2 Samuel 12
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Chuaq thê Nathan lam trùh ta Đawit. Nathan lam trùh ta Đawit, haq doi: “Ŏi ta mòiq phôq tau i baiq ngai, mòiq ngai can padrŏng, mòiq ngai pa.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Mangai padrŏng can i bàc calùh trìu wa 'bo,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 mahaq mangai pa ùh i đeh cah cleq enh gùng ca mòiq toq con trìu cadrì 'yoh haq khoi rŏt ban. Trìu aih yòng càn pajùm ti con caiq haq, caq dahwèq caq da haq, ôq diac enh doi chrŏng haq, wa ca'nùng ta achong haq tìah ca con cadrì haq.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 “I mòiq hì, i mòiq ngai tamoi lam hmàih ca mangai padrŏng can. Mangai padrŏng can aih ùh enh yŏc dèh trìu loq 'bo cla đòiq broq jam 'noh ca tamoi, mahaq haq rùp con trìu da mangai pa broq jam caq 'noh ca tamoi ma lam hmàih ca haq.”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Đawit nòih ca mangai padrŏng can aih. Haq doi ca Nathan: “Au patô Chuaq ma rìh hloi au pachac, mangai ma khoi broq bìac aih, đang ca cachìt!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Haq ep đèn hlài pôn phàn trìu aih, taiq haq khoi broq bìac aih, taiq haq ùh i ca manoh loq xa-ŏch.”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Jò aih raq Nathan doi ca Đawit: “Ìh raq mangai aih! Chuaq Haq Boc Plình da Is-ra-ên doi 'màng cô: ‘Au khoi xùt dàu yŏc ìh broq bùa Is-ra-ên, Au khoi dŏih ìh claih enh tì Saulò.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Au hadai am ca ìh hnem da craq ìh, mai craq ìh, yŏc ìh broq bùa Is-ra-ên wa Juđa. Tàng joq 'nhòq tàu, Au jah am tam ca ìh bàc bìac 'noiq hòm.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Gleq ìh ma khìn đac bàu da Chuaq, hi broq bìac ngang dù enh ngìa ca Haq? Ìh khoi yŏc chang gùm jêh đac Uria, mangai Hêtit, yŏc mai haq hlài broq mai ìh, èh ìh jêh đac haq xam chang gùm mangai jàn Amôn.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Taiq 'màng aih manàiq cô, chang gùm ùh hêq ca raliang đac hnem ìh, taiq ìh khoi khìn đac Au, tablah yŏc mai Uria, mangai Hêtit, đòiq broq mai ìh.’
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 “Chuaq doi 'màng cô: ‘Au broq ca mangai ta hnem ìh tajraq hlài ca ìh. Au rùp 'bài mai ìh jang ngìa ìh am ca mangai 'noiq, èh wì haq tango ca 'bài mai ìh enh ngìa mat rìm ngai jò dahì.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Ìh khoi broq bìac aih nòi hlèp, mahaq Au broq bìac cô ŏi jang ngìa dìq ca mangai Is-ra-ên.’ ”
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Đawit doi ca Nathan: “Au khoi broq tôiq ca Chuaq.”
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Mahaq taiq bìac cô, ìh khoi broq ca 'bài mangai ma git ca Chuaq capoch 'mèq ca hiniq Haq, taiq 'màng aih èh con calô ìh ma xa-ông cô ep cachìt.”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Hi khoi, Nathan hlài dèh ta hnem. Chuaq jêh con nga mai Uria ma xa-ông am ca Đawit. Con nga aih loh ca ùh hrŏc hlàc.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Đawit rôn ca acaq, waiq dang Boc Plình am dèh ca con. Khoi èh haq hlài dèh ta hnem, cùi ti ha'neq ti taneh dìq ca mang.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 'Bài mangai craq ta hnem yòng dudan ca haq đòiq dèch haq yòng, mahaq haq ùh waq yòng, ùh waq caq cleq ti wì.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Trùh hì tapèh con nga cachìt. 'Bài hapŏng Đawit ùh hùa am ca Đawit loq ca con nga khoi cachìt, ma jah 'màng aih wì doi: “Jò con nga ŏi rìh, nhèn i padô alòng bùa, bùa ùh tamàng nhèn, 'màng aih broq 'màng leq nhèn ma hùa doi ca bùa loq con nga khoi cachìt? Wì yùq haq loq broq haiq ca dađeh!”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Mahaq Đawit hnoq 'bài hapŏng haq capoch chop ca dabau, haq loq con nga khoi cachìt, haq bòch: “I joq con nga khoi cachìt?”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 'Màng aih, Đawit yòng enh taneh, haq lam hùm, xùt dàu, xua thùm, wa atùa eo cwàn. Hi khoi haq lam mùt ta hnem traiq cùh waiq da Chuaq, cùh waiq Chuaq. Khoi èh haq hlài dèh ta hnem, thê wì 'noh ca haq dahwèq caq, hi khoi haq acaq.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 'Màng aih, 'bài hapŏng haq bòch haq: “Ìh broq cleq 'màng 'mat? Jò con nga ŏi rìh, ìh rôn ca acaq hmoi ca haq. Mahaq manàiq cô haq khoi cachìt, bùa yòng acaq!”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Bùa tèu: “Jò con nga ŏi rìh au rôn ca acaq au hmoi, taiq au hèm: ‘Cabô ma loq, ùac aiq Chuaq xa-ŏch ca au, am ca con nga jah rìh.’
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Mahaq manàiq haq khoi cachìt; rôn ca acaq broq cleq? Au ma nui jah broq ca haq rìh hlài? Au jah lam trùh ta haq, mahaq haq ùh wìh hlài ta au.”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Đawit alòng Bat-sê-ba mai haq. Haq lam cùi ti Bat-sê-ba, èh mai haq xa-ông mòiq toq con calô, bùa hiniq ca haq Sa-lô-môn. Chuaq loq waq ca Sa-lô-môn.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Chuaq thê mangai capoch thai Boc Plình, Nathan lam trùh hiniq ca haq Jê-đi-đia, ma jah 'màng aih Chuaq loq waq ca haq.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Manàiq cô Jôap jêh phôq Rapba da jàn Amôn, wa blah yŏc phôq bùa wì.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta Đawit wa doi: “Au khoi jêh blah yŏc Rapba, nòi 'bài diac da phôq.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 'Màng aih, manàiq bùa gop dŏng 'bài lình ma ŏi i ta hnem, lam dudan ca phôq wa blah yŏc phôq aih, tàng au blah yŏc, èh ep hiniq phôq aih tiaq hiniq au.”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 'Màng aih, bùa Đawit gop dŏng 'bài lình ŏi i ta haq, lam trùh jêh phôq Rapba blah yŏc phôq.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Haq lêh yŏc calôp bùa jàn Amôn côi dèh ta gàu. Calôp xam wang aih trap 35 kìq, i 'bìt 'bài ngŏc; Đawit côi calôp aih. Haq hadai yŏc bàc cùng hang ta phôq aih 'nong lam.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Haq 'nong jàn phôq aih, thê wì broq hapŏng, yŏc cùa, cùac, chòng, wa bìac broq gech. Haq broq 'màng aih ca rìm phôq da jàn Amôn. Khoi èh Đawit wa dìq ca jàn haq wìh hlài ta Jê-ru-sa-lem.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.