2 Samuel 14

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò aih, Jôap con calô da Xê-ru-ia, hnoq manoh bùa wìh ta Ap-sa-lôm.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Èh haq thê mangai lam ta Tê-cô-a chaq mòiq ngai gu cadrì rabiaq, wa tanap ca gu cadrì aih: “Ìh phai broq patìah ca mangai hmoi ca mòiq ngai cachìt, caxùnh eo cađac hanang, apaq xùt dàu ta gàu, mahaq broq tìah ca mòiq ngai gu cadrì khoi hmoi bàc hì.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Khoi èh thê haq mùt ta hnem bùa doi ca haq 'màng aih.” Jôap hnài đòiq ca haq bàu haq ep anoi.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 'Màng aih mangai gu cadrì Tê-cô-a lam trùh ta bùa, bla-op dađeh ti ha'neq, hi khoi haq doi: “Waiq bùa, xìn jùp au!”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Bùa bòch: “Ìh enh bìac 'màng leq?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Au i baiq toq con calô. Wa haq khoi tajêh dabau ŏi ta đùng. Taiq ùh i ca mangai dŏih, ma jah mangai cô jêh mangai tau cachìt.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Taiq bìac aih, dìq ca xinoi cô khoi yòng ta'blêq ca au, mangai hapŏng da ìh cô. Wì doi: ‘Am ca nhèn mangai khoi jêh đac dèh oh, nhèn enh jêh đac haq đòiq ca'naih dòih caxènh oh haq.’ 'Nhac ca haq mangai jah yòng thai dèh baq, nhèn xôq jêh đac haq. 'Màng aih wì tình ca pupat đac ùnh ma ŏi i, ùh đòiq ca ŏng au i hiniq, loq xinoi ta crŏng taneh!”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Bùa doi ca mangai gu cadrì aih: “Ìh hlài dèh ta hnem beq. Hiniq cô èh au tình da ìh.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Mangai gu cadrì Tê-cô-a doi hòm ca bùa: “Ôi bùa craq da au, tôiq cô ta-ùc hlài ta cla au wa ta hnem baq au; bùa wa gèq da bùa ùh i ca lôi cleq!”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Bùa doi hòm: “Tàng i cabô loq pa'nhùq ìh hòm, 'ràng haq trùh ta au beq, haq pi hùa đùng trùh ìh hòm.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Gu cadrì aih doi hòm: “Au xìn bùa hmàng ca Chuaq Boc Plình da bùa, pachac ùh hìaq đòiq wì jêh đac con calô au.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Gu cadrì aih bòch hòm: “Xìn bùa craq au am ca au bòch tam mòiq nà hòm.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Gu cadrì aih doi: “ 'Màng aih gleq ìh ùh hadrah mangai jàn da Boc Plình troi 'màng aih dìq? Bùa capoch 'màng aih tìah ca bùa khoi ta'mòq tôiq ca dađeh, taiq ìh ùh thê wì ahlài da bùa con calô ma ìh khoi 'bìq 'nong đac hangai.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Trùh lùch, dìq ca bèn rìm ngai dìq phai cachìt tìah ca diac ùc ta taneh pi jah acom yŏc hlài. Mahaq Boc Plình ùh cađac hloi can rìh da mangai leq ma khoi 'bìq hnan hangai, mahaq loq chaq trong đòiq ahlài mangai aih.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 “Manàiq, tàng au trùh anoi ca bùa craq au, aih taiq mangai jàn broq ca au crè. Au hèm: ‘Ep anoi ca bùa, ùac aiq bùa jah broq am ca au bìac au ma xìn.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Joq 'nàng, bùa enh waq tamàng bàu au, èh dŏih ca'naih au claih ca tì 'bài mangai enh jêh đac au wa con calô au, loh khoi ca xôxech Boc Plình.’
