2 Samuel 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Trùh jò ten denh, aih jò 'bài bùa loq 'noh lình tajêh poh, Đawit thê Jôap pajùm dìq ca cwan wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tajêh. Wì tablah yŏc gùng jàn Amôn wa tŏc dudan rùp phôq Rapba. Mahaq cla bùa Đawit ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 I mòiq hì jò chìu aih, Đawit yòng dèh enh jùang, lam ba'yàt ti hawài hnem bùa, enh nòi aih haq hnoq mòiq ngai gu cadrì ŏi hùm. Mangai cadrì aih dìq jaq lem lình.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 'Màng aih, Đawit thê bòch mangai cadrì aih cabô, èh wì tèu haq: “Mangai aih Bat-sê-ba, con cadrì Ê-li-am, mai Uria mangai Hêtit.”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Bùa Đawit thê wì 'ràng Bat-sê-ba ca haq. Jò aih Bat-sê-ba bu gêh ca i khê. Đawit cùi ŏi ti Bat-sê-ba, hi khoi Bat-sê-ba hlài ŏi dèh ta hnem.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Mangai cadrì cô ŏi jiang, èh haq thê mangai lam doi ca Đawit: “Au khoi ŏi jiang.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Đawit tajòi 'mòi am bàu thê ca Jôap: “Phai thê Uri mangai Hêtit hlài glàm au beq.” 'Màng aih Jôap thê Uria hlài glàm Đawit.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Uria lam trùh. Đawit bòch haq bìac Jôap, 'bài lình wa bìac tajêh poh 'màng leq.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Khoi èh, bùa doi ca Uri: “Ìh hlài 'nheo jènh wa padài ta hnem cla ìh beq.” Uria loh khoi ca bùa, èh i mangai 'ràng bìac tabàih da bùa am ca haq.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Mahaq Uria ùh hlài dèh ta hnem. Haq cùi ti 'bài hapŏng bùa jang 'mang hnem bùa.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 I mangai anoi hlài bìac aih ca Đawit: “Uria ùh i hlài dèh ta hnem.” Đawit bòch Uri: “Ùh xài ìh hlài enh nòi hangai 'mòh? Gleq ìh ùh hlài dèh ta hnem?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Uria tèu Đawit: “Hom wêh jao, Is-ra-ên, wa Juđa xôq ŏi raq ta traiq, Jôap craq au, xam hapŏng craq au, ŏi đeh ta nòi đùng enh gùng. Èh au khòh hlài ta hnem caq ôq, cùi dèh ti mai 'mòh? Au patô caxènh ramoh wa mahua yiang da au ca bùa au pachac, au ùh broq bìac 'màng aih!”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Đawit doi ca Uria: “Hì cô ŏi hlài ta cô raq, hì da èh au thê ìh lam.” 'Màng aih, Uria ŏi hlài ta Jê-ru-sa-lem hì aih wa hì atìq.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Đawit creo ca Uria acaq ti haq, am ca Uria ôq alac bù, mahaq trùh chìu xèq, Uria loh cùi dèh ta cheo cla haq ti 'bài hapŏng bùa, haq ùh hlài dèh ta hnem.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Xroq èh, Đawit achìh mòiq capiac thò ca Jôap, thê Uria wê 'ràng.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Đawit achìh: “Đòiq Uria ŏi enh ngoi nòi tajêh poh ma yat. Khoi èh wia đac ma hangai ca haq, đòiq wì jêh đac haq cachìt.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 'Màng aih jò Jôap tŏc dudan phôq, haq đòiq Uria ŏi jang nòi khoi loq i lình wì dêh gòm rap pagia.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Jò mangai ta phôq loh tajêh ca lình Jôap, i mangai hapŏng da Đawit cachìt, wa Uria mangai Hêtit hadai cachìt.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Jôap thê mangai wê bàu 'ràng trùh ta Đawit đòiq ta'mon hlài ca haq loq rìm bìac tajêh poh.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Jôap tanap ca mangai wê bàu: “Jò ìh khoi ta'mon dŏng ca bùa bìac ma khoi loh ta nòi tajêh poh,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 tang bùa nòih capoch ca ìh: Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Pì ma ùh loq ca wì ŏi roc bôi panàt phôq jah penh panenh 'noh ta pì 'mòh?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Calah nèh cabô jêh đac A-bi-mê-lec, con calô da Jê-ru-bê-sêt? Ma ùh xài mòiq ngai gu cadrì ŏi enh bôi panàt phôq hwenh ca'nìh mòiq toq apao troq haq broq ca haq cachìt ta Thêbe 'mòh? Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Jò aih èh ìh capoch tiaq atìq ca haq: Uria hapŏng bùa, mangai Hêtit hadai khoi cachìt.”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Mangai ma wê bàu aih loh lam. Jò haq trùh nòi, haq ta'mon hlài ca Đawit loq rìm bìac ma Jôap khoi tanap ca haq.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Mangai wê bàu anoi hlài ca Đawit: “Baxèm 'bài lình aih yi dêh ca nhèn. Wì loh trùh ta đùng enh gùng, mahaq nhèn jêh chao wì haq trùh 'mang phôq.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 'Bài lình wê panenh ŏi enh bôi panàt phôq penh 'bài hapŏng bùa, i 'nah ngai cachìt. Uria mangai Hêtit, hapŏng bùa, hadai cachìt.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Đawit tèu hlài mangai wê bàu: “Ìh hlài doi ca Jôap: Paq mango hrìn ca bìac aih. Chang gùm i jò jêh mangai cô, i jò jêh mangai 'noiq. Ran jêh đòiq 'blêq phôq aih. 'Màng aih ìh jah pariaq cajap manoh haq oq.”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Jò mai Uria hìa dèh ŏng khoi cachìt, haq hmoi ca Uria.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Jò khoi dìq ca ha-on hmoi, Đawit thê creo Bat-sê-ba mùt ta hnem haq. Bat-sê-ba wìa mai haq, hi khoi haq xa-ông ca bùa mòiq toq con calô. Mahaq bìac Đawit broq aih bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.