2 Samuel 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Trùh jò ten denh, aih jò 'bài bùa loq 'noh lình tajêh poh, Đawit thê Jôap pajùm dìq ca cwan wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tajêh. Wì tablah yŏc gùng jàn Amôn wa tŏc dudan rùp phôq Rapba. Mahaq cla bùa Đawit ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 I mòiq hì jò chìu aih, Đawit yòng dèh enh jùang, lam ba'yàt ti hawài hnem bùa, enh nòi aih haq hnoq mòiq ngai gu cadrì ŏi hùm. Mangai cadrì aih dìq jaq lem lình.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 'Màng aih, Đawit thê bòch mangai cadrì aih cabô, èh wì tèu haq: “Mangai aih Bat-sê-ba, con cadrì Ê-li-am, mai Uria mangai Hêtit.”
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Bùa Đawit thê wì 'ràng Bat-sê-ba ca haq. Jò aih Bat-sê-ba bu gêh ca i khê. Đawit cùi ŏi ti Bat-sê-ba, hi khoi Bat-sê-ba hlài ŏi dèh ta hnem.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Mangai cadrì cô ŏi jiang, èh haq thê mangai lam doi ca Đawit: “Au khoi ŏi jiang.”
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Đawit tajòi 'mòi am bàu thê ca Jôap: “Phai thê Uri mangai Hêtit hlài glàm au beq.” 'Màng aih Jôap thê Uria hlài glàm Đawit.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Uria lam trùh. Đawit bòch haq bìac Jôap, 'bài lình wa bìac tajêh poh 'màng leq.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Khoi èh, bùa doi ca Uri: “Ìh hlài 'nheo jènh wa padài ta hnem cla ìh beq.” Uria loh khoi ca bùa, èh i mangai 'ràng bìac tabàih da bùa am ca haq.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Mahaq Uria ùh hlài dèh ta hnem. Haq cùi ti 'bài hapŏng bùa jang 'mang hnem bùa.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 I mangai anoi hlài bìac aih ca Đawit: “Uria ùh i hlài dèh ta hnem.” Đawit bòch Uri: “Ùh xài ìh hlài enh nòi hangai 'mòh? Gleq ìh ùh hlài dèh ta hnem?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Uria tèu Đawit: “Hom wêh jao, Is-ra-ên, wa Juđa xôq ŏi raq ta traiq, Jôap craq au, xam hapŏng craq au, ŏi đeh ta nòi đùng enh gùng. Èh au khòh hlài ta hnem caq ôq, cùi dèh ti mai 'mòh? Au patô caxènh ramoh wa mahua yiang da au ca bùa au pachac, au ùh broq bìac 'màng aih!”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Đawit doi ca Uria: “Hì cô ŏi hlài ta cô raq, hì da èh au thê ìh lam.” 'Màng aih, Uria ŏi hlài ta Jê-ru-sa-lem hì aih wa hì atìq.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Đawit creo ca Uria acaq ti haq, am ca Uria ôq alac bù, mahaq trùh chìu xèq, Uria loh cùi dèh ta cheo cla haq ti 'bài hapŏng bùa, haq ùh hlài dèh ta hnem.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Xroq èh, Đawit achìh mòiq capiac thò ca Jôap, thê Uria wê 'ràng.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Đawit achìh: “Đòiq Uria ŏi enh ngoi nòi tajêh poh ma yat. Khoi èh wia đac ma hangai ca haq, đòiq wì jêh đac haq cachìt.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 'Màng aih jò Jôap tŏc dudan phôq, haq đòiq Uria ŏi jang nòi khoi loq i lình wì dêh gòm rap pagia.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Jò mangai ta phôq loh tajêh ca lình Jôap, i mangai hapŏng da Đawit cachìt, wa Uria mangai Hêtit hadai cachìt.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Jôap thê mangai wê bàu 'ràng trùh ta Đawit đòiq ta'mon hlài ca haq loq rìm bìac tajêh poh.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 Jôap tanap ca mangai wê bàu: “Jò ìh khoi ta'mon dŏng ca bùa bìac ma khoi loh ta nòi tajêh poh,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 tang bùa nòih capoch ca ìh: Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Pì ma ùh loq ca wì ŏi roc bôi panàt phôq jah penh panenh 'noh ta pì 'mòh?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Calah nèh cabô jêh đac A-bi-mê-lec, con calô da Jê-ru-bê-sêt? Ma ùh xài mòiq ngai gu cadrì ŏi enh bôi panàt phôq hwenh ca'nìh mòiq toq apao troq haq broq ca haq cachìt ta Thêbe 'mòh? Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Jò aih èh ìh capoch tiaq atìq ca haq: Uria hapŏng bùa, mangai Hêtit hadai khoi cachìt.”
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Mangai ma wê bàu aih loh lam. Jò haq trùh nòi, haq ta'mon hlài ca Đawit loq rìm bìac ma Jôap khoi tanap ca haq.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 Mangai wê bàu anoi hlài ca Đawit: “Baxèm 'bài lình aih yi dêh ca nhèn. Wì loh trùh ta đùng enh gùng, mahaq nhèn jêh chao wì haq trùh 'mang phôq.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 'Bài lình wê panenh ŏi enh bôi panàt phôq penh 'bài hapŏng bùa, i 'nah ngai cachìt. Uria mangai Hêtit, hapŏng bùa, hadai cachìt.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Đawit tèu hlài mangai wê bàu: “Ìh hlài doi ca Jôap: Paq mango hrìn ca bìac aih. Chang gùm i jò jêh mangai cô, i jò jêh mangai 'noiq. Ran jêh đòiq 'blêq phôq aih. 'Màng aih ìh jah pariaq cajap manoh haq oq.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Jò mai Uria hìa dèh ŏng khoi cachìt, haq hmoi ca Uria.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Jò khoi dìq ca ha-on hmoi, Đawit thê creo Bat-sê-ba mùt ta hnem haq. Bat-sê-ba wìa mai haq, hi khoi haq xa-ông ca bùa mòiq toq con calô. Mahaq bìac Đawit broq aih bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.