doi: “Waiq bùa, xìn jùp au!”
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Bùa bòch: “Ìh enh bìac 'màng leq?”
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Au i baiq toq con calô. Wa haq khoi tajêh dabau ŏi ta đùng. Taiq ùh i ca mangai dŏih, ma jah mangai cô jêh mangai tau cachìt.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Taiq bìac aih, dìq ca xinoi cô khoi yòng ta'blêq ca au, mangai hapŏng da ìh cô. Wì doi: ‘Am ca nhèn mangai khoi jêh đac dèh oh, nhèn enh jêh đac haq đòiq ca'naih dòih caxènh oh haq.’ 'Nhac ca haq mangai jah yòng thai dèh baq, nhèn xôq jêh đac haq. 'Màng aih wì tình ca pupat đac ùnh ma ŏi i, ùh đòiq ca ŏng au i hiniq, loq xinoi ta crŏng taneh!”
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Bùa doi ca mangai gu cadrì aih: “Ìh hlài dèh ta hnem beq. Hiniq cô èh au tình da ìh.”
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Mangai gu cadrì Tê-cô-a doi hòm ca bùa: “Ôi bùa craq da au, tôiq cô ta-ùc hlài ta cla au wa ta hnem baq au; bùa wa gèq da bùa ùh i ca lôi cleq!”
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Bùa doi hòm: “Tàng i cabô loq pa'nhùq ìh hòm, 'ràng haq trùh ta au beq, haq pi hùa đùng trùh ìh hòm.”
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Gu cadrì aih doi hòm: “Au xìn bùa hmàng ca Chuaq Boc Plình da bùa, pachac ùh hìaq đòiq wì jêh đac con calô au.”
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Gu cadrì aih bòch hòm: “Xìn bùa craq au am ca au bòch tam mòiq nà hòm.”
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Gu cadrì aih doi: “ 'Màng aih gleq ìh ùh hadrah mangai jàn da Boc Plình troi 'màng aih dìq? Bùa capoch 'màng aih tìah ca bùa khoi ta'mòq tôiq ca dađeh, taiq ìh ùh thê wì ahlài da bùa con calô ma ìh khoi 'bìq 'nong đac hangai.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Trùh lùch, dìq ca bèn rìm ngai dìq phai cachìt tìah ca diac ùc ta taneh pi jah acom yŏc hlài. Mahaq Boc Plình ùh cađac hloi can rìh da mangai leq ma khoi 'bìq hnan hangai, mahaq loq chaq trong đòiq ahlài mangai aih.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 “Manàiq, tàng au trùh anoi ca bùa craq au, aih taiq mangai jàn broq ca au crè. Au hèm: ‘Ep anoi ca bùa, ùac aiq bùa jah broq am ca au bìac au ma xìn.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Joq 'nàng, bùa enh waq tamàng bàu au, èh dŏih ca'naih au claih ca tì 'bài mangai enh jêh đac au wa con calô au, loh khoi ca xôxech Boc Plình.’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 “ 'Màng aih, au khoi hèm: ‘Bàu da bùa craq au jah am ca au catèm, ma jah 'màng aih bùa craq au ùh crài cleq mòiq toq 'bình plình da Boc Plình, loq ca bìac lem wa bìac dù. Waiq Chuaq Boc Plình da bùa ŏi ti bùa.’ ”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Bùa bòch hòm gu cadrì aih: “Apaq cadoc ca au bìac au bòch ìh.”
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Bùa bòch: “I joq Jôap thê ìh broq bìac cô ùh?”
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 “Jôap hapŏng bùa, khoi broq 'màng aih đòiq broq bìac cô wìa trong ma neo. Mahaq craq au khôn rabiaq tìah 'mòi ca 'bình plình da Boc Plình, loq ro rìm bìac ŏi ta crŏng taneh.”
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Bùa doi ca Jôap: “ 'Màng aih taiq ìh khoi broq bìac cô, au broq tiaq bàu xìn da ìh. Lam beq thê Ap-sa-lôm hlài ta cô.”
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Jôap bla-op ta ha'neq, waiq xôq ramŏt ca bùa: “Bùa craq au ôi, hì cô au loq au jah xôq ŏi jang ngìa bùa; ma jah 'màng aih bùa khoi broq bìac ma au khoi xìn.”
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Jôap padinh yòng lam trùh ta Gê-su-rò, 'ràng Ap-sa-lôm hlài ta Jê-ru-sa-lem.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mahaq bùa doi: “Haq ep ŏi dèh ta hnem, haq ùh jah lam glàm au.” Tiaq 'màng aih, Ap-sa-lôm ŏi dèh ta hnem cla, ùh jah glàm bùa.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Ŏi ta diac Is-ra-ên ùh i ca mòiq ngai leq i chac hamac lem lình troi Ap-sa-lôm, wa jah manè padèch. Chac hamac haq enh capiang jènh trùh bôi gàu, ùh i ca toq xìt xìt leq.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Mòiq hanam haq pŏt dèh xàc mòiq yàng, taiq trap broq ca haq tawac. Xàc haq aih trap jah 2,5 kìq tiaq kìq da bùa.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Ap-sa-lôm i piq toq con calô wa mòiq toq con cadrì, hiniq haq Tama. Haq gu adrùh i chac hamac hadrò lem lình dìq jaq.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Ap-sa-lôm ŏi ta Jê-ru-sa-lem jah baiq hanam mahaq haq ùh lam glàm bùa.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm thê mangai creo ca Jôap trùh đòiq haq waiq xìn bùa thai ca dađeh, mahaq Jôap ùh waq lam trùh. Ap-sa-lôm thê hòm Jôap trùh yàng baiq, mahaq Jôap ùh waq, haq ùh enh lam trùh.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 'Màng aih, Ap-sa-lôm doi dèh ca 'bài hapŏng: “Ngan đùng taneh da Jôap i 'mau mat tau ŏi haten mòiq acang ca đùng taneh au. Pì lam patep ùnh bùh 'mau mat aih beq.” 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam patep ùnh bùh 'mau mat aih.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Jôap padinh yòng lam trùh ta Ap-sa-lôm ŏi ta hnem. Haq bòch: “Gleq hapŏng ìh ma patep ùnh bùh 'mau mat au?”
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Ap-sa-lôm doi ca haq: “Au thê mangai lam doi ca ìh: Thia ta cô beq, đòiq ìh lam trùh ta bùa anoi: Au khoi ŏi ta Gê-su-rò hlài ta cô broq cleq? Đòiq au ŏi ta aih yi hnao. 'Màng aih manàiq cô, au enh glàm bùa. Tàng au i tôiq cleq, xìn bùa jêh đac au.”
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 'Màng aih jò Jôap lam trùh ta bùa ta'mon hlài bàu aih, bùa thê creo ca Ap-sa-lôm lam trùh. Ap-sa-lôm mùt ta hnem bùa, bla-op dađeh ti ha'neq jang ngìa bùa. Bùa hìp Ap-sa-lôm.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.