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 “ 'Màng aih, au khoi hèm: ‘Bàu da bùa craq au jah am ca au catèm, ma jah 'màng aih bùa craq au ùh crài cleq mòiq toq 'bình plình da Boc Plình, loq ca bìac lem wa bìac dù. Waiq Chuaq Boc Plình da bùa ŏi ti bùa.’ ”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Bùa bòch hòm gu cadrì aih: “Apaq cadoc ca au bìac au bòch ìh.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Bùa bòch: “I joq Jôap thê ìh broq bìac cô ùh?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 “Jôap hapŏng bùa, khoi broq 'màng aih đòiq broq bìac cô wìa trong ma neo. Mahaq craq au khôn rabiaq tìah 'mòi ca 'bình plình da Boc Plình, loq ro rìm bìac ŏi ta crŏng taneh.”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Bùa doi ca Jôap: “ 'Màng aih taiq ìh khoi broq bìac cô, au broq tiaq bàu xìn da ìh. Lam beq thê Ap-sa-lôm hlài ta cô.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Jôap bla-op ta ha'neq, waiq xôq ramŏt ca bùa: “Bùa craq au ôi, hì cô au loq au jah xôq ŏi jang ngìa bùa; ma jah 'màng aih bùa khoi broq bìac ma au khoi xìn.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Jôap padinh yòng lam trùh ta Gê-su-rò, 'ràng Ap-sa-lôm hlài ta Jê-ru-sa-lem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mahaq bùa doi: “Haq ep ŏi dèh ta hnem, haq ùh jah lam glàm au.” Tiaq 'màng aih, Ap-sa-lôm ŏi dèh ta hnem cla, ùh jah glàm bùa.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Ŏi ta diac Is-ra-ên ùh i ca mòiq ngai leq i chac hamac lem lình troi Ap-sa-lôm, wa jah manè padèch. Chac hamac haq enh capiang jènh trùh bôi gàu, ùh i ca toq xìt xìt leq.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Mòiq hanam haq pŏt dèh xàc mòiq yàng, taiq trap broq ca haq tawac. Xàc haq aih trap jah 2,5 kìq tiaq kìq da bùa.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Ap-sa-lôm i piq toq con calô wa mòiq toq con cadrì, hiniq haq Tama. Haq gu adrùh i chac hamac hadrò lem lình dìq jaq.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Ap-sa-lôm ŏi ta Jê-ru-sa-lem jah baiq hanam mahaq haq ùh lam glàm bùa.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Atìq ca aih, Ap-sa-lôm thê mangai creo ca Jôap trùh đòiq haq waiq xìn bùa thai ca dađeh, mahaq Jôap ùh waq lam trùh. Ap-sa-lôm thê hòm Jôap trùh yàng baiq, mahaq Jôap ùh waq, haq ùh enh lam trùh.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 'Màng aih, Ap-sa-lôm doi dèh ca 'bài hapŏng: “Ngan đùng taneh da Jôap i 'mau mat tau ŏi haten mòiq acang ca đùng taneh au. Pì lam patep ùnh bùh 'mau mat aih beq.” 'Bài hapŏng da Ap-sa-lôm lam patep ùnh bùh 'mau mat aih.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Jôap padinh yòng lam trùh ta Ap-sa-lôm ŏi ta hnem. Haq bòch: “Gleq hapŏng ìh ma patep ùnh bùh 'mau mat au?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Ap-sa-lôm doi ca haq: “Au thê mangai lam doi ca ìh: Thia ta cô beq, đòiq ìh lam trùh ta bùa anoi: Au khoi ŏi ta Gê-su-rò hlài ta cô broq cleq? Đòiq au ŏi ta aih yi hnao. 'Màng aih manàiq cô, au enh glàm bùa. Tàng au i tôiq cleq, xìn bùa jêh đac au.”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 'Màng aih jò Jôap lam trùh ta bùa ta'mon hlài bàu aih, bùa thê creo ca Ap-sa-lôm lam trùh. Ap-sa-lôm mùt ta hnem bùa, bla-op dađeh ti ha'neq jang ngìa bùa. Bùa hìp Ap-sa-lôm.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.