2 Samuel 13
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Atìq ca aih i bìac cô: Ap-sa-lôm con calô Đawit, i mòiq toq oh cadrì hadrò lem lình, hiniq haq Tama. Amnôn con calô Đawit, enh waq haq.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Amnôn hèm hrìn taiq haq enh waq dèh ca oh aih Tama, haq loh ca ùh hrŏc. Tama gu adrùh ŏi xriu, taiq 'màng aih xa ca Amnôn haten ca haq.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Mahaq Amnôn i mòiq ngai bua loq gô pla, hiniq haq Jô-na-đap, con Si-mê-ah, daq Đawit;
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Jô-na-đap bòch Amnôn: “Ôi con bùa, gleq ma rai èh rai hŏnh 'màng 'mat? Ìh jah anoi dŏng ca au ùh?”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jô-na-đap doi ca haq: “Oh tŏc ca'nùng ta jùang patìah dađeh ùh hrŏc. Jò baq oh lam hmàih, oh doi: Con xìn baq am Tama oh au, lam am ca au dahwèq caq; haq jah 'noh dahwèq caq ŏi jang ngìa au đòiq au jah hnoq haq broq, hi khoi au jah caq dahwèq caq enh tì haq broq.”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 'Màng aih, Amnôn cùi patìah dađeh ùh hrŏc. Jò bùa lam hmàih, Amnôn doi ca haq: “Au xìn baq am Tama lam ta cô, broq baiq toq 'benh 'yoh ŏi jang ngìa au, èh au jah yŏc caq 'benh aih nòi tì haq.”
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Đawit thê mangai lam doi ca Tama: “Lam trùh ta hnem Amnôn daq con, broq ca haq dahwèq caq.”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Tama lam trùh dèh ta hnem daq ma 'nang ca'nùng ta jùang. Ŏi jang ngìa daq haq, haq yŏc dàc 'mau mì wàt broq 'benh 'yoh, haq chiang 'benh ta gŏc.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Khoi èh haq yŏih gŏc chao, đòiq 'benh ta màm; mahaq Amnôn ùh waq caq.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Jò aih Amnôn doi ca Tama: “Oh 'mùt ca daq dahwèq caq ta adùq cùi da au beq, đòiq au yŏc enh tì oh.” Tama 'ràng 'bài 'benh 'yoh haq ma broq, 'mùt ca adùq cùi da Amnôn daq haq.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Tama dèch 'benh am ca Amnôn caq, mahaq Amnôn rùp Tama rai doi: “Oh thia cùi ti au beq.”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Tama tèu Amnôn: “Ùh jah! Paq broq camaih ca au, ma jah 'màng aih ta Is-ra-ên ùh lah i mangai leq ma broq 'màng aih. Apaq broq bìac camaih cô!
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Au cô lam ta leq đòiq cađac bìac camaih cô? Phàn daq èh tìah ca mòiq ngai mangai ranhùa ta Is-ra-ên. Daq anoi ca bùa yi hnao, èh haq ùh tàt daq yŏc au broq mai.”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Mahaq Amnôn ùh waq tamàng bàu Tama. Taiq Amnôn yi dêh, haq rùp Tama, cùi tango ca haq.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Hi khoi, Amnôn loh ca git ca Tama dìq jaq. Haq git ca Tama yi bàc ca loq waq enh jò adroi. Amnôn doi ca Tama: “Yòng beq, lam beq!”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Tama tèu: “Apaq hnan đac au lam, bìac aih yi 'mèq ca bìac daq ma khoi broq!”
