2 Samuel 12

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq thê Nathan lam trùh ta Đawit. Nathan lam trùh ta Đawit, haq doi: “Ŏi ta mòiq phôq tau i baiq ngai, mòiq ngai can padrŏng, mòiq ngai pa.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Mangai padrŏng can i bàc calùh trìu wa 'bo,
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 mahaq mangai pa ùh i đeh cah cleq enh gùng ca mòiq toq con trìu cadrì 'yoh haq khoi rŏt ban. Trìu aih yòng càn pajùm ti con caiq haq, caq dahwèq caq da haq, ôq diac enh doi chrŏng haq, wa ca'nùng ta achong haq tìah ca con cadrì haq.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 “I mòiq hì, i mòiq ngai tamoi lam hmàih ca mangai padrŏng can. Mangai padrŏng can aih ùh enh yŏc dèh trìu loq 'bo cla đòiq broq jam 'noh ca tamoi, mahaq haq rùp con trìu da mangai pa broq jam caq 'noh ca tamoi ma lam hmàih ca haq.”
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 Đawit nòih ca mangai padrŏng can aih. Haq doi ca Nathan: “Au patô Chuaq ma rìh hloi au pachac, mangai ma khoi broq bìac aih, đang ca cachìt!
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 Haq ep đèn hlài pôn phàn trìu aih, taiq haq khoi broq bìac aih, taiq haq ùh i ca manoh loq xa-ŏch.”
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Jò aih raq Nathan doi ca Đawit: “Ìh raq mangai aih! Chuaq Haq Boc Plình da Is-ra-ên doi 'màng cô: ‘Au khoi xùt dàu yŏc ìh broq bùa Is-ra-ên, Au khoi dŏih ìh claih enh tì Saulò.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 Au hadai am ca ìh hnem da craq ìh, mai craq ìh, yŏc ìh broq bùa Is-ra-ên wa Juđa. Tàng joq 'nhòq tàu, Au jah am tam ca ìh bàc bìac 'noiq hòm.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Gleq ìh ma khìn đac bàu da Chuaq, hi broq bìac ngang dù enh ngìa ca Haq? Ìh khoi yŏc chang gùm jêh đac Uria, mangai Hêtit, yŏc mai haq hlài broq mai ìh, èh ìh jêh đac haq xam chang gùm mangai jàn Amôn.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Taiq 'màng aih manàiq cô, chang gùm ùh hêq ca raliang đac hnem ìh, taiq ìh khoi khìn đac Au, tablah yŏc mai Uria, mangai Hêtit, đòiq broq mai ìh.’
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 “Chuaq doi 'màng cô: ‘Au broq ca mangai ta hnem ìh tajraq hlài ca ìh. Au rùp 'bài mai ìh jang ngìa ìh am ca mangai 'noiq, èh wì haq tango ca 'bài mai ìh enh ngìa mat rìm ngai jò dahì.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Ìh khoi broq bìac aih nòi hlèp, mahaq Au broq bìac cô ŏi jang ngìa dìq ca mangai Is-ra-ên.’ ”
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Đawit doi ca Nathan: “Au khoi broq tôiq ca Chuaq.”
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Mahaq taiq bìac cô, ìh khoi broq ca 'bài mangai ma git ca Chuaq capoch 'mèq ca hiniq Haq, taiq 'màng aih èh con calô ìh ma xa-ông cô ep cachìt.”
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Hi khoi, Nathan hlài dèh ta hnem. Chuaq jêh con nga mai Uria ma xa-ông am ca Đawit. Con nga aih loh ca ùh hrŏc hlàc.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 Đawit rôn ca acaq, waiq dang Boc Plình am dèh ca con. Khoi èh haq hlài dèh ta hnem, cùi ti ha'neq ti taneh dìq ca mang.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 'Bài mangai craq ta hnem yòng dudan ca haq đòiq dèch haq yòng, mahaq haq ùh waq yòng, ùh waq caq cleq ti wì.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Trùh hì tapèh con nga cachìt. 'Bài hapŏng Đawit ùh hùa am ca Đawit loq ca con nga khoi cachìt, ma jah 'màng aih wì doi: “Jò con nga ŏi rìh, nhèn i padô alòng bùa, bùa ùh tamàng nhèn, 'màng aih broq 'màng leq nhèn ma hùa doi ca bùa loq con nga khoi cachìt? Wì yùq haq loq broq haiq ca dađeh!”
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Mahaq Đawit hnoq 'bài hapŏng haq capoch chop ca dabau, haq loq con nga khoi cachìt, haq bòch: “I joq con nga khoi cachìt?”
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 'Màng aih, Đawit yòng enh taneh, haq lam hùm, xùt dàu, xua thùm, wa atùa eo cwàn. Hi khoi haq lam mùt ta hnem traiq cùh waiq da Chuaq, cùh waiq Chuaq. Khoi èh haq hlài dèh ta hnem, thê wì 'noh ca haq dahwèq caq, hi khoi haq acaq.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 'Màng aih, 'bài hapŏng haq bòch haq: “Ìh broq cleq 'màng 'mat? Jò con nga ŏi rìh, ìh rôn ca acaq hmoi ca haq. Mahaq manàiq cô haq khoi cachìt, bùa yòng acaq!”
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Bùa tèu: “Jò con nga ŏi rìh au rôn ca acaq au hmoi, taiq au hèm: ‘Cabô ma loq, ùac aiq Chuaq xa-ŏch ca au, am ca con nga jah rìh.’
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Mahaq manàiq haq khoi cachìt; rôn ca acaq broq cleq? Au ma nui jah broq ca haq rìh hlài? Au jah lam trùh ta haq, mahaq haq ùh wìh hlài ta au.”
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Đawit alòng Bat-sê-ba mai haq. Haq lam cùi ti Bat-sê-ba, èh mai haq xa-ông mòiq toq con calô, bùa hiniq ca haq Sa-lô-môn. Chuaq loq waq ca Sa-lô-môn.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 Chuaq thê mangai capoch thai Boc Plình, Nathan lam trùh hiniq ca haq Jê-đi-đia, ma jah 'màng aih Chuaq loq waq ca haq.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Manàiq cô Jôap jêh phôq Rapba da jàn Amôn, wa blah yŏc phôq bùa wì.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta Đawit wa doi: “Au khoi jêh blah yŏc Rapba, nòi 'bài diac da phôq.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 'Màng aih, manàiq bùa gop dŏng 'bài lình ma ŏi i ta hnem, lam dudan ca phôq wa blah yŏc phôq aih, tàng au blah yŏc, èh ep hiniq phôq aih tiaq hiniq au.”
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 'Màng aih, bùa Đawit gop dŏng 'bài lình ŏi i ta haq, lam trùh jêh phôq Rapba blah yŏc phôq.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Haq lêh yŏc calôp bùa jàn Amôn côi dèh ta gàu. Calôp xam wang aih trap 35 kìq, i 'bìt 'bài ngŏc; Đawit côi calôp aih. Haq hadai yŏc bàc cùng hang ta phôq aih 'nong lam.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Haq 'nong jàn phôq aih, thê wì broq hapŏng, yŏc cùa, cùac, chòng, wa bìac broq gech. Haq broq 'màng aih ca rìm phôq da jàn Amôn. Khoi èh Đawit wa dìq ca jàn haq wìh hlài ta Jê-ru-sa-lem.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.