2 Samuel 13

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atìq ca aih i bìac cô: Ap-sa-lôm con calô Đawit, i mòiq toq oh cadrì hadrò lem lình, hiniq haq Tama. Amnôn con calô Đawit, enh waq haq.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnôn hèm hrìn taiq haq enh waq dèh ca oh aih Tama, haq loh ca ùh hrŏc. Tama gu adrùh ŏi xriu, taiq 'màng aih xa ca Amnôn haten ca haq.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Mahaq Amnôn i mòiq ngai bua loq gô pla, hiniq haq Jô-na-đap, con Si-mê-ah, daq Đawit;
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Jô-na-đap bòch Amnôn: “Ôi con bùa, gleq ma rai èh rai hŏnh 'màng 'mat? Ìh jah anoi dŏng ca au ùh?”
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Jô-na-đap doi ca haq: “Oh tŏc ca'nùng ta jùang patìah dađeh ùh hrŏc. Jò baq oh lam hmàih, oh doi: Con xìn baq am Tama oh au, lam am ca au dahwèq caq; haq jah 'noh dahwèq caq ŏi jang ngìa au đòiq au jah hnoq haq broq, hi khoi au jah caq dahwèq caq enh tì haq broq.”
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 'Màng aih, Amnôn cùi patìah dađeh ùh hrŏc. Jò bùa lam hmàih, Amnôn doi ca haq: “Au xìn baq am Tama lam ta cô, broq baiq toq 'benh 'yoh ŏi jang ngìa au, èh au jah yŏc caq 'benh aih nòi tì haq.”
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Đawit thê mangai lam doi ca Tama: “Lam trùh ta hnem Amnôn daq con, broq ca haq dahwèq caq.”
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Tama lam trùh dèh ta hnem daq ma 'nang ca'nùng ta jùang. Ŏi jang ngìa daq haq, haq yŏc dàc 'mau mì wàt broq 'benh 'yoh, haq chiang 'benh ta gŏc.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Khoi èh haq yŏih gŏc chao, đòiq 'benh ta màm; mahaq Amnôn ùh waq caq.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Jò aih Amnôn doi ca Tama: “Oh 'mùt ca daq dahwèq caq ta adùq cùi da au beq, đòiq au yŏc enh tì oh.” Tama 'ràng 'bài 'benh 'yoh haq ma broq, 'mùt ca adùq cùi da Amnôn daq haq.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Tama dèch 'benh am ca Amnôn caq, mahaq Amnôn rùp Tama rai doi: “Oh thia cùi ti au beq.”
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Tama tèu Amnôn: “Ùh jah! Paq broq camaih ca au, ma jah 'màng aih ta Is-ra-ên ùh lah i mangai leq ma broq 'màng aih. Apaq broq bìac camaih cô!
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Au cô lam ta leq đòiq cađac bìac camaih cô? Phàn daq èh tìah ca mòiq ngai mangai ranhùa ta Is-ra-ên. Daq anoi ca bùa yi hnao, èh haq ùh tàt daq yŏc au broq mai.”
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Mahaq Amnôn ùh waq tamàng bàu Tama. Taiq Amnôn yi dêh, haq rùp Tama, cùi tango ca haq.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Hi khoi, Amnôn loh ca git ca Tama dìq jaq. Haq git ca Tama yi bàc ca loq waq enh jò adroi. Amnôn doi ca Tama: “Yòng beq, lam beq!”
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Tama tèu: “Apaq hnan đac au lam, bìac aih yi 'mèq ca bìac daq ma khoi broq!”
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Èh Amnôn creo ca mòiq ngai mangai 'yoh ma patìh ca haq, thê haq: “Hnan đac gu cadrì cô wia khoi jang ngìa au beq, hi khoi clenh 'mang clòng hlài!”