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Èh Amnôn creo ca mòiq ngai mangai 'yoh ma patìh ca haq, thê haq: “Hnan đac gu cadrì cô wia khoi jang ngìa au beq, hi khoi clenh 'mang clòng hlài!”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Tama caxùnh mòiq blah eo yôh, wa bai baiq toq cŏng tì hadai yôh, ma jah 'màng aih 'bài con cadrì da bùa dìq caxùnh eo 'màng aih jò ŏi adrùh xriu. Hapŏng Amnôn 'noh đac Tama, èh clenh 'mang clòng hlài.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Tama yŏc blo tanùh tah dèh ta gàu, hich dèh eo yôh, dèch tì enh 'nhèq ca gàu, rai lam rai hmoi cachech.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Ap-sa-lôm, daq haq bòch haq: “I joq Amnôn, daq oh khoi broq ca oh 'bìq camaih ùh? Oh hatenh beq, taiq haq daq oh. Apaq yŏc bìac aih broq xa dèh manoh!” 'Màng aih Tama ŏi đeh mòiq ngai mango dìq jaq ta hnem Ap-sa-lôm daq haq.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Bùa Đawit hìa bìac aih, haq nòih dìq jaq.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Mahaq Ap-sa-lôm ùh capoch ca Amnôn mòiq nà leq, bàu lem loq bàu 'mèq, taiq haq git ca Amnôn, taiq Amnôn khoi tango ca Tama, oh haq.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Cadan baiq hanam, 'nang jò Ap-sa-lôm got dèh xàc trìu ŏi ta Ba-an Hatso haten ca Ep-ra-im, haq akhen dìq ca 'bài con bùa.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Ap-sa-lôm lam trùh ta bùa bòch: “Ta'nàih ca hì au got dèh xàc trìu, i 'bài thòq got xàc trìu ta hnem au. 'Màng aih xìn bùa wa 'bài cwan ta hnem bùa lam trùh ta hnem au.”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Mahaq bùa tèu hlài Ap-sa-lôm: “Ùh jah đòh con! Dìq dŏng bèn ùh lam trùh ta hnem con, ma jah 'màng aih loq broq trap ca con.” 'Nhac ca Ap-sa-lôm panhet, Đawit xôq ùh waq lam trùh ta aih, mahaq Đawit waiq xôq ramŏt am ca haq.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Ap-sa-lôm doi: “Tàng bùa ùh jah lam, xìn am Amnôn daq au, lam trùh ta nhèn.” Bùa tèu: “Gleq haq ma phai lam trùh ta con?”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Mahaq Ap-sa-lôm panhet hrìn trùh 'mòi bùa am ca Amnôn wa dìq ca con calô bùa lam ti Ap-sa-lôm.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Ap-sa-lôm thê dèh hapŏng broq 'màng cô: “Pì hmàng ngan jò Amnôn bù ca alac, wa jò au thê pì: Jêh đac Amnôn beq! Jò aih raq pì jêh đac haq oq, apaq crè taiq cla au thê pì broq 'màng aih. Pì tanuq oq, pa'noh dađeh hagao oq!”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 'Bài hapŏng Ap-sa-lôm tabroq ca Amnôn tìah troi Ap-sa-lôm khoi thê wì haq. Jò aih 'bài con calô bùa, padinh yòng, còi axêh la wa cadàu mot.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Jò 'bài con calô bùa ŏi ti trong, khoi i bàu trùh ta bùa Đawit doi: “Ap-sa-lôm khoi jêh đac dŏng 'bài con calô bùa, ùh i ca mòiq ngai leq ma claih.”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Bùa padinh yòng, hich dèh eo wa cùi ta taneh. Dìq ca 'bài hapŏng haq hadai hich dèh eo yòng gòm dudan ca bùa.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Mahaq Jô-na-đap con calô Si-mê-ah, daq Đawit, doi: “Xìn craq au apaq xoh 'bài con calô da ìh khoi cachìt dŏng; toq mòiq ngai Amnôn raq ma cachìt, aih bìac Ap-sa-lôm khoi hèm ca broq pàng hì Amnôn ma tango ca Tama, oh haq.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 'Màng aih, xìn bùa craq au, apaq xoh dìq dŏng con calô ìh khoi cachìt, toq mòiq ngai Amnôn raq ma cachìt.”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Ap-sa-lôm khoi cadàu mot.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Jô-na-đap doi ca bùa: “Au hnoq 'bài con calô bùa lam trùh.” Bìac khoi loh tìah troi au ma doi.
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Haq capoch bu hêq, èh hnoq 'bài con calô bùa lam trùh. Dìq ca wì haq hmoi. Bùa wa 'bài hapŏng bùa hadai hmoi.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Phàn Ap-sa-lôm khoi cadàu mot. Haq ŏi ta hnem Tanmai, con calô A-mi-hut, bùa gùng Gê-su-rò. Đawit ha-on dèh ca con calô dùnh hì.
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Ap-sa-lôm mot ŏi ta gùng Gê-su-rò piq hanam.
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Khoi èh bùa Đawit pi hmoi ca Amnôn hòm taiq haq khoi cachìt, mahaq haq hmàng ngèh ca Ap-sa-lôm.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.