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Tama caxùnh mòiq blah eo yôh, wa bai baiq toq cŏng tì hadai yôh, ma jah 'màng aih 'bài con cadrì da bùa dìq caxùnh eo 'màng aih jò ŏi adrùh xriu. Hapŏng Amnôn 'noh đac Tama, èh clenh 'mang clòng hlài.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Tama yŏc blo tanùh tah dèh ta gàu, hich dèh eo yôh, dèch tì enh 'nhèq ca gàu, rai lam rai hmoi cachech.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Ap-sa-lôm, daq haq bòch haq: “I joq Amnôn, daq oh khoi broq ca oh 'bìq camaih ùh? Oh hatenh beq, taiq haq daq oh. Apaq yŏc bìac aih broq xa dèh manoh!” 'Màng aih Tama ŏi đeh mòiq ngai mango dìq jaq ta hnem Ap-sa-lôm daq haq.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Bùa Đawit hìa bìac aih, haq nòih dìq jaq.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Mahaq Ap-sa-lôm ùh capoch ca Amnôn mòiq nà leq, bàu lem loq bàu 'mèq, taiq haq git ca Amnôn, taiq Amnôn khoi tango ca Tama, oh haq.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Cadan baiq hanam, 'nang jò Ap-sa-lôm got dèh xàc trìu ŏi ta Ba-an Hatso haten ca Ep-ra-im, haq akhen dìq ca 'bài con bùa.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Ap-sa-lôm lam trùh ta bùa bòch: “Ta'nàih ca hì au got dèh xàc trìu, i 'bài thòq got xàc trìu ta hnem au. 'Màng aih xìn bùa wa 'bài cwan ta hnem bùa lam trùh ta hnem au.”
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Mahaq bùa tèu hlài Ap-sa-lôm: “Ùh jah đòh con! Dìq dŏng bèn ùh lam trùh ta hnem con, ma jah 'màng aih loq broq trap ca con.” 'Nhac ca Ap-sa-lôm panhet, Đawit xôq ùh waq lam trùh ta aih, mahaq Đawit waiq xôq ramŏt am ca haq.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Ap-sa-lôm doi: “Tàng bùa ùh jah lam, xìn am Amnôn daq au, lam trùh ta nhèn.” Bùa tèu: “Gleq haq ma phai lam trùh ta con?”
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Mahaq Ap-sa-lôm panhet hrìn trùh 'mòi bùa am ca Amnôn wa dìq ca con calô bùa lam ti Ap-sa-lôm.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Ap-sa-lôm thê dèh hapŏng broq 'màng cô: “Pì hmàng ngan jò Amnôn bù ca alac, wa jò au thê pì: Jêh đac Amnôn beq! Jò aih raq pì jêh đac haq oq, apaq crè taiq cla au thê pì broq 'màng aih. Pì tanuq oq, pa'noh dađeh hagao oq!”
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 'Bài hapŏng Ap-sa-lôm tabroq ca Amnôn tìah troi Ap-sa-lôm khoi thê wì haq. Jò aih 'bài con calô bùa, padinh yòng, còi axêh la wa cadàu mot.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Jò 'bài con calô bùa ŏi ti trong, khoi i bàu trùh ta bùa Đawit doi: “Ap-sa-lôm khoi jêh đac dŏng 'bài con calô bùa, ùh i ca mòiq ngai leq ma claih.”
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Bùa padinh yòng, hich dèh eo wa cùi ta taneh. Dìq ca 'bài hapŏng haq hadai hich dèh eo yòng gòm dudan ca bùa.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Mahaq Jô-na-đap con calô Si-mê-ah, daq Đawit, doi: “Xìn craq au apaq xoh 'bài con calô da ìh khoi cachìt dŏng; toq mòiq ngai Amnôn raq ma cachìt, aih bìac Ap-sa-lôm khoi hèm ca broq pàng hì Amnôn ma tango ca Tama, oh haq.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 'Màng aih, xìn bùa craq au, apaq xoh dìq dŏng con calô ìh khoi cachìt, toq mòiq ngai Amnôn raq ma cachìt.”
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Ap-sa-lôm khoi cadàu mot.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Jô-na-đap doi ca bùa: “Au hnoq 'bài con calô bùa lam trùh.” Bìac khoi loh tìah troi au ma doi.
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Haq capoch bu hêq, èh hnoq 'bài con calô bùa lam trùh. Dìq ca wì haq hmoi. Bùa wa 'bài hapŏng bùa hadai hmoi.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Phàn Ap-sa-lôm khoi cadàu mot. Haq ŏi ta hnem Tanmai, con calô A-mi-hut, bùa gùng Gê-su-rò. Đawit ha-on dèh ca con calô dùnh hì.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Ap-sa-lôm mot ŏi ta gùng Gê-su-rò piq hanam.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Khoi èh bùa Đawit pi hmoi ca Amnôn hòm taiq haq khoi cachìt, mahaq haq hmàng ngèh ca Ap-sa-lôm.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.